海涅诗集-第19节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你那温柔、发光的面貌,
完全笼罩着虔诚和恭顺,
于是那位女恩主殿下,
她将狂喜而兴奋,
和你一同跪下祈祷。
她那喜气洋洋的眼睛,
将要应允你
一百塔勒①普鲁士货币的加薪,
而你,将要拱着双手,期期地说道:
“赞美耶稣基督!”)②
① 拖普雷圣河:流经柏林的河名。
① 塔勒(Taler):德国银币名。
② 括号内之一节仅见于《旅行速写》第一卷中。在后出的《诗歌集》 各版中均被作者删去。
第二部
1 赞 海
塔拉塔!塔拉塔!③
祝福你,你永恒的大海!
从我欢跃的心里,
我祝福你一万遍,
就像从前一万颗希腊人的心,
那些克服困难、憧憬故乡、
闻名世界的希腊人的心,
祝福你一样。
海涛汹涌,
它汹涌咆哮。
太阳仓卒地投射下
那摇曳的蔷薇色的光辉,
惊散的鸥群,
振翅高鸣,
战马顿足,军盾锵鸣,
好像有凯歌之声向远方呼叫:
“塔拉塔!塔拉塔!”
祝福你,你永恒的大海!
你的涛声好像是我的乡音,
我看到在你那起伏的波面上的微光。
就像是我童年时代的梦影,
那往日的回忆又在对我叙述
那一切可爱而华丽的玩具,
那一切光耀夺目的圣诞节礼物,
那一切的赤色珊瑚树、
金鱼、珍珠和各色贝壳,
这些都是在你水底的透明的水晶宫中
秘密地珍藏着的东西。
啊,我在荒凉的异乡弄得多么憔悴!
我这胸中的心儿,
就像一朵枯萎的花放在植物学家的
马口铁制的植物采集箱里。
③ 古希腊历史学家色诺芬于公元前四○一年参加波斯王子小居鲁 士征召的希腊雇佣军,助其争夺王位。在
库纳克萨之战中,小居 鲁士兵欧被杀。希腊雇佣军万余人北撤,越高加索山,沿黑海沿 岸南归。当他们
在崎岖的山道上远远地看到黑海时,不由高呼: “塔拉塔!塔拉塔!”即“海啊!海啊!”之义。参看色
诺芬《远征 记》第四卷第七章。
我好像本是漫漫冬夜之中
坐在黑暗的病房里的一个病人,
如今,我突然离开了那里,
被太阳唤醒的翠绿的春光。
炫目地向我照耀,
开着白花的树木沙沙作响,
娇嫩的花儿
睁着彩色的芳馨的眼睛凝望着我,
一切都吐气、飞香、嗡嗡、微笑,
蓝天里有小鸟在歌唱——
塔拉塔!塔拉塔!
你,勇退之心啊!
那北方的蛮姑们①,多么频繁地,
多么苦苦地频繁地逼迫着你!
她们从赫赫的大眼睛里
发射出灼人的利箭;
她们用恶毒的词锋
威胁得我胸膛迸裂;
她们用楔形文字的纸片
击碎了我可怜的麻木的头脑——
我徒然举盾相迎,
箭声咝咝,砍声铿锵,
我就被那北方的蛮姑们
步步紧逼到海边——
而今,我自由地呼吸着祝福大海,
祝福这可爱的救命的大海,
塔拉塔!塔拉塔!
2 雷 雨
雷雨阴沉地笼罩着海面,
从乌黑的云壁里。
闪跳出列缺的电光。
忽闪忽消,忽明忽灭,
宛如发自克洛尼翁①头脑里的机智。
雷车轰隆地推向着
遥远的怒涛澎湃的海面。
北风神玻瑞阿斯②
① 指海涅的爱人阿玛莉和台莱丝。
① 即宙斯,希腊神话中的主神。以雷电为武器。
② 希腊神话中北风之神。四大风神之一。曾变为牡马,和厄里克托 尼俄斯的牝马相交,生了有十二头迅速
如风的小马。此马能在田 野上奔弛,不伤麦穗;又能凌波飞越海洋。参看《伊利翁之歌》第 二十歌第223—29
私通厄里克托尼俄斯③的诱人的牝马
生下的白色的波马在奔跳,
海鸟在惊惶不安地飞旋,
好像是在冥河④边
被卡戎⑤拒纳于黑夜渡船的鬼魂。
可怜的快乐的小船,
它在那儿跳着最凶险的舞蹈!
风神埃俄罗斯⑥派来最敏捷的乐队,
疯狂地给它奏着快乐的圆舞曲:
一个吹笛,另一个吹喇叭。
第三个奏起阴沉的低音喇叭——
摇摇晃晃的水手站在舵旁,
目不转睛地望着罗盘仪——
那小船的战栗的灵魂,
举起了双手哀求上苍:
“啊,救救我吧,卡斯托耳①,骑马的英雄,
还有你,拳斗勇士,波吕丢刻斯!”
3 沉 舟
希望和爱情!一切都粉碎了!
而我自己,就像一具死尸,
被大海的怒涛抛掷一旁,
我躺在海边,
这荒寂的凄冷的海边。
我前面是万顷的惊涛骇浪,
我后面只有不幸和忧伤,
我头上急驰着云团,
那缥缈的灰黯的大气的女儿,
它用雾霭的吊桶,
从海里汲起了水,
辛苦地提起、提起,
然后又把它倾倒在海里,
这真是一种愁闷的无聊之举,
真像我自己的生涯一样无补无益。
行。
③ 厄里达耳达诺斯之子,特洛斯之父,特洛亚国王。富甲天下。在 养马场中畜有牝马三千匹。出典同上。
④ 希腊神话中通往冥府的河流。
⑤ 希腊神话中冥河的守渡者。
⑥ 希腊神话中的风神,掌管诸风。
① 卡斯托耳和波吕丢刻斯为希腊神话中的一对孪生兄弟。宙斯和勒达的儿子。前者精于骑术,后者精于学
术。都是航海者的保护神。
海波在低呼,海鸥在飞叫,
唤起了我往昔的记忆,
遗忘的梦影,消逝的清姿,
悲喜交织,涌上了我的心头。
北方有一位佳人①,
一位倾城倾国的佳人。
她那纤细的柏树样的身躯,
裹着艳冶的白衣;
她那万缕乌丝,
宛如欢乐的黑夜,
从云髻峨峨的头上垂拂下流苏,
又如软梦缭人,
环绕着她那甜蜜的苍白的面庞。
从那甜蜜的苍白的面庞上。
闪烁着又狠又大的眼睛,
就像一轮乌黑的太阳。
啊,你乌黑的太阳,我几多回,
几多回情不自禁地从你身上
吞下那猛烈的销魂的火焰,
站立着踉踉跄跄,如醉如痴——
然后从你那绷紧着的傲慢的唇边,
迸出了一种白鸽样温和的微笑,
你那绷紧着的傲慢的嘴唇
吐出了像月光一样甜蜜、
像蔷薇花香一样温柔的话语——
于是我的心儿跃跃飞升,
像老鹰一样飞入了云霄!
海涛啊,海鸥啊,沉默吧!
幸福和希望,希望和爱情,
一切都过去了!我躺在地上,
我是一个凄凉的遭了船难的人,
我把我发烧的面庞
紧贴在潮湿的砂砾上。
4 日 落
美丽的太阳
静静地落下海中;
滚滚的波涛,
① 指台莱丝。
染上了黑夜的暮色,
只有晚霞
还给它播散着星星的金光;
奔腾呼啸的狂潮,
把白波赶到了海岸边。
白波欢腾地急急跳跃,
就像在黄昏时分。
被那歌唱的牧童赶回家去的
软绵绵的一群小羊。
“太阳是多么美丽!”
和我在海滨一同徜徉的朋友,
默然许久以后这样说着,
他半含戏谑、半带愁容,
向我确实说明:太阳本是
一位美丽的女子①,由于功利观点,
才嫁给那个年老的海神;
在白天她披着紫裳,
闪着金刚石的辉光,
在高空里嬉游飘荡,
全世界的生物,
都对她爱慕,都对她惊奇,
全世界的生物,
都喜爱她秋波的光辉和温暖;
可是一到夜晚,她就要凄凉无奈地
重回到潮湿的家中,
重回到那老头子丈夫的
枯燥无味的怀抱里。
“相信我所说的,”——我的朋友又接着说,
并且笑着,叹着,而又笑着——
“那海底最温和的夫妇生活!
不论他们在酣眠或在口角,
都要使海面上兴起怒涛,
在那些涛声之中,
船夫常听到老头儿责骂妻子的声浪:
‘圆滚滚的宇宙贱娼!
油光光的骚货!
整个白天你对他人那样火热,
夜间到我身旁,却是冷淡无力!’
听罢所天的这顿训词,
不用说!那傲慢的太阳
① 德文中太阳(DieSornme)为女性名词。所以常把太阳比作女性。
就眼泪汪汪哭诉起她的苦命,
她哭诉得那样伤心,使得海神
无限灰心,从床上猛然跃起,
急急地浮出了海面,
透一透风,定一定神。
“我昨夜就曾亲自看到,
他在海面上透出了半身。
他穿着一件黄法兰绒的茄克衫。
戴着一顶纯白的睡帽,
露出一副憔悴的面庞。”
5 大洋神女①之歌
黄昏的海上变得更加苍白。
在荒凉的海滨坐着一个男子,
孤零零地怀着一颗孤零零的心。
他用凄冷的眼光,仰望着
广阔的凄冷的苍穹,
望着辽阔的汹涌的大海——
他的叹息,像轻捷的风帆,
飘过了辽阔的汹涌的大海,
待它郁郁地回头,
发觉到要在那里抛锚的心儿
已经紧紧地关闭——
于是他大声疾呼,使得白色的海鸥,
都从沙上的巢中惊起,
在他周围飞来飞去,
他就对它们一面笑着,一面说道:
“黑脚的鸟儿啊,
你们用白色的翅膀在海面翱翔。
用弯曲的钩嘴吸取海水,
大啖着油润润的海豹肉,
你们的生涯和你们的饮食一样清苦!
而我,这幸福的人,只尝甜美的东西!
我要尝蔷薇的甜蜜的香气,
我要尝月光哺养的夜莺新妇的芳馨;
我还要饱尝含着奶油的
更为甜美可口的糖果:
世间最最甜美的我也要尝。
就是爱人和被人爱的甜蜜的滋味。
① 大洋神女(Oceanides):大洋神俄刻阿诺斯和忒堤斯的女儿们。
“她爱我!她爱我!那美丽的少女!
现在她正在家中,站在阳台上。
望着暮色苍茫中的大路。
在倾听,在怀念着我——千真万确!
她四周打量,全属枉然,于是她叹息了,
她长吁短叹地来到花园里,
徜徉于花香月影之中,
和花儿闲谈,告诉它们,
说我——她的爱人——是多么可爱
而且多么值得她爱——千真万确!
以后,在床上,在睡乡,在梦中,
她快乐地绕着我可爱的影子嬉戏,
甚至于在早晨,在早餐时,
在那油光光的奶油面包上。
她都看到我的微笑的面庞。
于是她爱得把它一口吃下——千真万确!”
他这样自吹自捧,
海鸥在一旁听着大叫,
仿佛是冷冷的讥刺的暗笑。
昏沉的迷雾袅袅上升:
枯草色的月儿
从紫色的云团里露出!
海涛在汹涌澎湃。
从那汹涌澎湃的海底,
宛如飒飒的风声一样凄悲,
传出大洋神女们的歌声。
那些美丽的慈祥的海姑们的歌声,
其中尤其可以听得分明的是
那位银足的珀琉斯夫人①的声音。
她们在一面叹息一面歌唱:
“傻瓜,你这傻瓜,你这自吹自捧的傻瓜!
你这被忧愁煎逼的家伙!
你所有的一切希望,
你那心头的荡子,都已被扼杀,
唉!你的心儿。就像尼俄柏②一样,
已经愁苦不堪,变成石块!
① 珀琉斯的妻子为忒提斯(Thetis),乃英雄阿喀琉斯之母。她是涅 柔斯和多里斯的女儿,而不是俄刻阿
诺斯和忒堤斯(Tethys)之 女。因此她并不是大洋神女。
② 尼俄柏(Niobe):希腊神话中忒拜王后。因为生了子女十二人,在 阿波罗的母亲勒托(Leto)面前自
夸,结果子女十二人都被杀死。 尼俄柏伤痛不堪,化为石头。
你的头脑里变成一片黑夜,
妄想的电光在闪烁飞跳,
而你却十分痛苦地自夸!
傻瓜,你这傻爪,你这自吹自捧的傻瓜!
你像你祖宗那样的强硬,
像那倨傲的提坦巨人①他从天神们那儿
偷窃了天火,交给人类,
因此被缚紧在岩石上,任兀鹰磨折,
他对奥林波斯②抗不屈服,抗拒而长叹,
连我们在海底都听到他的声音,
而给他送去慰藉的歌声。
傻瓜,你这傻瓜,你这自吹自捧的傻瓜!
你的气力还比不上他,
你要是识时务,可要敬仰众神。
要坚韧地负起苦难的重荷,
要坚韧地负得那么久,那么久。
直等那阿特拉斯自己失掉耐心,
而把他肩头负着的沉重的地球
抛入永恒的黑夜。”
大洋神女们的歌声,
那些美丽而慈祥的海姑们的歌声,
这样逐渐消失于澎湃的涛声之中——
月儿躲入了云团的背后,
黑夜张开了大口。
而我还在黑暗之中坐着哭了多时。
6 希腊众神
圆满的月儿啊!在你的照耀之下,
海洋发出像流金一样的光辉;
在广阔的海滩上,
明朗如昼,却又朦胧惑人;
在碧清的无星的天空
飘着白色的云团,
好像用光可鉴人的大理石
雕成的巨大的神像。
不,决不是,这些不是云团!
① )指普罗米修斯。他用黏土造人,上升天界,用芦苇偷盗太阳的火。交给人类,宙斯大怒,把他缚在岩
石上,命一头兀鹰每天来啄食他的肝脏。
② 奥林波斯(Olympos):希腊神话中诸神所居之山。
他们就是希腊的众神,
从前他们快乐地统治着世界。
可是如今,被排挤出来死了,
变成了巨大的鬼怪。
在午夜的天空里飘游。
我目眩神迷,惊奇万分,
瞻仰着空中的万神殿,
望着那些肃然沉默,竦然移动的
巨人的神像。
那边是克洛尼翁,他是天界之王,
他满头是雪白的鬈发,
那著名的震撼奥林波斯的