太子爷小说网 > 文学电子书 > 终成眷属 >

第9节

终成眷属-第9节

小说: 终成眷属 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  臣甲
  告诉你吧,他的妻子在两个月以前已经从他家里出走,说是要去参礼圣约克·勒。格朗;把参礼按照最严格的仪式执行完毕以后,她就在那地方住下,因为她的多愁善感的天性经不起悲哀的袭击,所以一病不起,终于叹了最后一口气,现在是在天上唱歌了。
  臣乙
  这消息也许不确吧?
  臣甲
  她在临死以前的一切经过,都有她亲笔的信可以证明;至于她的死讯,当然她自己无法通知,但是那也已经由当地的牧师完全证实了。
  臣乙
  这消息伯爵也完全知道了吗?
  臣甲
  是的,他已经知道了详详细细的一切。
  臣乙
  他听见这消息,一定很高兴,想起来真是可叹。
  臣甲
  我们有时往往会把我们的损失当作莫大的幸事!
  臣乙
  有时我们却因为幸运而哀伤流泪!他在这里凭着他的勇敢,虽然获得了极大的光荣,可是他回家以后将遭遇的耻辱,也一定是同样大的。
  臣甲
  人生就像是一匹用善恶的丝线交错织成的布;我们的善行必须受我们的过失的鞭挞,才不会过分趾高气扬;我们的罪恶又赖我们的善行把它们掩盖,才不会完全绝望。
  一仆人上。
  臣甲
  啊,你的主人呢?
  仆人
  他在路上遇见公爵,已经向他辞了行,明天早晨他就要回法国去了。公爵已经给他写好了推荐信,向王上竭力称道他的才干。
  臣乙
  为他说几句即使是溢美的好话,倒也是不可少的。
  臣甲
  怎样好听恐怕也不能平复国王的怒气。他来了。
  勃特拉姆上。
  臣甲
  啊,爵爷!已经过了午夜了吗?
  勃特拉姆
  我今晚已经干好了十六件每一件需要一个月时间才办得了的事情。且听我一一道来:我已经向公爵辞行,跟他身边最亲近的人告别,安葬了一个妻子,为她办好了丧事,写信通知我的母亲我就要回家了,并且雇好了护送我回去的卫队;除了这些重要的事情以外,还干好了许多小事情;只有一件最重要的事情还不曾办妥。
  臣乙
  要是这件事情有点棘手,您又一早就要动身,那么现在您该把它赶快办好才是。
  勃特拉姆
  我想把它不了了之,以后也希望不再听见人家提起它了。现在我们还是来演一出傻子和大兵的对话吧。来,把那个冒牌货抓出来;他像一个妖言惑众的江湖术士一样欺骗了我。
  臣乙
  把他抓出来。(兵士下)他已经锁在脚梏里坐了一整夜了,可怜的勇士!
  勃特拉姆
  这也是活该,他平常脚跟上戴着马刺也太大模大样了。他被捕以后是怎样一副神气?
  臣甲
  我已经告诉您了,爵爷,要没有脚梏,他连坐都坐不直。说得明白些:他哭得像一个倒翻了牛奶罐的小姑娘。他把摩根当作了一个牧师,把他从有生以来直到锁在脚梏里为止的一生经历源源本本向他忏悔;您想他忏悔些什么?
  勃特拉姆
  他没有提起我的事情吧?
  臣乙
  他的供状已经笔录下来,等会儿可以当着他的面公开宣读;要是他曾经提起您的事情——我想您是被他提起过的——请您耐着性子听下去。
  兵士押帕洛上。
  勃特拉姆
  该死的东西!还把脸都遮起来了呢!他不会说我什么的。我且不要作声,听他怎么说。
  臣甲
  蒙脸人来了!浦托·达达洛萨。
  兵士甲
  他说要对你用刑,你看怎样?
  帕洛
  你们不必逼我,我会把我所知道的一切招供出来;要是你们把我榨成了肉酱,我也还是说这么几句话。
  兵士甲
  波斯哥·契末却。
  臣甲
  波勃利平陀·契克末哥。
  兵士甲
  真是一位仁慈的将军。这里有一张开列着问题的单子,将爷叫我照着它问你,你须要老实回答。
  帕洛
  我希望活命,一定不会说谎。
  兵士甲
  “第一,问他公爵有多少马匹。”你怎么回答?
  帕洛
  五六千匹,不过全是老弱无用的,队伍分散各处,军官都像叫化子,我可以用我的名誉和生命向你们担保。
  兵士甲
  那么我就把你的回答照这样记下来了。
  帕洛
  好的,你要我发无论什么誓都可以。
  勃特拉姆
  他可以什么都不顾,真是个没有救药的狗才!
  臣甲
  您弄错了,爵爷;这位是赫赫有名的军事专家帕洛先生,这是他自己亲口说的,在他的领结里藏着全部战略,在他的刀鞘里安放着浑身武艺。
  臣乙
  我从此再不相信一个把他的剑擦得雪亮的人;我也再不相信一个穿束得整整齐齐的人会有什么真才实学。
  兵士甲
  好,你的话已经记下来了。
  帕洛
  我刚才说的是五六千匹马,或者大约这个数目,我说的是真话,记下来吧,我说的是真话。
  臣甲
  他说的这个数目,倒有八九分真。
  勃特拉姆
  像他这样的说真话,我是不感激他的。
  帕洛
  请您记好了,我说那些军官们都像叫化子。
  兵士甲
  好,那也记下了。
  帕洛
  谢谢您啦。真话就是真话,这些家伙都是寒伧得不成样子的。
  兵士甲
  “问他步兵有多少人数。”你怎么回答?
  帕洛
  你们要是放我活命,我一定不说谎话。让我看:史卑里奥,一百五十人;西巴斯辛,一百五十人;柯兰勃斯,一百五十人;杰奎斯,一百五十人;吉尔辛、考斯莫、洛多威克、葛拉提,各二百五十人;我自己所带的一队,还有契托弗、伏蒙特、本提,各二百五十人:一共算起来,好的歹的并在一起,还不到一万五千人,其中的半数连他们自己外套上的雪都不敢拂掉,因为他们唯恐身子摇了一摇,就会像朽木一样倒塌下来。
  勃特拉姆
  这个人应当把他怎样处治才好?
  臣甲
  我看不必,我们应该谢谢他。问他我这个人怎样,公爵对我信任不信任。
  兵士甲
  好,我已经把你的话记下来了。“问他公爵营里有没有一个法国人名叫杜曼上尉的;公爵对他的信用如何;他的勇气如何,为人是否正直,军事方面的才能怎样;假如用重金贿赂他,能不能诱他背叛。”你怎么回答?你所知道的怎样?
  帕洛
  请您一条一条问我,让我逐一回答。
  兵士甲
  你认识这个杜曼上尉吗?
  帕洛
  我认识他,他本来是巴黎一家缝衣铺里的徒弟,因为把市长家里的一个不知人事的傻丫头弄大了肚皮,被他的师傅一顿好打赶了出来。(臣甲举手欲打。)
  勃特拉姆
  且慢,不要打他;他的脑袋免不了要给一爿瓦掉下来砸碎的。
  兵士甲
  好,这个上尉在不在弗罗棱萨公爵的营里?
  帕洛
  他在公爵营里,他的名誉一塌糊涂。
  臣甲
  不要这样瞧着我,我的好爵爷,他就会说起您的。
  兵士甲
  公爵对他的信用怎样?
  帕洛
  公爵只知道他是我手下的一个下级军官,前天还写信给我叫我把他开革;我想他的信还在我的口袋里呢。
  兵士甲
  好,我们来搜。
  帕洛
  不瞒您说,我记得可不大清楚,也许它在我口袋里,也许我已经把它跟公爵给我的其余的信一起放在营里归档了。
  兵士甲
  找到了;这儿是一张纸,我要不要向你读一遍?
  帕洛
  我不知道那是不是公爵的信。
  勃特拉姆
  我们的翻译装得真像。
  臣甲
  的确像极了。
  兵士甲
  “狄安娜,伯爵是个有钱的傻大少——”
  帕洛
  那不是公爵的信,那是我写给弗罗棱萨城里一位名叫狄安娜的良家少女的信,我劝她不要受人家的引诱,因为有一个罗西昂伯爵看上了她,他是一个爱胡调的傻哥儿,一天到晚转女人的念头。请您还是把这封信放好了吧。
  兵士甲
  不,对不起,我要把它先读一遍。
  帕洛
  我写这封信的用意是非常诚恳的,完全是为那个姑娘的前途着想;因为我知道这个少年伯爵是个危险的淫棍,他是色中饿鬼,出名的破坏处女贞操的魔王。
  勃特拉姆
  该死的反复小人!
  兵士甲
  他要是向你盟山誓海,
  你就向他把金银索讨;
  你须要半推半就,若即若离,
  莫让他把温柔的滋味尝饱。
  一朝肥肉咽下了他嘴里,
  你就永远不要想他付钞。
  一个军人这样对你忠告:
  宁可和有年纪人来往,
  不要跟少年郎们胡调。
  你的忠朴帕洛上。
  勃特拉姆
  我要把这首诗贴在他的额角上,拖着他游行全营,一路上用鞭子抽他。
  臣甲
  爵爷,这就是您的忠心的朋友,那位精通万国语言的专家,全能百晓的军人。
  勃特拉姆
  我以前最讨厌的是猫,现在他在我眼中就是一头猫。
  兵士甲
  朋友,照我们将军的面色看来,我们就要把你吊死了。
  帕洛
  将爷,无论如何,请您放我活命吧。我并不是怕死,可是因为我自知罪孽深重,让我终其天年,也可以忏悔忏悔我的余生。将爷,把我关在地牢里,锁在脚梏里,或者丢在无论什么地方都好,千万饶我一命!
  兵士甲
  要是你能够老老实实招认一切,也许还有通融余地。现在还是继续问你那个杜曼上尉的事情吧。你已经回答过公爵对他的信用和他的勇气,现在要问你他这人为人是否正直?
  帕洛
  他会在和尚庙里偷鸡蛋;讲到强奸妇女,没有人比得上他;毁誓破约,是他的拿手本领;他撒起谎来,可以颠倒黑白,混淆是非;酗酒是他最大的美德,因为他一喝酒便会烂醉如猪,倒在床上,不会再去闯祸,唯一倒霉的只有他的被褥,可是人家知道他的脾气,总是把他抬到稻草上去睡。关于他的正直,我没有什么话好说;凡是一个正人君子所不应该有的品质,他无一不备;凡是一个正人君子所应该有的品质,他一无所有。
  臣甲
  他说得这样天花乱坠,我倒有点喜欢他起来了。
  勃特拉姆
  因为他把你形容得这样巧妙吗?该死的东西!他越来越像一头猫了。
  兵士甲
  你说他在军事上的才能怎样?
  帕洛
  我不愿说他的谎话,他曾经在英国戏班子里擂过鼓,此外我就不知道他的军事上的经验了;他大概还在英国某一个迈兰德广场上教过民兵两人一排地站队。我希望尽量说他的好话,可是这最后一件事我不能十分肯定。
  臣甲
  他的无耻厚脸,简直是空前绝后,这样一个宝货倒也是不可多得的。
  勃特拉姆
  该死!他真是一头猫。
  兵士甲
  他既然是这样一个卑鄙下流的人,那么我也不必问你贿赂能不能引诱他反叛了。
  帕洛
  给他几毛钱,他就可以把他的灵魂连同世袭继承权全部出卖,永不反悔。
  兵士甲
  他还有一个兄弟,那另外一个杜曼上尉呢?
  臣乙
  他为什么要问起我?
  兵士甲
  他是怎样一个人?
  帕洛
  也是一个窠里的老鸦;从好的方面讲,他还不如他的兄长,从坏的方面讲,可比他的哥哥胜过百倍啦。他的哥哥是出名的天字第一号的懦夫,可是在他面前还要甘拜下风。退后起来,他比谁都奔得快;前进起来,他就寸步难移了。
  兵士甲
  要是放你活命,你愿不愿意作内应,把弗罗棱萨公爵出卖给我们?
  帕洛
  愿意愿意,连同他们的骑兵队长就是那个罗西昂伯爵。
  兵士甲
  我去对将军说,看他意思怎样。
  帕洛
  (旁白)我从此再不打什么倒霉鼓了!我原想冒充一下好汉,骗骗那个淫荡的伯爵哥儿,结果闯下这样大的祸;可是谁又想得到在我去的那个地方会有埋伏呢?
  兵士甲
  朋友,没有办法,你还是不免一死。将军说,你这样不要脸地泄漏了自己军中的秘密,还把知名当世的贵人这样信口诋毁,留你在这世上,没有什么用处,所以必须把你执行死刑。来,刽子手,把他的头砍下来。
  帕洛
  嗳哟,我的天爷爷,饶了我吧,倘然一定要我死,那么也让我亲眼看个明白。
  兵士甲
  那倒可以允许你,让你向你的朋友们辞行吧。(解除帕洛脸上所缚之布)你瞧一下,有没有你认识的人在这里?
  勃特拉姆
  早安,好队长!
  臣乙
  上帝祝福您,帕洛队长!
  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的