太子爷小说网 > 传记电子书 > 海涅诗集 >

第16节

海涅诗集-第16节

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



召集祈祷的尖塔上,
现在传出基督教徒的
忧郁的当当的钟声。
在从前那些穆斯林教徒
歌唱先知预言的台阶上,
现在给剪发的天主教教士③,
宣扬弥撒④的无味的奇迹。
在五色彩绘的圣像之前,
只有来往逡巡的人群,
呼唤声、烟气、铃声,
还有昏昏闪动的烛影。
在科尔多瓦的大教堂里,
站着阿尔曼梭尔?本?阿卜杜拉,
静静地观看全部的柱子,
嘴里发出轻轻的言辞:
“啊,坚强巨大的柱子啊,
曾绘过赞颂安拉的装饰,
如今你却得恭敬顺从
那令人可憎的基督教。
“你颇能适应潮流。
你颇能忍辱负重:——
哎,世界上的弱者,
确实应当随遇而安。”
在科尔多瓦的大教堂里。
① 摩尔人:征服伊比利亚半岛的阿拉伯人和柏柏尔人。
② 安拉(Al1ah):伊斯兰教徒信奉的真主。《古兰经》第一章:“凡百 赞颂,全归安拉。”
③ 天主教徒在当教士之前,需行剪发礼,剪去头顶上一些头发,以示 弃俗。
④ 弥撒(Messe):天主教中“成圣体祭献天主的大礼”。
阿尔曼梭尔?本?阿卜杜拉,
对那装饰富丽的洗礼盘,
和颜悦色地低下了头。

他匆匆走出大教堂,
骑上奔腾的黑马飞驰,
他的湿发和冠羽,
在风中飘扬飞舞。
在通往阿尔科莱亚的大道上,
沿着瓜达尔基维尔河河岸,
白色的扁桃树正在发花,
香橙树送出一片清香;
快乐的骑士在那儿飞驰;? 。
吹着口笛,载歌载笑,
奔腾的河水和小鸟,
发出和鸣的音调。
在阿尔科莱亚城堡里,
住着克拉拉?德?阿尔法莱斯,
她的父亲正参加那瓦拉①战争,
她正自由自在,快乐逍遥。
阿尔曼梭尔老远就听到
铜鼓和喇叭的声音,
他看到城市的灯火,
在树影间闪闪发光。
在阿尔科莱亚城堡里,
有十二位盛装的贵妇跳舞。
有十二位盛装的骑士跳舞,
可是阿尔曼梭尔跳得最优美。
他怀着洋佯得意的心情,
在大厅里跳来跳去,
他懂得向任何妇人,
用甘言蜜意奉承。
在伊莎贝拉的美丽的手上,
① 那瓦拉(Navarra):比利牛斯山西部的古代王国,一五一二年为法国和西班牙瓜分。
他吻了一下,随又跳跃而去;
他坐在艾尔维拉的面前,
快乐地瞧着她的面庞。
他向莱奥诺莱笑问:
他是否使她高兴?
他又指给她看
他外套上绣的金十字。
他向每个贵妇人保证,
他对她是一片诚心;
在那晚他发了三十次誓言:
“我以基督徒名义保证!”

在阿尔科莱亚城堡里,
笑语和乐声都已消沉,
骑士和贵妇都已分散,
灯火也已隐灭不明。
堂娜?克拉拉和阿尔曼梭尔,
大厅里只留下他们二人。
残灯把那最后的微光,
射在他二人的身上。
贵妇人坐在沙发上,
骑士坐在矮凳上,
他那沉沉欲寐的倦首,
枕在他爱人的膝上。
贵妇人小心翼翼,
把金瓶里的玫瑰油,
倾在阿尔曼梭尔的棕发上
他从心底发出了叹声。
贵妇人小心翼翼,
用温柔的嘴向他亲吻,
吻在阿尔曼梭尔的棕发上——
他的额上现出了皱纹。
贵妇人小心翼翼,
从炯炯的眼睛里滴下泪珠,
滴在阿尔曼梭尔的棕发上——
他的嘴唇发出了震颤。
他梦见,他又站在
科尔多瓦的大教堂里,
他的头低着,滴下水珠,
他听到许多暗暗的声音。
全教堂巍峨的巨柱,
都发出不满的怨声。
它们不愿继续支撑,
它们在摇摇欲坠;——
忽然砰地一声崩折,
群众和教士面无人色,
拱顶轰然塌落,
基督教的神灵呜呜啜泣。
凯夫拉尔朝圣歌①
I
窗畔站着母亲,
床上躺着儿子。
“威廉,你不起来
看迎圣母的唱歌行列?”
“啊,母亲,我已病得
不要看,也不要听;
我想念去世的格莱卿,
我心中痛苦莫名。”——
起来,我们到凯夫拉尔去,
带着祈祷书和念珠;
你这种郁闷的心病,
圣母会把它完全治愈。”
教堂的旗帜飘扬,
赞美的歌声高唱;
这个迎圣母的行列,
走过莱茵河畔科隆的街上。
母亲带着她的儿子,
跟在人群的后面。
他们一同唱起赞美歌:
“亚物,马利亚①!”

凯夫拉尔的天主圣母,
今天穿着最好的衣裳;
大群的病人接踵而来,
圣母今天是非常繁忙。
病人们给大主圣母,
① 凯夫拉尔(kevlaar):在海涅故乡杜塞尔多夫的西北。传说该地?圣母亭中的圣母像(一六四二年所建)
常显示奇迹,治愈疾病,所以是天主教徒朝圣的圣地。海涅幼年在故乡圣方济吝会修道院中修学时,有一
位同学曾因足病,由他的母亲带往凯夫拉尔,向圣母供上蜡制的假足而获治愈。后来海涅又和这位同学在
中学高级班同学,有一次,谈到这件事情,那位同学正色说,他将要向圣母献上蜡制的心脏。那位同学,
当时正因夫恋问题而烦恼。在一八一九年,海涅在波恩和哥代斯堡之间散步,又在朝圣行列之中看到那位
同学,病容满面,由他的母亲带着。这段真实的故事,就是本诗的素材。
① 天主教圣母经的首句。亦译“申尔福,马利亚!”或“万福,马利亚!”
带来蜡制的肢体,
许多蜡手和蜡足,
献给圣母作为供礼。
谁要是献上一只蜡手,
就治好他手上的创伤;
谁要是献上一只蜡足,
他的脚就恢复健康。
许多跛子到过凯夫拉尔,
现在可以跳绳,
许多伤了手指的人,
现在可以拉琴。
母亲拿了一支蜡烛,
做成了心脏的模型。
“把这个献给圣母,
她就会治好你的心病。”
儿子唉声叹气,捧起蜡心,
唉声叹气,走到圣母像前;
他眼眶里涌出泪珠,
他心里涌出肺腑之言:
“满被圣宠者,
童贞马利亚。
天上的母皇。
请听我的申诉!
“我和我的母亲,
家住在科隆城里。
那个拥有几百所
教会和教堂的城市。
“我有一位芳邻格莱卿,
可是她现已魂归天上——
马利亚,我献上蜡心,
请你治好我的心伤。
“请治好我的心病——
我要朝朝暮暮,
热心地祈祷唱诗:
亚物,马利亚!”

患病的儿子和他的母亲,
睡在小房间里;
天主圣母降临,
轻声地走进房里。
她在病人身旁弯着身子,
轻轻地用她的手掌。
放在病人的心上。
温和地笑着,走出小房。
母亲在梦中看到一切,
许多的事情都已看到;
她从梦中醒来,
听到汪汪的一片狗叫。
她的儿子伸直了四肢,
他已经完全断气,
在他苍白的脸上,
照耀着光亮的晨曦。
母亲拱起了双手,
她好像不知所措;
她虔诚地低声唱诗:
“亚物,马利亚!”
哈尔茨游记插曲
(1824)
序 诗
黑色的上装,丝织的袜子。
雪白的、文雅的袖子,
温和的谈吐,拥抱接吻——
啊,但愿他们还有心!
在胸腔里有心,在心里
有爱情,温暖的爱情——
啊,听他们那虚伪的
相思老调,真要使我送命。
我要登上山去。
那里有清净的茅庐,
那里可以自由地敞开胸膛,
那里有自由的微风吹拂。
我要登上山去。
那里有参天的苍苍枫树,
溪流潺潺,鸟鸣嘤嘤,
还有悠悠的白云驰驱。
再会吧,漂亮的大厅,
漂亮的淑女,漂亮的绅土!
我要登上山去,
微笑着向你们俯视。
哈尔登山顶
旧梦啊,飞驰吧!
心扉啊,披开吧!
把那些悲泪欢歌
奇妙地涌出来吧。
我要去到枞树之间流连,
那里有活泼的清泉飞迸,
那里有美丽的糜鹿遨游,
那里有可爱的画眉轻鸣。
我要登上那座山峰。
那险峻的山岩高处,
那里在晨光之中,
凄立着古代的台馆丘墟。
我要在那里静静地坐下,
怀悼那古代的年华,
古代灿烂的盛世,
和那衰逝了的荣华。
比武场中而今是蔓草莽莽,
曾有英雄在那里决斗争强,
他战胜了许多杰出武士,
夺得了决斗的优胜奖赏。
观众台畔牵满了常春藤,
那儿曾站着美貌的妇人,
她曾用她的媚眼
征服了那赳赳的获奖人。
啊!死神之手又征服了
那位胜利武夫和胜利贵妇——
那位枯瘦的拿着镰刀的死神,
要把我们一齐打入尘土。
山上牧歌
1
山上有一间小屋,
住着年老的矿工;
苍翠的枫树沙沙作声,
金色的月几照耀碧空。
小屋里有一张安乐椅,
雕刻得非常精细,
坐在上面真是福气,
这位福人就是我自己!
在矮凳上坐着那位幼女,
把手臂搁在我的膝上,
小嘴像紫红色的蔷薇,
眼睛像一对蓝色的星光。
这可爱的蓝色的星光。
炯炯地向我张望。
她那百合花似的手指,
顽皮地放在红蔷薇嘴上。
不,妈妈看不到我们,
她正在辛辛苦苦地纺丝,
爸爸也在弹他的古琴,
唱着他那古老的歌词。
这位幼女在轻轻低语,
放低了嗓音轻轻细诉;
许多重要的秘密,
都对我完全倾吐。
“可是自从姑母去世。
我们再也不能前往
哥斯拉尔的靶子场,
那儿真是一处好地方。
“这里正相反,寂寞非常,
在这寒冷的山顶上。
一到冬天,我们就完全
像被埋在雪里一样。
“我是一个胆小的姑娘,
像小孩子一样的胆小,
我怕那凶恶的山鬼;
他们在夜间到处骚扰。”
那小姑娘突然默不作声,
好像被她自己的话语吓住,
她用那两只小手
把自己的眼睛蒙住。
门外的枞树响声更高,
纺车嗡嗡地十分喧闹,
其间还有那古琴的声音,
和那老矿工哼唱的老调:
“小姑娘,不要害怕。
不要怕恶魔的威力!
小姑娘,不分昼夜,
都有天使在保护你!”
2
枞树用碧绿的手指。
轻叩着低矮的小窗,
悄悄地偷听的月亮,
射进来美丽的清光。
隔壁寝室里的爹娘,
轻轻地打鼾酣睡;
我们却快乐地攀谈;
大家都不肯入寐。
“你说你常常祷告①。
我总觉得有点怀疑。
你那种嘴唇的颤动,
全不像祷告的样子。
“那种恶意的、冷酷的颤动,
每次都使我觉得胆寒。
尽管你那虔诚的目光,
常镇定我郁郁的不安。
“你是否有正当的信仰,
我总不十分相信——
你是否真正信仰圣父,
信仰圣子和圣神②?”
啊,孩子,在我儿时。
当我还坐在母亲膝上之时,
我早就信仰圣父,
他的统治,广博而仁兹;
他创造了美丽的世界,
以及世上美丽的人类。
他还给太阳、月亮、星辰
规定它们的运行路轨。
等我逐渐长大,孩子,
我懂得了更多的世事,
① 此处戏拟歌德《浮士德》第一部第十六场中浮士德跟玛加蕾特的宗教谈话。
② 基督教中的三位一体:“天主第一位即圣父;天主第二位即圣子(耶稣〕,为天主第一位所生;天主第
三位即圣神(或作圣灵),为天主第一位和天主第二位所共发。”
我懂得,而且有了理智,
因此我也相信圣子;
我相信圣子,他慈爱地
把爱对我们启示。
而得的报酬,却不脱旧例,
被民众放在十字架上钉死。
如今,我已长大成人,
读了许多书本,走过许多路程,
我的心襟扩大,我是
全心全意相信圣神①。
他显现过伟大的奇迹,
而且还有伟大的工作要做;
他曾冲破了暴君的城堡。
他曾打破了奴隶的枷锁。
他要医好致命的旧伤,
他要修改古老的法规,
一切世人,生而平等,
都是同一个高贵的族类。
他要拨开可恶的述雾,
赶走那破坏欢情和爱恋,
日日夜夜向我们奸笑的
那种阴郁的幻想妄念。
圣神已经选拔了
一千名武装齐备的骑士,
去完成他的旨意,
他已给他们鼓足了勇气。
他们的宝剑发光,
他们的大旗飘扬!
这种雄赳赳的骑士,
孩子,你可想去瞻仰?
唔,孩子,你就瞻仰我,
吻我,大胆地向我注视;
因为我就是一个
被圣神选出的骑士。
① 此处的圣神是指革命的民主思想。
3
门外的月儿悄悄地
躲到绿枞树的后边,
我们屋子里的灯光,
一闪一烁,灭了火焰。
可是我那蓝色的星眸,
却更加辉煌地照耀,
红蔷蔽嘴儿光彩焕发,
可爱的女孩继续说道:
“小鬼怪,小妖精,
偷我们的脂油和面包,
晚上还放在盒子里,
到了早晨就不见了。
“小鬼怪常来把我们
牛奶上的乳脂偷偷吃掉,
把壶盖也不盖好,
剩下的都给猫儿喝光了。
“猫儿是一只妖精,
一到暴风雨的黑夜,
它就爬上那边的魔山,
爬到那倒塌了的古塔里。
“从前那儿有一座宫邸,
充满了剑光和欢快;
高洁的骑士、贵妇和侍从,
跳着火炬舞摇摇摆摆。
“一次来了一个狠毒的巫婆,
把宫邸人物全用魔术毁掉,
台馆只剩下一片丘墟,
让枭鸟在里面营巢

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的