海涅诗集-第20节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
巨人的神像。
那边是克洛尼翁,他是天界之王,
他满头是雪白的鬈发,
那著名的震撼奥林波斯的鬈发。
他手里擎着熄灭的闪电,
他的脸上充满不幸和忧怨。
可是往日的倨傲之情依然未变。
呵,宙斯啊,从前你在天上,
和少男、山林女精们嬉游,享用牺牲,
那真是你的黄金时代啊;
可是神也不能永恒地统治,
年轻的把老的排挤,
就像你从前排挤你的白发老父,
排挤你的提但族叔父们一样,
大逆不道的朱庇特①啊!
据做的朱诺②啊!顾我也看见你了,
你尽管用尽了一切的嫉妒的心机,
你的后位还是让别的女性抢去了,
你不再是天上的皇后了。
你的大眼睛僵硬着不动了,
你百合样的手臂软弱无力了,
对那位从天神怀孕的童女
和显示奇迹的神子③,
你永不能遂你的复仇之愿了。
帕拉斯?雅典啊!我也看到你了,
你有盾和智慧,
难道不能防止众神的毁灭吗?
阿佛洛狄忒④,我也看到你,看到你了,
① 即宙斯的罗马名。宙斯的父亲克洛诺斯是提但族。克洛诺斯有 生食亲子的野蛮作风。宙斯自幼被他的母
亲藏在克里特岛。长 大后,率领奥林波斯神军,篡夺父位,打败提坦族,把他的父亲和 提坦族的人们囚
禁在塔尔塔洛斯。
② 朱庇特的妻子。她一向很嫉妒。
③ 指圣母马利亚和耶稣基督。但亦兼指赫刺克勒斯和他的母亲阿 尔克墨涅。
从前是金的!现在是银的了
你还老是束着那根动情的腰带,
可是我对于你的美艳却暗存戒惧之心,
你要是用你的柔媚的身体对我温存,
像对待别的英雄那样,我真会吓死——
你在我的眼中宛如骷髅女神,
维纳斯,利比提娜①啊!
那边,那可怕的战神阿瑞斯②,
他不再多情地看你了。
那位青年,福玻斯。阿波罗③,
现出满面愁容。从前在众神宴会时,
他弹得十分高兴的七弦琴,哑然失响了。
锻冶神赫淮斯托斯④面色更加忧郁,
确实!那位肢神,他再也不会
妨碍赫柏⑤的职务,
在筵前忙碌地斟那
美味的神酒了。——因为
不可磨灭的众神的笑声久已消逝了。
众神啊!我从未爱过你们,
因为我觉得希腊人讨厌,
连罗马人我也觉得可憎。
可是我现在看到天上的你们,
你们这些被弃的众神,
看到你们那软弱如雾,
被轻风惊散的夜游的鬼影,
我的心里却不由充满了
神圣的哀怜和战栗的同情——
同时我一想起,那些战胜你们的众神,
那些新的统治天下的可怜的众神,
那些披着谦卑的羊皮的恶意的家伙,
他们是多么的卑怯而浮夸——
啊,一种忧郁的愤恨袭击着我,
我真想捣毁那些新的神殿,
为你们,你们这些古代的众神,
④ 即维纳斯。她有一根绣花的带子,叫做刻斯托斯(Kestos)。谁被 这根带子缠着,就要大动春心。
① 利比提娜(Libitina):原为司殡仪的意大利女神。把维纳斯称作 利比提娜,犹言红粉骷髅之意。
② 希腊神话中的战神。阿佛洛狄忒的情人。
③ 日神阿波罗。
④ 希腊神活中人神、锻冶神。生来跛足。他是阿佛洛狄忒的丈夫。
⑤ 希腊的青春女神。专任在神宴上酌酒的工作。因故受谴。赫淮 斯托斯给群神酌酒,跛着足拐来拐去,引
起群神哄笑。见《伊利翁之歌)第一歌。
为你们和你们高贵的神圣的权利而斗争
而在你们高高的祭坛前,
在那重建的、冒着牺牲热气的祭坛前。
我要亲自跪下祈祷,
伸出我恳愿的手臂——
你们古代的众神啊,自古以来,
在人类的争斗中,
你们总是站在战胜者的一方,
可是人类却比你们高尚,
在众神的争斗中,我现在
是站在失败了的众神的一方。
*
我这样说罢,看得出
天上苍白的云影泛起红晕,
他们像临终一样凝望着我,
苦痛失色,而突然销匿。
月亮藏人了
乌暗四合的云层背后;
海涛奔腾怒吼,
永恒的星辰
全胜地步出了天空。
7 疑 问
在海滨,在寂寞的黑夜的海滨,
痴立着一位青年男子,
他胸中满怀愁思,脑中满怀狐疑,
他用忧郁的嘴唇问着海涛:
“啊,请给我解释人生之谜,
这烦恼的太古之谜,
为了它已经有许多头脑进行过思索,
那些戴着像形文字帽子的头①,
缠头巾的头②,戴四角黑帽的头③,
戴假发的头④和其他无数
可怜的流着汗珠的头——
告诉我,人的意义是什么?
他从何处来?他往何处去?
空中金色的星辰上面住着何人?”
① 指古代埃及祭司。
② 指伊斯兰教徒。
③ 指天主教教士。
④ 指近代哲学家。
海涛呼啸着它那永恒的呼声,
风在吹拂,云在飞驰,
星辰漠漠地冷冷地照耀,
一个愚夫在等着答复。
8 长生鸟①
有一只鸟从西方飞来,
它飞向东方。
飞向东方的花园的故巢②,
那儿有香树舒叶吐芳。
棕榈低呼,清泉沁凉——
这神异的鸟儿且飞且唱:
“她爱他!她爱他!
她把他的姿影铭记在小小的心里。
甜蜜地隐秘地珍藏着它,
而她自己却茫然不知!
但是在梦中他却站在她的面前,
她哀求着,哭泣着,吻着他的手,
叫喊着他的名字。
叫着叫着醒了,她不由无限震惊。
奇异地擦着她那美丽的眼睛——
她爱他!她爱他!”
*
我靠着桅杆,站在高高的甲板上,
听那只鸟儿歌唱。
汹涌的白波在奔腾,
宛如逛着银鬣的暗绿色的马匹;
北海上勇敢的流浪者,
黑尔戈兰①人,扬着轻帆,
像一阵天鹅急驶而过;
在我头顶上永恒的蓝天里,
飘着朵朵的白云,
照着永恒的太阳,
这如火如茶的天空的蔷蔽,
它快乐无涯地返照在海上;——
天空、海洋和我自己的心
① 长生鸟(Phoenix):埃及神话中的鸟。相传为埃及日神“拉”(Ra)的化身。此乌每隔五百年由阿拉伯
飞到埃及的赫利奥波利斯,在神坛上把自己烧死,由死灰中再生出新乌。
② 指埃及的赫利奥波利斯(Heliopolis)。该处有太阳神殴,即长生鸟火化之处。参看弥尔顿《失乐园》第
五章274 行。
① 黑尔戈兰(HEligoland):北海中的小岛。
都发出了一阵回声:
“她爱他!她爱他!”
9 晕 船
灰色的午后的云团
低低地垂降在海上,
海水阴暗地迎着它升腾,
而船就在它们中间航行。
我感到晕船,老是坐在桅杆旁,
沉湎于无穷的思虑之中,
就是那位老父罗得②,
享尽了宴安的生活,
到后来乐极生悲的时候,
他所沉涸的太古的灰暗的思虑。
我时时还想着古代的故事;
想到往昔佩着十字的朝圣者①,
在暴风雨的航海途中,怎样虔诚不渝地
吻着圣母的愉快的圣像;
想到在这种风浪之中病困的骑士。
怎样一把情妇的可爱的手套
放到唇边,就立刻获得慰藉——
我却坐着,不耐烦地啃着
一块陈鲜鱼,那咸味的
宿醉和愁闷的解醒品!
就在这时,小船儿
正和那动荡的狂潮搏斗;
它一会儿像一匹用后足立起的战马,
翘起船头,使后艄的舵轧轧作响,
一会儿船头又颠倒前冲,
俯冲向那咆哮的旋涡里,
然后,又像是漫不经心地陶醉着,
想躺在那
宛如千军万马奔腾而来的
巨浪的黝黑的胸脯上,
突然间,一阵粗暴的大海瀑,
崩落成白色的波纹,
把我身上溅满了泡沫。
② 罗得(Lot):《旧约全书?创世记)第十九章:那和华毁灭所多玛和蛾摩拉两城。罗得是一位义人,被
天使援救,得免于难。
① 指中世纪的西欧十字军。
这种颠簸、飘摇、震动,
真是难以忍受!
我枉自睁着搜索的眼睛,
探寻德国海岸。可是,啊!只有水波,
到处是水彼。动荡的水波!
就像那冬夜的漂泊者
渴望一杯温暖的亲切的茶,
我现在的心就是这样渴望着你,
我的德意志祖国啊!
纵令在你可爱的大地上总是掩覆着
妄想、瞟骑兵、恶劣的诗篇
和冷淡的浅薄的宗教论文;
纵令你的斑马总是
用蔷薇代替蓟草而养肥壮大;
纵令你那些贵族猿猴总是
用闲适的装饰自命高雅,
自认为超于其他一切的
卑贱的笨重的牲畜;
纵令你的蜗牛集团①,
因为这样缓缓地爬行,
总是自认为不朽,
纵令它每人在搜集意见,
调查奶酪蛆虫是否属于奶酪的一部分,
而且用更长的时间进行讨论,
应该用什么方法改良埃及绵羊,
借以提高羊毛的品质,
使牧人能像剪别种绵羊一样去剪毛,
而不需挑剔拣选——
纵令在你那儿总是全部充满了
愚蠢和悻理,啊,德意志啊!
我还是渴恋着你:
因为你至少还是坚实的陆地啊。
10 入 港
到达海港的人幸福了,
他已脱离了大海和风暴,
他现在温暖而平安地
坐在不来梅①的市府地下酒馆里。
① 讽刺联邦国会议员们。
① 不来梅(Bremen):德国北部的城市。
反映在这杯光酒影中的世界
是多么舒服而可爱,
这流入焦渴的心中的
做滟的小宇宙是多么光彩!
在酒杯里我看到了一切。
古代的和现代的各民族的历史,
土耳其人和希腊人,黑格尔和冈斯②,
香橼树林和卫队检阅,
柏林、希尔达③、突尼斯和汉堡,
特别是我那爱人的姿影,
在这金色的葡萄酒底的大使头。
啊,多么美丽!我的爱人,你是多么美丽!
你好像是一朵蔷薇!
不像那设拉子①的蔷薇——
哈菲兹②所吟咏的夜莺新娘;
不像那沙仑的蔷薇③——
先知④赞美的红蔷薇;
你像这不来梅市府地下酒馆的蔷薇!
它是蔷薇中的蔷薇,
它年纪愈大开得愈可爱。
它那超凡绝俗的花香使我快乐,
使我感动,使我陶醉,
要是不来梅市府地下酒馆的店主。
没有一把抓紧了我的头发,
我险些要倒栽葱了!
善良的朋友!我们坐在一起
像兄弟般地痛饮,
我们纵谈高贵的和神秘的事物,
我们叹息而互拥在一处,
他使我归向了爱的信仰——
我为我最可恨的敌人的健康而干杯,
我宽恕了一切恶劣的诗人,
就像有一大我自己也要被宽恕一样——
② 冈斯(E。Gans,1797—839):柏林大学法律教授。黑格尔门 徒。海涅之友。
③ 希尔达(Schilda):德国托尔高西南的小城。居民以鲁钝闻名。
① 设拉子(shiraz):波斯西南部的古都。波斯诗人哈菲兹及萨迪之墓均在该地。
② 哈菲兹(Hafis,1320 年以后生,1389 年卒):波斯抒情诗人。
③ 《旧约全书?雅歌》第二章第一节:”我是沙仑的玫瑰花”。沙仑(Sharon)为巴勒斯但西部的肥沃平
原。《圣经》新译本中译作“我是原野的水仙”。
④ 失知指所罗门王,《雅歌》的作者。
我诚心诚意地哭泣,
最后,那幸福之门为我开了,
那里有十二位使徒,那神圣的大酒桶,
在沉默他说教,可是,
它却是为一切民族所易懂。
真是了不起的人物!
外表十分朴素,穿着不像样的上衣,
可是里面却比神殿里一切骄傲的副祭司,
比那戴着金饰、穿着紫袍的
希律王①的亲卫兵和朝臣们,
打扮得更为丽都,更为光彩万分——
我常说,
天国之王常常是
不住在极寻常的凡夫中间,
否,而是乐与上流社会交往。
哈利路亚②!伯特利③的棕榈
在我周围飘荡得多么可爱!
那希伯仑④的没药多么芳馨!
约旦河⑤多么喧腾而快乐得摇摇摆摆!——
我不朽的灵魂也摇摇摆摆,
我也跟着它摇摆,
那位不来梅市府地下酒馆的善良的店主
也摇摇摆摆地把我带上了台阶,带到日光之中。
你,不来梅市府地下酒馆的善良的店主啊,
你瞧,大使们正坐在各处屋顶上
醉醺醺地唱歌哩;
那天空的炎炎的太阳
只是一只喝醉了酒的红鼻子,
世界精神的鼻子;
而那喝醉了酒的整个世界
在绕着这世界精神的红鼻子旋转。
① 希律王(Herodes,公元前37—):耶稣降世时的犹太王。耶路撒冷的神殿为他所重建。
② 哈利路亚(Halleluja):希伯来语”赞美耶和华”之意。
③ 泊特利(Beibel):希伯来语“神殿”之意。在那路撒冷以北。那和华赐给雅各的地方。见《旧约全书?创
世记》第二十八章第寸九节。
④ 希伯仑(Hebron):巴勒斯但的古都。在那路撒冷西南十九英里 处。就是基列亚巴。见《创世记》第三
十五章。
⑤ 约旦河(Jordsn):巴勒斯但的河名。注入死海。施洗的约翰在那 儿传道。信徒都在约旦河里受洗(见《马
太福音》第三章)。
11 尾 声
思想在人类的心灵里
滋长而飘动,
宛如田野里的小麦秆子。
而温婉的爱情的思想,
就像在麦秆中间快乐地开放的