海涅诗集-第3节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
头说道:“可是今天你对我的客套,我的鞠躬,是否中意?”
我怀着谦逊的心情把《诗歌集》献给读者,并且请求原谅;对于这部诗
集的弱点,也许可以由我的政治、神学和哲学著作②来稍予弥补。
可是还要提出一点,我的诗歌作品,也和我的政治、神学、哲学著个一
样,是渊源于一种完全相同的思想,绝不能对其他一切都表示同意,而单独
举出一本来加以抨击。同时,请允许我再提出一点,有一种谣言,说那种思
想已经在我的心中起了一种可疑的变化,这是一种无稽之谈,我要加以蔑视
和惋惜。只是对于某一些愚昧之徒,我那种和缓的言词,或者我那种迫不得
已的缄默③可以认为是我自己的堕落。他们曲解我的婉约,可是我从没有曲解
他们的狂妄。因此他们就更加冷酷无情。充其量,我只能受到疲惫的责怪。
可是,我也有疲惫的理由? 。因为每个人都要服从时代的规律,不管他愿与
不愿? 。
“太阳纵然还是无限美丽。
最后它总要西沉!”
这首诗句的旋律在我头脑里索绕了整个上午,也许要从我刚才写出的全
部文字中再铿锵作声。不久以前因忧郁症自杀的顽强的喜剧作家拉伊蒙特①,
④ 一八三三年三月七日逝世。
⑤ 我国《圣经》中译为拉结(Rahel)。雅备之妻,约瑟、便雅悯之母。 死后葬在以法他(伯利恒)的路
旁(见《刨世记》第三十五章)。(耶利米书)第三十一章有拉结哭子的记述。
① 帕格尼尼(NiccoloPaganini;1782—840):意大利的小提琴家。
② 指海涅的下列作品:《法国的情况》(1833)、《论浪漫派》(1836)、《论德国宗教和哲学的历史》
(1836)等。
③ 根据一八三五年十二月十日联邦议会决,所有青年德意志派的作家的作品,悉数禁止出版。
① 拉伊蒙特(Raimund 原名Ferd。Raimann,1790—836), 奥国的戏剧演员兼民众诗人。刨造悲喜神话剧
在他的一篇作品里,曾把青年和老年写成比喻的人物,当那位青年和主人翁
告别的时候,他唱过一首歌,就以上面引用的诗句为首句。好几年以前,我
曾在慕尼黑看过这出戏剧;我记得,戏名是《百万富翁的农民》。当那位青
年刚刚下场,就看到那位主人公的人物,孤零零地留在舞台上,起了一种奇
妙的变化。他那褐色的头发渐渐变成灰白色,最后变成雪白;他的腰部弯起,
他的膝头发抖:以前的性急的样子变成了将要哭泣的柔弱模样? 。现出了老
态。
这个衰老的影子是不是也已经逼近了这部诗集的作者?亲爱的读者,这
位作者在文坛上的活动,一向是朝气勃勃,几乎是过度地朝气勃勃,现在在
他的身上,你们是不是看出也起了一种类似的变化。要是看到一位作家,在
我们的面前,在全部读者的面前,逐渐变成衰老,这真是一种可悲的景象。
在那位永久的青年——沃尔大冈?歌德身上,我们看不到这点,但是在那个
老匹夫——奥古斯特。威廉?封?施莱格尔①身上却给我们看出;在那位与时
俱进,光彩焕发,越来越年轻的阿德尔培特?夏米梭②身上,我们也看不到这
点,但是在那个原先是浪漫派的招牌,而现在变成了一头满身生疮的老犬蒙
采③——路德维希?蒂克④身上却给我们看出? 。啊!众神啊,我并不祈祷你
们还我青春,我却要你们给我留下那种青春的品德,那种大公无私的憎恨,
那种大公无私的眼泪!不要让我变成一个嗜苏的老人,怀着嫉妒之情向那种
青春的精神狂吠,也不要让我变成一个疲弱的哭泣者——老是哀悼着美满的
往昔的时代? 。让我变成一个热爱青年,并且老当益壮地还在继续参加青年
人的游戏和冒险的老头子!只要我的语言的含义保持大胆和活泼,即使我的
声音日渐发颤发抖,那也无妨!
昨天,那位美丽的女友,当她用蔷薇色的手指理平我的鬈发时,她
半带怜悯,半带恶意,发出奇妙的微笑? 。是不是你在我的头上发现了几茎
白发!
“太阳纵然还是无限美丽。
最后它总要西沉!”
亨利希?海涅
一八三七年春识于巴黎
和哑剧(《高山王和厌世者》、《百万富翁的农民》、《奢侈者》)。将古代的维也纳民众戏剧发展成为
艺术形式。一八三六年九月因被狂犬咬伤,自忖必死而自杀。
① 施莱格尔(AugustWilhelmvonSchlegel ,1767—845):德国初期浪漫派的文艺理论家,批评家、翻译莎
士比亚作品,在德国文学上留有不朽的功绩。著有《文艺和艺术讲义》。一八一八年担任波恩大学文学教
授。对于梵语的研究,有巨大成就。
② 夏米梭(AdelbertvonChamisso。1781—838):德国浪漫派作家、植物学家。原为法籍,革命时避居德国。
作品以《彼得?示路蔑》最著名。和海涅颇为知己。
③ 蒙采(Muntsche):蒂克短篇小说中的犬名。
④ 蒂克(LudwigTieck;1773—853):德国初期浪漫派诗人。具有多方面才能,创作颇多。继施莱格尔之
后,译完莎士比亚作品。和青年德意志派作家意见相左。海涅在诗中常加以讽刺。
三 版 序
这是一座古代的仙林!
菩提花送出芳馨!
神奇微妙的月光
迷惑住我的心情。
我彳亍前行,举步时,
空中传来了鸣声。
这是夜莺,它在歌唱
爱情和相思的苦情。
它歌唱爱情和相思的苦情。
歌唱眼泪和欢笑。
它凄凉地欢呼,它快乐地啜泣。
我忘掉的梦影又苏醒了。——
我彳亍前行,举步时,
我看到面前的广场上,
有一座巨大的邸第。
高耸着三角形的山墙。
窗户紧闭,到处是
一片沉寂,一片愁闷;
好像在这荒凉的四壁之中,
住着那静悄悄的死神。
门前蹲着一只斯芬克斯①,
一种恐怖和快乐的两性体,
它的身体和脚爪像一只狮子,
它的头和胸部像一位女子。
一位美貌的女子!全白的眼光
诉说它有迫切的需要;
咧开它那沉默的嘴唇。
露着静静的同意的微笑。
夜莺,它唱得十分悦耳——
我再也不能控制——
当我吻它可爱的面孔时,
我这就闯下了祸事。
① 斯芬克斯(Sphinx):希腊神话中狮身女首而有翼的怪物,坐在忒拜(Thebai)的路旁,出谜语问人,谷
下出的都被它吃掉。后来俄狄浦斯(odipus)猜出了它的谜语,才把它杀死,为地方除害。
大理石像有了生气,
这顽石开始发出呻吟——
它吮吸我口吻中的情焰,
露出贪婪而焦渴的神情。
它几乎吮尽了我的气息——
最后,淫荡地把我抱起。
用它那狮子的脚爪。
扯裂我可怜的肉体。
销魂的酷刑,极乐的苦痛!
痛苦和快乐都是难以形容!
它嘴巴的亲吻使我陶醉。
它的脚爪却残酷地给我伤痛。
夜莺唱着:“啊,美丽的斯芬克斯!
啊,爱情!你把死亡的痛苦。
渗人在一切的欢乐之中,
这到底是什么缘故?
啊,美丽的斯芬克斯!
请给我解释这神秘之谜!
我对于这个问题。
已经想了几千年时期。”
以上一切,要是用优美的散文来写,或许说得很好? 。可假使为了改版的关
系,需要作一些修正,而把这些旧作重编,那么这种韵律和抑扬音节的铿锵
的旧腔就不由得淬然袭人,瞧!我打开这部《诗歌集》的三版书,全是韵文。
啊,福玻斯。阿波罗①!这些诗篇纵然拙劣,你也会乐予曲宥? 。因为你是一
位全智之神,你很明白,为什么多年以来,特别是在这些文字的韵律和谐音
上,我没有能再花些苦功②? 。你知道,那曾经以闪烁的焰火的姿态使世人欢
乐的火焰,为什么不得不突然转用在更为重大的放火的事业①上? 。你知道,
这种火焰现在为什么变成沉默的烈火在烧毁着我的心脏? 。你了解我,伟大
的美神啊,你也有时把你那美丽的七弦琴去换强弓毒矢? 。你还记得那曾被
你活生生地剥过皮的玛耳绪阿斯②?这已经是多年以前的事情,可是,同样的
例子还需要重演③? 。你笑了,啊,我永恒的父亲!
① 希腊神话中的日神。又为诗歌音乐之神。
② 自一八二七年《诗歌集》出版以后,海涅有很长一段时期没有写 诗。
① 指一八三0 年的法国七月革命。
② 玛耳绪阿斯(Mirsyas):希腊神话中的善吹笛者,自夸其奏笛妙技,向阿波罗挑战。阿波罗除七弦琴声
之外,更加唱歌声而获胜。遂受罚,被阿波罗活剥其皮。
③ 就是说:海涅也要活剥去他的诗敌们的皮。
亨利希?海涅
一八三九年二月二十日识于巴黎
少年的烦恼
(1817—1821)
梦影曲
1
我从前梦见过热烈的爱情,
梦见美丽的鬈发、桃金娘和木犀草,
梦见甜蜜的嘴唇和辛酸的话语,
梦见忧郁之歌的忧郁的曲调。
这些旧梦早已残破而无影无踪,
连我那最可爱的梦影也已消逝!
留下的只有我从前在那轻柔的小调里,
热情奔放地写下的小诗。
孤独的短歌呀,你还留着!现在也去吧,
为我寻访那消逝已久的梦影,
你若遇到了它,请你替我问好——
我要把我的幽思送给那个幻影。
2
一个极端凶恶的梦境,
使我又快乐、又心惊。
我眼前还浮泛着可怕的幻影,
我的心儿在跳个不停。
有一座非常美丽的花园,
我想在那里逍遥流连;
许多美丽的花儿对我凝视。
我看到它们真是乐不可支。
小鸟儿唧唧啁啾,
唱出无数动人的恋歌;
旭日发出金色的光芒,
给百花抹上千万种艳妆。
草中散放出各种清香,
轻风在温和地飘荡;
万物都辉耀而含笑,
殷殷地流露出百媚千娇。
在那座大花园中间,
有一座清澄的大理石喷泉;
我看见一位美丽的姑娘,
在勤恳地洗着白色的衣裳。
温柔的眼睛,甜蜜的面庞,
就像金发的圣女像一样;
我细细一看,觉得这位少女,
虽很生疏,却又十分面熟。
这美丽的姑娘,忙碌不休,
嘴里轻哼着一支神秘之歌:
“水波啊,流吧,流个不停,
把我的麻布洗得干干净净!”
我走过去,走近她的身边,
轻声说道:“我要请问一言,
你这位绝色的可爱的姑娘,
请问这是谁的白衣裳?”
她急忙说道:“请莫再犹疑,
我这里洗的就是你的寿衣!”
她这句话儿刚刚说完,
身子就隐没无踪,像泡影一般。——
不一会我被妖术驱使,
来到一处阴暗的荒林里。
树木一直高耸到云大之上;
我惊骇地站在那里,沉思默想。
听哪!多么阴沉的回声!
好像是远方伐木的斧声;
我急忙奔过了荒野林莽,
来到了一处空阔的地方。
在那碧绿空地的当中,
有一棵巨大的橡树;
瞧啊!我那神秘的少女,
正用斧头砍伐那棵橡树。
一斧一斧地砍个不停,
她一面挥斧,一面哼出歌声:
“亮晶晶的斧头,亮光光的斧头,
赶快造好一具棺枢!”
我走过去,走近她的身边,
轻声说道:“我要请问一言,
你这位美丽可爱的姑娘,
为了谁赶造这只橡树木箱?”
她急忙说道:“时间不多,
这口棺材我是为你而做!”
她这句话儿刚刚说完,
身子就隐没无踪,像泡影一般。
满目荒凉,一望无边,
到处都是光秃秃、光秃秃的荒原;
我不知道会遇到什么祸事,
只是暗暗地发抖,站在那里。
我正要提起脚步向前,
猛见一道白光飞闪;
我急忙赶上去停住脚步。
瞧啊!又看到那位少女。
荒野里站着那位白衣女郎,
她用墓锹在挖掘一块地方。
我再也不敢对她凝视。
她非常美丽,却是个恐怖的女子。
这美丽的姑娘,忙碌不休,
嘴里轻哼着一支神秘之歌:
“锋利的铲锹,宽阔的铲锹。
掘一条又阔又深的墓道!”
我走过去,走近她的身边,
轻声说道:“我要请问一言,
你这位绝色的可爱的女子,
你掘这座坑穴为了何事?”
她急忙说道:“别作声,
我为你掘好了阴凉的墓坑。”
美丽的女子刚说了这话之后。
那座墓坑就张开了大口;
我向那墓坑看了一眼,
不由得全身毛发惊然;
我跌进那黑暗的墓中——
醒来才知是南柯一梦。
3①
我在夜梦中梦见找自己。
穿着黑色大礼服,绸背心,
套着硬袖,宛如赴宴一样。
面前站着我亲爱的恋人。
我向她鞠躬问道:“你是新娘吗?
我最亲爱的人,我要向你道喜!”
可是我的嗓子却像硬塞住一样,
吐不出那种绵绵的上流的冷淡言辞。
突然问,我爱人的眼眶里,
流下了辛酸的眼泪。她的倩姿
也几乎溶化在这种泪海里。
温柔的慈爱的明眸,可爱的眼睛,
不论我是在梦中,还是觉醒。
你虽然屡次骗我,我还是乐于相信!
4
我在梦