海涅诗集-第18节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
⑦ 铿墨里俄人住的地方,终年黑暗,从无阳光照进,见同书第十一 歌。
⑧ 俄底修斯航行到特里那喀亚岛,他的同伴宰了日神的牛,天神大 怒,用雷把他们的船只打破,同行人
全部葬身海洋。俄底修斯把 自己缚在桅杆上,幸免于难。见同书第十二歌。
我这次还乡的安全。”
我的话儿刚一说完。
海涛汹涌澎湃,
从那雪白的海波之间
现出海神的戴着苇冠的头,
他含讥带讽地叫道:
“诗人啊!不要害怕,
你这可怜的小船,
我一点也不想使它濒于险境,
也不想给你过于危险地颠簸
而威胁你那可爱的生命。
因为你,诗人啊,从没有触怒过我,
你没有破坏过
普利阿摩斯①圣城的一角塔楼。
你没有烧焦过
我儿子波吕斐摩斯②眼上的一根睫毛。
你也从没有受过
智慧女神帕拉斯?雅典娜③的殷勤的保护。”
波塞冬这样叫了一阵。
又沉到海底里去;
那位蠢笨的鱼妇——安菲特里忒①——
和涅柔斯②的愚钝的女儿们
在水底嘲笑着
粗鲁的水手的机智。
6 告 白
暮色昏沉地降临。
海潮疯狂地咆哮。
我坐在海滨,
眺望白波的舞蹈,
我的心胸也像海涛一样沸腾。
一种深重的乡愁攫住了我。
我怀想着你③,你这美丽的倩影。
① 荷马史诗中特洛亚的国王。
② 海神波塞冬的儿子,独眼巨人。俄底修斯乘他睡着的时候,用烧得通红的柱子刺瞎了他的眼睛。
③ 帕拉斯?雅典娜:雅典的守护神,智慧与艺术的女神。曾与海神争夺雅典的所有权,取得了胜利。所以
波塞冬对她非常衔恨。
① 海神波塞冬之妻;涅柔斯之女。
② 支配爱琴海的海神。据希腊神话,他有五十个(或称一百个)女儿。她们常常骑着海马或其他的海洋怪
物。她们的形状是人形, 但具有鱼尾。
你到处飘浮在我的周围。
你到处将我呼唤
到处,到处,
你出现在风声里,出现在涛声里,
出现在我心头的叹息里。
我用纤细的芦管在沙上写着:
“阿格涅斯④,我爱你!”
可是那恶毒的海波泛滥而来。
卷过这甜蜜的自白,
把它冲掉了。
脆弱的芦管啊,散乱的沙砾啊,
奔逝的海涛啊,我不再相信你们了!
天色渐渐变得黑暗,我的心渐渐变得狂暴,
我要用强力的手,从挪威森林里,
拔出最高的枞树,
把它浸在
埃特纳①火山的熊熊的火口里。
而用这蘸满火焰的斗笔
在黑暗的天幕上写着火字:
“阿格涅斯,我爱你!”
从此在天空里
每夜燃烧着那不灭的火字。
所有世世代代的子孙
都要欢呼地读着这句天书:
“阿格涅斯,我爱你!”
7 船室之夜
海里有珍珠,
天空有明星,
而我的心,我的心,
我的心有爱情。
海阔天空,
我的心更加空阔,
我的爱情光辉灿烂,
美胜珍珠和明星。
③ 海涅的爱人合莱丝。
④ 海涅称台莱丝为阿格涅斯。
① 埃特纳(Etna):西西里东海岸的活火山名。参看《小曲》第十六首。
你娇小的年轻的少女啊,
请投入我广阔的胸怀:
我的心和海和天
都要为了爱情而枯烂。
*
在蔚蓝的天幕之上,
闪耀着美丽的星辰,
我要把嘴唇贴紧了天幕,
狂热地贴紧而痛哭失声。
那些星是我爱人的眼睛,
它们闪耀着千万种光明。
从蔚蓝的天幕上
亲切地向我致敬。
对着蔚蓝的天幕,
对着我爱人的眼睛。
我虔诚地举起手臂,
我向它们祈祷恳请:
“美丽的眼睛,仁慈的光明。
啊,请嘉惠我的心灵,
让我死去,让我
获得你和你整个的天廷!”
*
从上面蓝天的眼睛里
颤栗地落下金色的火花,
它掠过夜空,我的心儿
拥着爱情,变得广大无际。
啊,你上界蓝天的眼睛!
到我的心里来痛哭吧,
让我的心里洋溢着
你那明亮的星辰的泪珠。
*
海波颠簸着我,
梦想摇撼着我。
我静卧在船舱里,
躺在黑暗角落里的床上。
从敞开的小窗里,
我仰望高空的明星,
我那甜蜜的爱人的
可爱的甜蜜的眼睛。
那些可爱的甜蜜的眼睛
守望着我的顶空,
从蔚蓝的苍穹上;
它们在招呼闪动。
对着那蔚蓝的苍穹,
我欣然注视了很多时辰。
直到一层白色的雾霭
遮住了那些可爱的眼睛。
*
海涛,那澎湃的海涛
冲击着枕着我幻想之头的
船舷的木板上;
它对着我的耳朵
轻轻地叮咛私语:
“发呆的朋友!
你的臂膀很短而天空很远,
天上的那些星辰
都被金钉钉得很紧,——
你自思自叹,都是枉然,
最好的办法,你还是熟睡一场。”
*
我梦见一片广阔的荒野,
广布着寂静的白雪,
我就被葬在白雪之下,
在那儿寂寞地凄冷地长眠。
可是那些星辰的眼睛,
从黑暗的天空里俯视着我的坟茔,
那甜蜜的眼睛!它们闪着胜利的光辉,
它们平静地欢笑,可是却充满了爱情。
8 暴 风
暴风使起了性子。
它鞭挞着海波,
愤怒而抗拒的海波,
竖立起来,激烈地
摇晃着雪白的波山,
小船辛苦地
匆忙爬了上去,
突然之间,又坠入
深深陷落在黑波的深渊里。
海啊!
海泡化身的美神①的母亲啊!
爱神②的外婆啊!请保佑我吧!
那雪白的吊死鬼样的海鸥。
嗅到了尸体的气味,已经扑翅飞来,
在桅杆上磨着它的利嘴,
贪馋地垂涎着这颗心,
这颗称颂你女儿的荣誉的心、
而且是你的外孙,那个小顽童,
要选作玩具的心③。
我的哀求和恳请都白费操心!
我的呼喊消失在狂怒的暴风里。
消失在侮风嘶喊的叫声里。
怒吼,狂啸,哀号,咆哮,
好像是一座万籁的疯病院!
在其间我又清楚地听到
诱人的竖琴的声音,
裂魄断魂的
相思情切的歌声,
我十分熟悉这种声音。
在遥远的苏格兰的岩边①,
有一座灰色的宫邸
耸然突出于汹涌的海波上空,
在那高高的拱形的窗畔,
站着一位美丽的病妇,
温柔纯净,像大理石般苍白。
她在弹着竖琴歌唱,
海风吹散了她长长的鬈发,
并且把她那阴郁的歌声
飘送过广阔的狂飙怒吼的大海。
9 平静的海
① 希腊神话中的阿佛洛狄忒,为爱与美的女神(罗马神话:维纳斯)。相传由大海浪花里出生。
② 罗马神话中的爱神阿摩是阿佛洛狄忒的儿子。
③ 爱神手持弓箭,惯射人心。被他的金箭射中就热心求爱,被他的铅箭射中的就对恋爱发生厌恶。
① 以下可能是指苏格兰故事诗《爱德华》中的那位母亲。但下句“灰色的宫邸”也可能是指海涅的叔父所
罗门?海涅的别墅。
海水平静!太阳把它的光芒
投射在海面上,
小船驶过宝气珠光的波面,
拖划着碧绿的水纹。
水手长俯卧在船艄,
发出低微的鼾声。
满身柏油的小厮,
蹲在桅杆边修补船帆。
他的龌龊的面颊上透着微红,
他的大嘴伤心地抽颤,
那双美丽的大眼睛
显出凄苦的神色。
因为船长站在他的面前,
向他使性责骂:“小偷!
小偷!你偷去了
我大桶里的一条鲱鱼!”
海水平静!从海波里
钻出一条灵巧的小鱼。
在太阳光下探头取暖,
快乐地用尾巴拍着海水。
可足从天空飞来了海鸥。
一直飞向那条小鱼。
迅捷地啄住了这战利品,
又飞回蓝天里去了。
10 海的幻影①
我躺在船边,
用梦幻似的眼光
俯视那晶莹如镜的海水,
一层一层地下看——
一直看到了海底,
最初像昏暗的雾蔼,
渐渐地色彩分明,
现出了教堂的圆屋顶和塔尖,
最后又十分明显地现出一个完整的城市,
仿佛是古代荷兰的城市,
① 海涅自一八二五年六月改信圣督教后,对于他本来听信的犹太教怀着依恋之情。本章和以下二章据称都
是关于宗教问题的诗作。海底的都城指耶路撒冷。被弃的孩子指锡安的女子。
里面人烟十分稠密。
矜重的男子们,穿着黑色外衣,
扣着白色绉领,挂着荣誉金链,
佩着长剑,板着长脸,
走过人群蜂拥的广场。
进入台阶高大的市政厅,
厅里有些帝王的石像
持笏执剑在那儿守卫。
离此不远,有一长列栉比的人家,
玻璃窗都像镜子一样地明净。
道旁的菩提树修剪成三角尖顶,
绸衣窸窣的少女们在那儿散步,
她们的身腰十分苗条,
黑色的小帽和蓬松的金发
文雅地遮裹着她们的花颜。
芽着鲜明的西班牙服装的青年,
趾高气扬地走过颔首行礼。
还有些老年的妇人。
穿着褐色的过时的服装。
手里拿着赞美诗和念珠,
跨着急促的短步,
匆匆地赶上大教堂去,
呜呜的风琴声
和钟声在催促着她们。
那远处的音响。
它那神秘的战栗激动了我!
无尽的怀念,深沉的悲愁,
潜入了我的心房,
潜入了我旧创未愈的心里;——
我仿佛,我心儿的旧伤
被爱人的嘴吻开;
又在那儿流血——
鲜红的热血,
缓缓地长流,
滴在海底城市里的
一座古老的房子上,
滴在一座古老的高山墙的房子上。
那座房子忧郁地无人居住,
只有一位少女
坐在楼下的窗畔,
她把头枕在臂上,
好像一个可怜的被弃的孩子——
你这可怜的被弃的孩子啊,我认识你!
你出于童稚的憨气
躲开了我,
躲得这样深,海样地深,
再也不能升起,
你陌生地坐在陌生人的中间,
坐了几个世纪。
这其间,我的心灵满怀伤痛。
我在世上各处找你,
无时无刻不在找你,
找你这位永久的爱人,
你这位失去很久的人,
你这位终于被我寻获的人——
我又找到了你,又看到
你这甜蜜的面庞,
这聪明的忠诚的眼睛,
这可爱的笑容——
我永不愿再离开你,
我要降临到你身边,
伸开了我的臂膀
投入到你的胸怀——
就在这个时候,
船长抓住了我的脚,
把我从船边拉开,
怏怏地微笑着,叫道:
“博士,你被魔鬼迷住了?”
11 超 脱
荒唐的幻梦啊,
留在你那海底里吧,
你曾经用虚假的幸福
使我尝了无数长夜的痛苦,
现在,你又化作海的幻影,
甚至在明朗的白昼也要来威胁我——
你永恒地栖息在水底吧,
我还要把我的一切痛苦和罪恶,
全都抛掷到你那里,
还要抛下这紧箍着我的头颅、
摇鸣已久的愚蠢的铃帽,
以及这种伪善的
冰凉的光滑的蛇皮。
它已很久地缠住我的心灵,
我这伤痛的心灵,
这违反天主,违反天使的
不幸的心灵——
哦呀!哦呀!风吹来了!
帆扬起了!它呼呼地饱孕着海风!
小船驶过了
这凄寂攫人的水面,
我这获得解放的心灵欢跃起来了。
12 和 平
太阳在高空照耀,
四周白云缥缈,
海不扬波,
我躺在小船的舵旁沉思,
如梦如幻地沉思,——
我半醒半寐,看到耶稣基督。
这世界的大救主。
他那巨人的伟姿,
穿着飘动的白衣。
飘游过陆地和海洋;
他的头高耸在天空,
把他那祝福的双手。
伸向陆地和海洋;
而那一轮太阳。
就是他胸腔里的心脏。
这通红的炎炎的太阳,
这通红的炎炎的太阳心脏。
把他那慈爱的光芒
和他那美丽而幸福的光辉,
普照而温暖地
射向陆地和海洋。
钟声把这艘轻捷的小船。
庄严地带来带去,
宛如一只系着蔷薇花环的天鹅,
把它飘飘荡荡地带到一处碧绿的海岸。
一座塔尖高耸、十分巍峨的城市。
那儿有人类在居住。
啊,和平的奇迹!这城市多么平静!
暄哗而讨厌的市廛的浊音。
在这儿全不听到,
在那清净的步履有声的街道上
来往着一些穿着白衣,
手执棕榈枝的行人。
在那里两人要是互相遇到。
就情意深长地互相注目,
由于爱慕和愉快的克制而战栗,
彼此互吻前额,
然后仰望着
救世主的太阳心脏。
看那殷红的血照射下界,
快乐地为世人赎罪,
于是他们就要无限快乐地叫道:
“赞美耶稣基督!”
*
(要是你想象出这种梦影,
你该作何打算,
亲爱的朋友!
你的头脑和腰身这样虚弱,
而你的信仰这样坚强,
你单纯地尊崇着三位一体,
你每天吻着那位女恩主的
哈吧狗、十字架和她的手。
在那座充满了沙砾和信仰,
在那施普雷圣河①的坚韧的河水
洗涤着灵魂、冲淡了茶味的
虔诚的城市里,
你伪装笃信,步步青云,
先做枢密院顾问,再升法律顾问,
最后升到政府顾问——
要是你想象出这种梦影,
亲爱的朋友!
你可以拿到当局那里去兜售,
你那温柔、发光的面貌,
完全笼罩着虔诚和恭顺,
于是那位女恩主殿下,
她将狂喜而兴奋,
和你一同跪下祈祷。
她那喜气洋洋的眼睛,
将要应允你
一百塔