太子爷小说网 > 文学电子书 > 伊利亚特 >

第65节

伊利亚特-第65节

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  他是神和人的至高无上的天尊。然而,赫拉, 
  虽属女流,却也欺蒙过宙斯,以她的洁智, 
  那天,在高墙环护的塞贝,阿尔克墨奈 
  即将临产强有力的赫拉克勒斯。其时, 
  宙斯张嘴发话,对所有的神明: 
  ‘听我说,所有的神和女神!我的话 
  乃有感而发,受心灵的驱使。今天, 
  埃蕾苏娅,主管生育和阵痛的女神,将为凡间 
  增添一个男婴,在以我的血统繁衍的 
  种族里,此人将统治那一方人民。’ 
  听罢这番话,天后赫拉说道,心怀诡计: 
  ‘你将成为一个撒谎的骗子,倘若最终言出不果。 
  来吧,俄林波斯的主宰,当着我的面,庄严起誓, 
  此人将统治那一方人民, 
  出生在今天,从一名女子的胯间, 
  在一个以你的血统繁衍的种族里。’ 
  赫拉言罢,宙斯丝毫没有觉察她要的把戏, 
  庄严起誓,一头钻进了她的圈套里。 
  其时,赫拉冲下俄林波斯的峰巅,急如星火, 
  即刻来到阿开亚的阿耳戈斯——她知道,那里有一位 
  女子,裴耳修斯之于塞奈洛斯健壮的妻侣, 
  正怀着一个男孩,七个月的身孕。 
  赫拉让男孩提前出世,不足月的孩子, 
  同时推迟阿尔墨奈的产期,阻止产前阵痛的降临。 
  然后,她亲自跑去,面陈宙斯,克罗诺斯的儿子: 
  ‘父亲宙斯,把玩霹雳的尊神,我有一事相告, 
  慰暖你的心灵。一个了不起的凡人已经出世,他将王统阿耳 
   吉维兵民, 
  欧鲁修斯,塞奈洛斯之子,裴耳修斯的后代, 
  你的血青。由他统治阿耳吉维民众,此事能不得体?’ 
  听罢这番话,宙斯的内心就像被针刺了一样苦痛。 
  他一把揪住狂迷油亮的发辫, 
  怒火中烧,发出严厉的誓咒,宣称从那时起, 
  不许癫惑心智的狂迷——在她面前,谁也不能幸免—— 
  回返俄林波斯和群星闪烁的天空。誓罢,他把女神 
  提溜着旋转,抛出多星的天穹, 
  转瞬之间便降落到凡人的世界。然而, 
  宙斯永远忘不了她的欺诈,每每出声悲叹,目睹他的爱子 
  忍辱负重,干着欧鲁修斯指派的苦活。 
  现在,我也一样。高大的赫克托耳,头顶闪亮的头盔, 
  正一个劲地残杀已被逼抵船尾的阿耳吉维人—— 
  在那种情况下,我何以忘得了狂迷,从一开始就摆脱她的欺蒙? 
  但是,既然我已受了迷骗,被宙斯夺走了心智, 
  我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。 
  披甲战斗吧,催激起你的部属! 
  至于偿礼,我将如数提送,数量之多,一如 
  卓越的俄底修斯昨天'●'前往你的营棚,当面许下的允愿。 
    ●昨天:应为前天。 
  或者,如果你愿意,亦可在此等一等——尽管你求战心切—— 
  让我的随员从我的船里拿出礼物,送来给你, 
  从而让你看看,我拿出了一些什么东西,宽慰你的心灵。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农, 
  礼物,你愿给就给,此乃合宜之举;否则, 
  你亦可自留选用。但现在,我们要尽快鼓起前往 
  厮杀的激情!我们不宜呆在这里,浪费时间; 
  此事刻不容缓,眼前还有一场大战。 
  人们将会由此看到,阿基琉斯重返前排的队列, 
  以他的铜枪,荡毁特洛伊人的编队。所以, 
  你们,每一个人都要记住,不要放过敌打的对手!” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “这么做可不行,神一样的阿基琉斯,虽然你是个出色的战勇。 
  不要让阿开亚人的儿子们饿着肚皮冲向伊利昂, 
  和特洛伊人拼斗。这将不是一场一时一刻 
  可以结束的搏杀,一旦大部队交手接战, 
  双方都挟着神明催发的狂勇。 
  不如先让他们呆在快捷的船边, 
  进食喝酒,此乃战士的力气和刚勇。 
  倘若饥肠回转,战士就不会有拼斗的勇力,打上 
  一个整天,直到太阳沉落的时分。即使 
  心中腾烧着战斗的激情,他的 
  四肢也会在不知不觉中变得疲乏沉重;饥饿和 
  焦渴会把他逮住,迟滞他向前迈进的腿步。 
  但是,一个吃饱食物、喝足甜酒的战士, 
  却能和敌人拼战整天, 
  因为他心力旺盛,肢腿不会 
  疲软,一直打到两军分手,息兵罢战的时候。 
  解散你的队伍,让他们整备 
  食餐。至于偿礼,让民众的王者阿伽门农 
  差员送到人群之中,以便让所有的阿开亚人 
  都能亲眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。 
  让阿伽门农站在耳阿吉维人面前,对你发誓, 
  他从未和姑娘睡觉,从未和她同床, 
  虽说男女之间,我的王爷,此乃人之常情。 
  而你,你亦应拿出宽诚,舒展胸怀—— 
  他会排开丰盛的食宴,在自己的营棚, 
  松解你的心结,使你得到理应收取的一切。 
  从今后,阿特桑斯之子,你要更公正地对待 
  别人。王者首先盛怒伤人,其后出面平抚 
  感情的痕隙,如此追补,无可非厚。” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: 
  “听了你的劝告,莱耳忒斯之子,我心里高兴。 
  对所有这些事情,你都说得中肯在理。 
  我将按你说的起誓——我的内心驱使我如此做来—— 
  我将不弃违我的誓言,在神灵面前。阿基琉斯 
  可在此略作停留,虽然他恨不能马上赴战。 
  你们,其他在场的人,也要在此等待,直到我派人取来 
  礼物,从我的营棚,直到我们许下誓言,用牲血封证。 
  你,俄底修斯,我给你这趟差事,这道命令: 
  从阿开亚人中挑出身强力壮的小伙,从 
  我的船里搬出礼物,抬到这里,数量要像我们日前 
  诺许阿基琉斯的那样众多;别忘了把那些女人带来。 
  在我们人群熙攘的军伍,让塔尔苏比俄斯给我 
  备下一头公猪,祭献给宙斯和赫利俄斯享用。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农, 
  操办此事,你最好找个别的时间, 
  战争中的间息,其时,我的胸中 
  没有此般凶暴的狂烈。眼下, 
  我们的人血肉模糊,横躺沙场,倒死在 
  普里阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他获取光荣。 
  此时此刻,你俩却催我赴宴——不!现在,我将 
  催督阿开亚人的儿子,要他们冲杀拼斗。 
  忍饥挨饿,不吃不喝,直到太阳西下——战后,他们 
  可吞食足份的佳肴——那时,我们已血洗淀积的羞辱! 
  在此之前,至少是我自己,我的喉咙不会 
  吞咽饮酒和食物。亲密的伴友已经死去, 
  躺在我的营棚,被青铜的枪械划得 
  一塌糊涂,双脚对着门户,接受伙伴们的 
  悼哭。对于我,饮食已不屑一顾;我所贪恋的 
  是热血、屠杀和听闻人的呻呼!” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中最杰出的壮勇, 
  你比我出色,投枪操矛,你的臂力比我 
  大得多。然而,我或许比你更多些智慧, 
  因为我比你年长,所知更多。 
  所以,烦请你的心魂,听听我的劝说。 
  在战斗的农野上,当铜镰撂倒一片片茎秆, 
  而收获却微乎其微之时,人们很快便会 
  厌倦腻烦,因为宙斯已倾斜战争的天秤—— 
  宙斯,调控凡间战事的尊神。 
  阿开亚人不能空着肚子悲悼死者——人死得 
  太多,这一天天的血战,一堆堆的尸首! 
  我们何时才能中止绝食的折磨? 
  不,我们必须铁下心来,埋葬 
  死者——举哀一天可也,不直延拖。所有 
  从可恨的战斗中生还之人,必须正常 
  饮食,以便能不屈不挠,更勇猛地 
  和敌人进行长时间的拼斗, 
  身披坚固的铜甲。谁也不许 
  退缩,等待别的什么命令——记住, 
  命令是现成的:谁要是畏缩在阿耳吉维人的船边, 
  他将必死无疑!好吧,让我们一起扑杀, 
  唤醒凶暴的战神,冲向特洛伊人,调驯烈马的战勇!” 
    言罢,他迈步离去,带着光荣的奈斯托耳的两个儿子, 
  还有夫琉斯之子墨格斯、墨里俄奈斯和索阿斯, 
  以及克雷昂之子鲁科墨得斯和墨拉尼波斯。他们 
  来到阿特柔斯之子阿伽门农的营棚, 
  发出几道命令,把事情办得妥妥帖帖。 
  他们从营棚里抬出七只铜鼎——阿伽门农 
  允诺的偿礼——二十口闪亮的大锅,十二匹好马, 
  旋即带出七名女子,女工娴熟, 
  精湛绝伦,连同美貌的布里塞伊丝,一共八位。 
  俄底修斯称出十塔兰同黄金,带队 
  回程;年轻的阿开亚军头们抬着其他偿礼, 
  来到会场中间,撂下手中的东西。阿伽门农 
  直腿站立,塔尔苏比俄斯——他的声音就像神的话语 
  一样明晰——站在兵士的牧者身边,抓抱着一头公猪。 
  阿特柔斯之子拔出匕首——此物总是 
  悬挂在铜剑宽厚的剑鞘旁,割下 
  一络猪鬃,高举双手, 
  对着宙斯,朗声祈祷;兵勇们端坐在自己的位置, 
  在各自的队伍里,屏息静听王者的祈诵。 
  阿伽门农朗声诵说,举目辽阔的天空: 
  “愿宙斯,最高、至尊的天神,作我的第一位见证, 
  还有大地、太阳和复仇女神们,她们行走在地下, 
  报复那些发伪誓的死人: 
  我从未伸手碰过布里塞伊丝姑娘, 
  没有和她同床共寝,或做过其他什么 
  事情;在我的营棚里,姑娘不曾被动过一个指头。 
  倘若我的话有半句掺假,就让神明——像对那些念着他们的 
  名字,作发伪誓的人们那样——给我带来受之不尽的苦痛!” 
    言罢,他用无情的青铜割断公猪的喉管, 
  塔尔苏比俄斯挥旋着猪身,把它扔进灰蓝色的海湾, 
  浩森的大海,喂了鱼鳖。其时,阿基琉斯 
  起身站在嗜战的阿开亚人中间,说道: 
  “父亲宙斯,你把凡人弄得稀里糊涂,用你的强有力的迷术! 
  否则,阿特柔斯之于决然不能在我心里 
  激起此番狂莽的暴怒,也不会违背我的意愿, 
  夺走姑娘,顽固而不讲情理。出于某种原因, 
  宙斯热衷于让大群的阿开亚人战死疆场。 
  散去吧,填饱肚子,以便尽快投入战斗!” 
    几句短短的话语,匆匆解散了集会。 
  人群四散离去,走回各自的海船。心志 
  高昂的慕耳弥冬人收拾起偿礼, 
  抬回神一样的阿基琉斯的海船, 
  堆放在他的营棚;他们安顿下那些女子, 
  高傲的随从们把得取的骏足牵人阿基琉斯的马群。 
    其时,布里塞伊丝回返营地,像金色的阿芙罗底忒一般, 
  看到帕特罗克洛斯躺在地上,伤痕累累,得之于锋快的铜矛, 
  一把将他抱在怀里,放声哭叫,双手撕抓着 
  自己的胸脯、柔软的脖子和秀美的脸面, 
  一位像神一样的女子,悲恸诉告: 
  “帕特罗克洛斯,你是我最大的愉慰,对我这颗悲愁的心灵! 
  我离开你,离开这座营棚的时候,你还活着; 
  现在,我回身营棚,而你,军队的首领,却已撒手人寰! 
  不幸接着不幸,我这痛苦的人生!我曾 
  眼见着我的丈夫,我的父亲和尊贵的母亲给我的 
  那个男人,躺死在我们的城堡前,被锋快的青铜豁裂, 
  还有我的三个兄弟,一母亲生的同胞, 
  我所钟爱的亲人,也被尽数杀死,就在那同一个白天! 
  然而,当迅捷的阿基琉斯砍倒我的 
  丈夫,攻陷了雄伟的城堡慕奈斯,你叫我不要 
  哭陶,好言劝告,说是你将使我成为神一样的阿基琉斯 
  合法的妻配,将用海船把我带回 
  弗西亚,在慕耳弥冬人中举办庆婚的盛宴。所以, 
  我现在悲哭你的死亡,我要哭个不停! 
  你,帕特罗克洛斯,你总是那么和善。” 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的