太子爷小说网 > 文学电子书 > 终成眷属 >

第2节

终成眷属-第2节

小说: 终成眷属 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  臣甲
  是有这样的消息,陛下。
  国王
  不,那是非常可靠的消息;这儿有一封从我们的友邦奥地利来的信,已经证实了这件事,他还警告我们,说是弗罗棱萨就要向我们请求给他们迅速的援助,照我们这位好朋友的意思,似乎很不赞同,希望我们拒绝他们的请求。
  臣甲
  陛下素来称道奥王的诚信明智,他的意见当然是可以充分信任的。
  国王
  他已经替我们决定了如何答复,虽然弗罗棱萨还没有来乞援,我已经决定拒绝他们了。可是我们这儿要是有人愿意参加都斯加的战事,不论他们愿意站在哪一方面,都可以自由前去。
  臣乙
  我们这些绅士们闲居无事,本来就感到十分苦闷,渴想到外面去干一番事业,这次战事倒是一个好机会,可以让他们去磨练磨练。
  国王
  来的是什么人?
  勃特拉姆、拉佛及帕洛上。
  臣甲
  陛下,这是罗西昂伯爵,年轻的勃特拉姆。
  国王
  孩子,你的面貌很像你的父亲;造物在雕塑你形状的时候,一定是非常用心而不是草率从事的。但愿你也秉有你父亲的德性!欢迎你到巴黎来!
  勃特拉姆
  感谢陛下圣恩,小臣愿效犬马之劳。
  国王
  想起你父亲在日,与我交称莫逆,我们两人初上战场的时候,大家都是年轻力壮,现在要是也像那样就好了!他是个熟谙时务的干才,也是个能征惯战的健儿;他活到很大年纪,可是我们两人都在不知不觉中变成老朽,不中用了。提起你的父亲,使我精神为之一振。他年轻时候的那种才华,我可以从我们现在这辈贵介少年身上同样看到,可是他们的信口讥评,往往来不及遮掩他们的轻薄,已经在无意中自取其辱。你父亲才真是一个有大臣风度的人,在他的高傲之中没有轻蔑,在他的严峻之中没有苛酷;只有当那些和他同等地位的人激起他的不满的时候,他才会对他们作无情的指责;他的良知就像一具时钟,正确地知道在哪一分钟为了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那时他的舌头就会听从他的指挥。他把那些在他下面的人当作不同地位的人看待,在他们卑微的身分前降尊纡贵,听了他们贫弱的谀辞,也会谦谢不遑,使他们因他的逊让而受宠若惊。这样一个人是可以作为现在这辈年轻人的模范的。如果他们肯认真效仿他,就会明白自己实际上是大大地后退了。
  勃特拉姆
  陛下不忘旧人,先父虽死犹生;任何铭刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品题的确当。
  国王
  但愿我也和他在一起!他老是这样说——我觉得我仿佛听见他的声音,他的动人的辞令不是随便散播在人的耳中,却是深植在人们的心头,永远存留在那里。每当欢欣和娱乐行将告一段落的时候,他就会发出这样的感喟:“等我的火焰把油烧干以后,让我不要继续活下去,给那些年轻的人们揶揄讥笑,他们凭着他们的聪明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他们的思想都花在穿衣服上面,而且变化得比衣服的式样更快。”他有这样的愿望;我也抱着和他同样的愿望,因为我已经是一只无用的衰蜂,不能再把蜜、蜡带回巢中,我愿意赶快从这世上消灭,好给其余作工的人留出一个地位。
  臣乙
  陛下圣德恢恢,臣民无不感戴;最不知感恩的人,将是最先悼惜您的人。
  国王
  我知道我不过是空占着一个地位。伯爵,你父亲家里的那个医生死了多久了?他的名誉很不错哩。
  勃特拉姆
  陛下,他已经死了差不多六个月了。
  国王
  他要是现在还活着,我倒还要试一试他的本领。请你扶我一下。那些庸医们给我吃这样那样的药,把我的精力完全销磨掉了,弄成这么一副不死不活的样子。欢迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一样。
  勃特拉姆
  感谢陛下。(同下;喇叭奏花腔。)
  第三场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
  伯爵夫人、管家及小丑上。
  伯爵夫人
  我现在要听你讲,你说这位姑娘怎样?
  管家
  夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的;因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会疑心我们。
  伯爵夫人
  这狗才站在这儿干吗?滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的,而且你也不是没有干坏事的本领。
  小丑
  夫人,您知道我是一个苦人儿。
  伯爵夫人
  好,你怎么说?
  小丑
  不,夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人们都不是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就可以跟我成其好事了。
  伯爵夫人
  你一定要去做一个叫化子吗?
  小丑
  在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。
  伯爵夫人
  在哪一件事情上?
  小丑
  在伊丝贝尔跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子的人才是有福气的。
  伯爵夫人
  告诉我你一定要结婚的理由。
  小丑
  夫人,贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的指挥。
  伯爵夫人
  那就是尊驾的理由了吗?
  小丑
  不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。
  伯爵夫人
  那么可以请教一二吗?
  小丑
  夫人,我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧,我结婚是为了要痛悔前非。
  伯爵夫人
  你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。
  小丑
  夫人,我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几个朋友。
  伯爵夫人
  蠢才,这样的朋友是你的仇敌呢。
  小丑
  夫人,您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是爱我;爱我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。因为吃肉的少年清教徒,和吃鱼的老年教皇党,虽然论起心来,在宗教问题上大有分歧;论起脑袋来,却完全一式一样;他们可以用犄角相互顶撞,就跟一帮鹿似的。
  伯爵夫人
  你这狗嘴里永远长不出象牙来吗?
  小丑
  夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理:
  我要重新唱那首歌曲,
  列位要洗耳恭听:
  婚姻全都是命里注定,
  乌龟是天性生成。
  伯爵夫人
  滚出去吧,混账东西;等会儿再跟你说话。
  管家
  夫人,请您叫他去吩咐海丽娜姑娘出来;我要跟您讲的就是关于她的事。
  伯爵夫人
  蠢材,去对我的侍女说,我有话对她讲——就是那海丽娜姑娘。
  小丑
  是不是为了这张俊脸,
  希腊人把特洛亚攻陷?
  作的好事,作的好事,
  这就是普里阿摩斯的心肝?
  她长叹一声站在那里,
  她长叹一声站在那里,
  这样把道理说明:
  有九个坏的,有一个好的,
  有九个坏的,有一个好的,
  总算还落下一成。①
  伯爵夫人
  什么,十个人里才有一个好的?你把歌词也糟蹋了,蠢货。
  小丑
  夫人,我指的是女人——十个女人里有一个好的,这是把歌词往好里唱。愿上帝能一年到头保持这个比率!我要是牧师,对这样一个抽什一税的女人,决不会有什么意见。一成,你还嫌少吗?哼,就算每出现一次扫帚星,或是发生一次地震的时候,才有一个好女人降生,这个彩票也是抽得来的。照现在这样,你把心都抽没有了,也不会中彩。
  伯爵夫人
  混账,你还不快去作我叫你作的事吗?
  小丑
  唉,女人反倒骑在男人身上,发号施令,认为算不了什么!当然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩着底下的黑袍子,仍旧心安理得。好,这回我真走了;您的吩咐是叫海丽娜姑娘到这儿来。(下。)
  伯爵夫人
  现在你说吧。
  管家
  夫人,我知道您是非常喜欢这位姑娘的。
  伯爵夫人
  不错,我很喜欢她。她的父亲在临死的时候,把她托付给我;单单凭着她本身的好处,也就够惹人怜爱了。我欠她的债,多过于已经给她的酬报;我将要报答她的,一定超过她自己的要求。
  管家
  夫人,小的最近在无意中间,看见她一个人坐在那里自言自语;我可以代她起誓,她是以为她说的话不会给什么人听了去的。原来她爱上了我们的少爷了!她怨恨命运,不该在他们两人之间安下了这样一道鸿沟;她嗔怪爱神,不肯运用他的大力,使地位不同的人也有结合的机会;她说狄安娜不配做处女们的保护神,因为她坐令纤纤弱质受到爱情的袭击甚至成为俘虏而不加援手。她用无限哀怨的语调声诉着她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情发生,故此不敢疏忽,特来禀知夫人。
  伯爵夫人
  你把这事干得很好,可是千万不要声张出去。我早已猜疑到几分,因为事无实据,不敢十分相信。现在你去吧,不要让别人知道,我很感谢你的忠心诚实。等会儿咱们再谈吧。(管家下。)
  海丽娜上。
  伯爵夫人
  我在年轻时候也是这样的。我们是自然的子女,谁都有天赋的感情;这一枚棘刺,正是青春的蔷薇上少不了的。有了我们,就有感情;有了感情,就少不了这种事。当热烈的恋情给青春打下了烙印,这正是自然天性的标志和记号。在我们旧日的回忆之中,我们也曾经犯过同样的过失,虽然在那时我们并不以为那有什么不对。我现在可以清楚看见,她的眼睛里透露着因相思而憔悴的神色。
  海丽娜
  夫人,您有什么吩咐?
  伯爵夫人
  海丽娜,你知道我可以说就是你的母亲。
  海丽娜
  不,您是我的尊贵的女主人。
  伯爵夫人
  不,我是你的母亲,为什么不是呢?当我说“我是你的母亲”的时候,我觉得你仿佛看见了一条蛇似的;为什么你听了“母亲”两个字,就要吃惊呢?我说,我是你的母亲;我把你当作我自己的亲生骨肉一样看待。异姓的子女,有时往往胜过自己生养的孩子;外来的种子,也一样可以长成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我却像母亲一样关心着你。天哪,这丫头!难道我说了我是你的母亲,你就这样惊惶失色吗?为什么你的眼边会润湿而起了一重重的虹晕?难道因为你是我的女儿吗?
  海丽娜
  因为我不是您的女儿。
  伯爵夫人
  我说,我是你的母亲。
  海丽娜
  恕我,夫人,罗西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身这样寒贱,他的家世这样高贵;我的父母是闾巷平民,他的都是簪缨巨族。他是我的主人,我活着是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
  伯爵夫人
  那么我也不能做你的母亲吗?
  海丽娜
  您是我的母亲,夫人;我也愿意您真做我的母亲,只要您的儿子不是我的哥哥。我希望您是我的母亲也是他的母亲,只要我不是他的妹妹,那么其他一切都没有关系。是不是我做了您的女儿以后,他必须做我的哥哥呢?
  伯爵夫人
  不,海伦,你可以做我的媳妇;上帝保佑你不在转着这样的念头!难道女儿和母亲竟会这样扰乱了你的心绪?怎么,你又脸色惨白起来了?你的心事果然被我猜中了。现在我已经明白了你的寂寞无聊的缘故,发现了你的伤心挥泪的根源。你爱着我的儿子,这是显明的事实。你的感情既然已经完全暴露,想来你也不好意思再编造谎话企图抵赖了。还是告诉我老实话吧;告诉我真有这样的事,因为瞧,你两颊的红云,已经彼此互相招认了;你自己的眼睛也可以从你自己的举止上,看出你的踧踖

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的