太子爷小说网 > 文学电子书 > 伊利亚特 >

第8节

伊利亚特-第8节

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏 
  送到母亲手中,劝慰道:“耐心些, 
  我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。 
  否则,尽管爱你,我将眼睁睁地看着你挨揍, 
  在我的面前;那时,虽说伤心,我却难能 
  帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差。 
  还记得上回的情景吗?那时,我想帮你, 
  被他一把逮住,抓住我的脚,扔出神圣的门槛。 
  我飘落直下,整整一天,及至日落时分, 
  跌撞在莱姆诺斯岛上,气息奄奄。 
  当地的新提亚人趋身救护,照料倒地的神仙。” 
    他侃侃道来,逗得白臂女神赫拉眉开眼笑; 
  她笑容可掬地接过杯盏,从儿子手中。接着, 
  赫法伊斯托斯从调缸里舀出甘甜的奈克塔耳'●', 
    ●奈克塔耳:一种神用的饮料。神不喝酒。 
  从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏。 
  看着他在宫居里颠跑忙碌的模样, 
  幸福的神祗忍俊不住,爆发出欢乐的笑声。 
  就这样,他们享受着盛宴的愉悦,直到太阳西沉。 
  整整痛快了一天。神们全都吃到足够的份额, 
  聆听着阿波罗弹出的曲调,用那把漂亮的竖琴, 
  和缪斯姑娘们悦耳动听的轮唱。 
    终于,当灿烂的夕光从地平线上消失, 
  众神返回各自的居所,倒身睡觉——声名遐迩的 
  能工巧匠、双臂粗壮的赫法伊斯托斯曾给每 
  一位神祗盖过殿堂,以他的工艺,他的匠心。 
  宙斯,闪电之王,俄林波斯的主宰,此时亦行往他的睡床, 
  每当甜蜜的睡眠降附神体,这里从来便是他栖身的地方。 
  他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。 

  …
   

 



 




 第二卷




    所有的神和驾驭战车的凡人 
  都已酣睡整夜,但睡眠的香甜却不曾合上宙斯的双眼, 
  他在谋划如何使阿基琉斯获得 
  荣誉,把成群的阿开亚人杀死在海船边。 
  眼下,他以为最好的办法是派遣险恶的 
  梦幻,给阿特桑斯之子阿伽门农传送他的令言。 
  他对着梦幻大叫,长了翅膀的话语飞向后者的耳畔: 
  “去吧,险恶的梦幻,速往阿开亚人的快船, 
  行至阿特柔斯之子阿伽门农的营棚, 
  把我的指令原原本本地对他告传。 
  命他即刻行动,把长发的阿开亚人武装, 
  现在,他可攻破特洛伊人路面 
  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再 
  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除 
  他们的歧见。悲惨的结局正等待着特洛伊兵汉。” 
    宙斯言罢,梦幻得令而去, 
  迅速来到阿开亚人的快船边, 
  出现在阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,发现 
  后者正躺在床上,酣睡中吞吐着神赐的香甜。 
  梦幻悬站在他的头顶,化作奈琉斯之子 
  奈斯托耳的形象——阿伽门农敬他甚于 
  对其他首领。梦神开口发话,以奈斯托耳的形面: 
  “还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子? 
  一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托, 
  有这么多事情要关心处理的人,岂可熟睡整夜? 
  好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者;他虽然置身 
  遥远的地方,但却十分关心你的情况,怜悯你的处境。 
  宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装, 
  现在,你可攻破特洛伊人路面 
  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再 
  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除 
  他们的歧见。按照宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着 
  特洛伊兵汉。记住,当你从甜美的 
  酣睡中醒来,不要忘记此番话语,带给你的信言。” 
    言罢,梦幻随即离去,留下独自思忖的 
  阿伽门农,寄望于此番不会兑现的传话, 
  以为在闻讯的当天,即可攻下普里阿摩斯的城垣—— 
  好一个笨蛋!他岂会知晓宙斯蕴谋的事愿? 
  他哪里知道,宙斯已潜心谋划,要让特洛伊人和达奈人 
  拼搏鏖战,一起承受悲痛,经受磨难。 
  阿伽门农从睡境中苏醒,神的声音 
  回响在他的耳边。他直身而坐,套上 
  松软、簇新的衫衣,裹上硕大的披篷, 
  系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面, 
  挎上柄嵌银钉的铜剑,拿起 
  永不败坏的王杖,祖传的宝杖。 
  披挂完毕,他迈步前行,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。 
    其时,黎明女神已登上高高的俄林波斯, 
  向宙斯和众神报告白天的到来。 
  阿伽门农命嘱嗓音清亮的使者, 
  召呼长发的阿开亚人聚会。 
  信使们奔走呼号,人们很快集合起来。 
    首先,阿伽门农会晤了心胸豪壮的首领, 
  聚集在出身普洛斯的王者奈斯托耳的船边。 
  他把首领们召到一块,开口说道,话语中包容着诡诘: 
  “听着,我的朋友们!在我熟睡之际,神圣的梦幻 
  穿过神赐的的夜晚,来到我的营棚,从容貌、体魄 
  和身材来看,极像卓越的奈斯托耳。 
  他悬站在我的头上,对我说道: 
  ‘还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子? 
  一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托?有这么多事情 
  要关心处理的人,岂可熟睡整夜? 
  好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者,他虽置身 
  遥远的地方,但却关心你的情况,怜悯你的处境。 
  宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装—— 
  现在,你可攻破特洛伊人路面 
  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再 
  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除 
  他们的歧见。按宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着 
  特洛伊兵汉。’此番口嘱,不可忘怀。梦幻言罢, 
  展翅飞去,甜蜜的睡眠就此离开了我的梦境。 
  干起来吧,看看我们是否能把阿开亚人的儿子们武装。 
  但首先——我以为此举妥当——待我先用话语 
  试探,命令他们踏上凳板坚固的海船,启程归返。 
  届时,尔等要站好位置,以便呵斥号令,把他们哄挡回来。” 
    他言毕下坐,首领中站起了奈斯托耳, 
  王者,统治着多沙的普洛斯地面。 
  怀着对各位首领的善意,他开口说道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们, 
  倘若传告这件梦事的是别的阿开亚人, 
  我们或许便会把它斥为谎言,不屑一顾。 
  但现在,目睹此事的却是那位自称为最好的阿开亚人的王权。 
  干起来吧,看看我们是否能把阿开亚人的儿子们武装。” 
    言罢,他领头离开商议的地点: 
  各位起身离座,这些有资格握拿权杖的王爷, 
  服从了兵士的牧者。在他们身后,紧跟着熙熙攘攘的兵勇, 
  像大群的花蜂,一股接着一股, 
  没完没了地冲涌出空心的石窟,抱成 
  一个个圈团,飞访着春天的花丛, 
  四处游移漫舞,成群结队。 
  就像这样,来自不同部族的战士捅出营棚和海船, 
  一队连着一队,行进在宽阔的滩沿,走向集会的 
  地点;谣言像火苗似地在人群中活跃, 
  作为宙斯的使者,督励着人们向前。集聚的队伍 
  使会场为之摇撼。兵勇们集队进入自己的位置, 
  大地悲鸣轰响,和伴着笼罩全场的杂喧。九位使者 
  高声呼喊,忙着维持秩序,要人们停止 
  喧闹,静听宙斯钟爱的王者训告。经过 
  一番折腾,他们迫使兵勇们屈腿下坐, 
  停止了喧嚣。强有力的阿伽门农站立起来, 
  手握权杖,由赫法伊斯托斯艰苦铸造。 
  赫法伊斯托斯把权杖交给王者宙斯,克罗诺斯之子, 
  后者把它转交给导路的阿耳吉丰忒斯'●', 
    ●阿耳吉丰忒斯:ARgeiphontes,即赫耳墨斯,一说意为巨鹿“Argos的屠杀 
  者”。 
  而王者赫耳墨斯又把它给了裴洛普斯,战车上的勇士。 
  裴洛普斯把它给了阿特柔斯,兵士的牧者; 
  后者死后,权杖传到苏厄斯忒斯手中,而这位富有 
  羊群的领主又把它传给了阿伽门农,后者凭着王杖的 
  权威,统领众多的海岛和整个阿耳戈斯。其时, 
  倚靠着这支王杖,阿伽门农对聚会的阿耳吉维人喊道: 
  “朋友们,达奈人的勇士们,阿瑞斯的随从们! 
  宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂言的陷阱, 
  他就是这般凶残!先前,他曾点头答应, 
  让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。 
  现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我 
  不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。 
  这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心花怒放的事情; 
  在此之前,他已打烂许多城市的顶冠, 
  今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡? 
  这种事情,既便让后代听来,也是一个耻辱: 
  如此雄壮,如此庞大的阿开亚联军,竟然 
  徒劳无益地打了一场没有收益的战争, 
  战事旷日持久,杏无终期。这支军队占着 
  兵力上的优势。如果双方愿意,阿开亚人和特洛伊兵壮, 
  可以牲血为证,立下庄重的停战誓约,随后计点双方人数, 
  特洛伊方面以家住城里者为计'●', 
    ●家住城里的人为计:换言之,不包括特洛伊的盟军。 
  而我们阿开亚人则以十人为股。然后, 
  让每个股组挑选一个特洛伊人斟酒, 
  结果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股组却还所余甚众。 
  阿开亚人的儿子们,我认为,就以此般悬殊的比例, 
  在人数上压倒了住在城里的特洛伊人。但是,他们有 
  多支盟军帮衬,来自其他城市;那些投枪的战勇, 
  打退了我的进攻,不让我实现我的意愿, 
  荡劫伊利昂,这座人丁兴旺的城。 
  属于大神宙斯的时间,九年过去了; 
  海船的木板已经腐烂,缆绳已经蚀断。 
  在那遥远的故乡,我们的妻房和幼小的孩子 
  正坐身厅堂,等盼着我们,而我们的战事仍在继续—— 
  为了它,我们离家来此——像以往一样无有穷期。 
  不干了,按我说的做!让我们顺从屈服, 
  登船上路,逃返我们热爱的故乡—— 
  我们永远抢攻不下路面宽阔的伊利昂!” 
    一番话掀腾起澎湃的心浪,在全体兵勇的胸腔, 
  成群结队的兵勇,不曾听闻他对首领们的讲话。 
  会场喧嚣沸腾,就像从天父宙斯制驭的云层里 
  冲扫而下的东风和南风,在 
  伊卡里亚海面掀起了滔天巨浪。 
  宛如阵阵强劲的西风,扫过一大片 
  密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下庄稼的穗耳 
  集会土崩瓦解,人们乱作一团,朝着 
  海船扑跑,踢卷起纷飞的 
  泥尘,相互间大声嘶喊,意欲 
  抓住海船,拖人闪亮的水道。 
  他们清出下水的道口,喊叫之声响彻云天; 
  士兵们归心似箭,动手搬开船底的挡塞。 
    其时,阿耳吉维人很可能冲破命运的制约,实现 
  回家的企愿,若不是赫拉开口发话,对雅典娜说道: 
  “太不像话了!你瞧瞧,阿特鲁托亲'●',带埃吉斯的宙斯的 
    ●阿特鲁托奈:Atrutone,出处不明,可能意为“不知疲倦的”。 
   女儿。 
  按眼下的事态,阿耳吉维人是打算跨过大海 
  浩森的水浪,逃回世代居住的乡园, 
  把阿耳戈斯的海伦'●'丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮, 
    ●阿耳戈斯的海伦:海伦并非来自阿耳戈斯(城),而是来自斯巴达。关于 
  “阿耳戈斯”,见词汇表有关部分。 
  为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人 
  亡命在远离故乡的特洛伊平野! 
  现在,你要前往身披铜甲的阿开亚人的群队, 
  用和气的话语劝阻口每一位兵汉, 
  不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海!” 
    赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违, 
  急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下, 
  转眼便到了阿开亚人的快船边。 
  她发现和宙斯

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的