湊徨勵弌傍利 > 哂囂窮徨慕 > the rape of lucrece >

及11准

the rape of lucrece-及11准

弌傍 the rape of lucrece 忖方 耽匈4000忖

梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響



        And never be forgot in mighty Rome

        Th' adulterate death of Lucrece and her groom。



      'Mine enemy was strong察my poor self weak

      And far the weaker with so strong a fear。

      My bloody judge forbade my tongue to speak

      No rightful plea might plead for justice there。

      His scarlet lust came evidence to swear

        That my poor beauty had purloined his eyes

        And when the judge is robbed察the prisoner dies。



      'O察teach me how to make mine own excuse

      Or察at the least察this refuge let me find

      Though my gross blood be stained with this abuse

      Immaculate and spotless is my mind

      That was not forced察that never was inclined

        To accessary yieldings察but still pure

        Doth in her poisoned closet yet endure。'



      Lo察here察the hopeless merchant of this loss

      With head declined察and voice damned up with woe

      With sad´set eyes and wreathed arms across

      From lips new waxen pale begins to blow

      The grief away that stops his answer so

        But察wretched as he is察he strives in vain

        What he breathes out his breath drinks up again。



      As through an arch the violent roaring tide

      Outruns the eye that doth behold his haste

      Yet in the eddy boundeth in his pride

      Back to the strait that forced him on so fast

      In rage sent out察recalled in rage察being past

        Even so his sighs察his sorrows察make a saw

        To push grief on and back the same grief draw。



      Which speechless woe of his poor she attendeth

      And his untimely frenzy thus awaketh

      'Dear lord察thy sorrow to my sorrow lendeth

      Another power察no flood by raining slaketh。

      My woe too sensible thy passion maketh

        More feeling´painful。 Let it then suffice

        To drown one woe察one pair of weeping eyes。



      'And for my sake察when I might charm thee so

      For she that was thy Lucrece察now attend me

      Be suddenly revenged on my foe

      Thine察mine察his own察suppose thou dost defend me

      From what is past。 The help that thou shalt lend me

        Comes all too late察yet let the traitor die

        ;For sparing justice feeds iniquity。



      'But ere I name him察you fair lords'察quoth she

      Speaking to those that came with Collatine

      'Shall plight your honourable faiths to me

      With swift pursuit to venge this wrong of mine

      For 'tis a meritorious fair design

        To chase injustice with revengeful arms

        Knights察by their oaths察should right poor ladies' harms。'



      At this request察with noble disposition

      Each present lord began to promise aid

      As bound in knighthood to her imposition

      Longing to hear the hateful foe bewrayed。

      But she察that yet her sad task hath not said

        The protestation stops。 'O察speak' quoth she

        'How may this forced stain be wiped from me



      'What is the quality of my offence

      Being constrained with dreadful circumstance

      May my pure mind with the foul act dispense

      My low´declined honour to advance

      May any terms acquit me from this chance

        The poisoned fountain clears itself again

        And why not I from this compelled stain'



      With this察they all at once began to say

      Her body's stain her mind untainted clears

      While with a joyless smile she turns。 away

      The face察that map which deep impression bears

      Of hard misfortune察carved in it with tears。

        'No察no' quoth she察'no dame hereafter living

        By my excuse shall claim excuse's giving。'



      Here with a sigh察as if her heart would break

      She throws forth Tarquin's name此'He察he' she says

      But more than 'he' her poor tongue could not speak

      Till after many accents and delays

      Untimely breathings察sick and short assays

        She utters this此'He察he察fair lords察'tis he

        That guides this hand to give this wound to me。'



      Even here察she sheathed in her harmless breast

      A harmful knife察that thence her soul unsheathed

      That blow did bail it from the deep unrest

      Of that polluted prison where it breathed。

      Her contrite sighs unto the clouds bequeathed

        Her winged sprite and through her wounds doth fly

        Life's lasting date from cancelled destiny。



      Stone´still察astonished with this deadly deed

      Stood Collatine and all his lordly crew

      Till Lucrece' father察that beholds her bleed

      Himself on her self´slaught'red body threw

      And from the purple fountain Brutus drew

        The murd'rous knife察and察as it left the place

        Her blood察in poor revenge察held it in chase



      And bubbling from her breast察it doth divide

      In two slow rivers察that the crimson blood

      Circles her body in on every side

      Who like a late´sacked island vastly stood

      Bare and unpeopled in this fearful flood。

        Some of her blood still pure and red remained

        And some looked black察and that false Tarquin stained。



      About the mourning and congealed face

      Of that black blood a wat'ry rigol goes

      Which seems to weep upon the tainted place

      And ever since察as pitying Lucrece' woes

      Corrupted blood some watery token shows

        And blood untainted still doth red abide

        Blushing at that which is so putrified。



      'Daughter察dear daughter' old Lucretius cries

      'That life was mine which thou hast here deprived。

      If in the child the father's image lies

      Where shall I live now Lucrece is unlived

      Thou wast not to this end from me derived。

        If children predecease progenitors

        We are their offspring察and they none of ours。



      'Poor broken glass察I often did behold

      In thy sweet semblance my old age new born

      But now that fair fresh mirror察dim and old

      Shows me a bare´boned death by time outworn

      O察from thy cheeks my image thou hast torn

        And shivered all the beauty of my glass

        That I no more can see what once I was。



      'O time察cease thou thy course and last no longer

      If they surcease to be that should survive。

      Shall rotten death make conquest of the stronger

      And leave the falt'ring feeble souls alive

      The old bees die察the young possess their hive。

        Then live察sweet Lucrece察live again察and see

        Thy father die察and not thy father thee。'



      By this察starts Collatine as from a dream

      And bids Lucretius give his sorrow place

      And then in key´cold Lucrece' bleeding stream

      He falls察and bathes the pale fear in his face

      And counterfeits to die with her a space

        Till manly shame bids him possess his breath

        And live to be revenged on her death。



      The deep vexation of his inward soul

      Hath served a dumb arrest upon his tongue

      Who察mad that sorrow should his use control

      Or keep him from heart´easing words so long

      Begins to talk察but through his lips do throng

        Weak words察so thick come in his poor heart's aid

        That no man could distinguish what he said。



      Yet sometime 'Tarquin' was pronounced plain

      But through his teeth察as if the name he tore。

      This windy tempest察till it blow up rain

      Held back his sorrow's tide察to make it more

      At last it rains察and busy winds give o'er

        Then son and father weep with equal strife

        Who should weep most察for daughter or for wife。



      The one doth call her his察the other his

      Yet neither may possess the claim they lay。

      The father says 'She's mine'。 'O察mine she is'

      Replies her husband此'do not take away

      My sorrow's interest察let no mourner say

        He weeps for her察for she was only mine

        And only must be wailed by Collatine。'



      'O' quoth Lucretius察'I did give that life

      Which she too early and too late hath spilled。'

      'Woe察woe' quoth Collatine察'she was my wife

      I owed her察and 'tis mine that she hath killed。'

      'My daughter' and 'my wife' with clamours filled

        The dispersed air察who察holding Lucrece' life

        Answered their cries察'my daughter' and 'my wife'。



      Brutus察who plucked the knife from Lucrece' side

      Seeing such emulation in their woe

      Began to clothe his wit in state and pride

      Burying in Lucrece' wound his folly's show。

      He with the Romans was esteemed so

        As silly jeering idiots are with kings

        For sportive words and utt'ring foolish things。



      But now he throws that shallow habit by

      Wherein deep policy did him disguise


卦指朕村 貧匯匈 和匯匈 指欺競何 0 0

低辛嬬浪散議