湊徨勵弌傍利 > 哂囂窮徨慕 > the golden bough >

及86准

the golden bough-及86准

弌傍 the golden bough 忖方 耽匈4000忖

梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響



stem of mother´kin察been possessed by the mother。 But this explanation does not account for the parallel custom of naming the mother after her child察which seems commonly to co´exist with the practice of naming the father after the child。 Still less察if possible察does it apply to the customs of calling childless couples the father and mother of children which do not exist察of naming people after their younger brothers察and of designating children as the uncles and aunts of So´and´so察or as the fathers and mothers of their first cousins。 But all these practices are explained in a simple and natural way if we suppose that they originate in a reluctance to utter the real names of persons addressed or directly referred to。 That reluctance is probably based partly on a fear of attracting the notice of evil spirits察partly on a dread of revealing the name to sorcerers察who would thereby obtain a handle for injuring the owner of the name。

2。 Names of Relations tabooed。

IT might naturally be expected that the reserve so commonly maintained with regard to personal names would be dropped or at least relaxed among relations and friends。 But the reverse of this is often the case。 It is precisely the persons most intimately connected by blood and especially by marriage to whom the rule applies with the greatest stringency。 Such people are often forbidden察not only to pronounce each other's names察but even to utter ordinary words which resemble or have a single syllable in common with these names。 The persons who are thus mutually debarred from mentioning each other's names are especially husbands and wives察a man and his wife's parents察and a woman and her husband's father。 For example察among the Caffres a woman may not publicly pronounce the birth´name of her husband or of any of his brothers察nor may she use the interdicted word in its ordinary sense。 If her husband察for instance察be called u´Mpaka察from impaka察a small feline animal察she must speak of that beast by some other name。 Further察a Caffre wife is forbidden to pronounce even mentally the names of her father´in´law and of all her husband's male relations in the ascending line察and whenever the emphatic syllable of any of their names occurs in another word察she must avoid it by substituting either an entirely new word察or察at least察another syllable in its place。 Hence this custom has given rise to an almost distinct language among the women察which the Caffres call women's speech。 The interpretation of this women's speech is naturally very difficult察for no definite rules can be given for the formation of these substituted words察nor is it possible to form a dictionary of them察their number being so greatsince there may be many women察even in the same tribe察who would be no more at liberty to use the substitutes employed by some others察than they are to use the original words themselves。 A Caffre man察on his side察may not mention the name of his mother´in´law察nor may she pronounce his察but he is free to utter words in which the emphatic syllable of her name occurs。 A Kirghiz woman dares not pronounce the names of the older relations of her husband察nor even use words which resemble them in sound。 For example察if one of these relations is called Shepherd察she may not speak of sheep察but must call them the bleating ones察if his name is Lamb察she must refer to lambs as the young bleating ones。 In Southern India wives believe that to tell their husband's name or to pronounce it even in a dream would bring him to an untimely end。 Among the Sea Dyaks a man may not pronounce the name of his father´in´law or mother´in´law without incurring the wrath of the spirits。 And since he reckons as his father´in´law and mother´in´law not only the father and mother of his own wife察but also the fathers and mothers of his brothers' wives and sisters' husbands察and likewise the fathers and mothers of all his cousins察the number of tabooed names may be very considerable and the opportunities of error correspondingly numerous。 To make confusion worse confounded察the names of persons are often the names of common things察such as moon察bridge察barley察cobra察leopard察so that when any of a man's many fathers´in´law and mothers´in´law are called by such names察these common words may not pass his lips。 Among the Alfoors of Minahassa察in Celebes察the custom is carried still further so as to forbid the use even of words which merely resemble the personal names in sound。 It is especially the name of a father´in´law which is thus laid under an interdict。 If he察for example察is called Kalala察his son´in´law may not speak of a horse by its common name kawalo察he must call it a riding´beast sasakajan。 So among the Alfoors of the island of Buru it is taboo to mention the names of parents and parents´in´law察or even to speak of common objects by words which resemble these names in sound。 Thus察if your mother´in´law is called Dalu察which means betel察you may not ask for betel by its ordinary name察you must ask for red mouth察if you want betel´leaf察you may not say betel´leaf dalu 'mun察you must say karon fenna。 In the same island it is also taboo to mention the name of an elder brother in his presence。 Transgressions of these rules are punished with fines。 In Sunda it is thought that a particular crop would be spoilt if a man were to mention the names of his father and mother。

Among the Nufoors of Dutch New Guinea persons who are related to each other by marriage are forbidden to mention each other's names。 Among the connexions whose names are thus tabooed are wife察mother´in´law察father´in´law察your wife's uncles and aunts and also her grand´uncles and grand´aunts察and the whole of your wife's or your husband's family in the same generation as yourself察except that men may mention the names of their brothers´in´law察though women may not。 The taboo comes into operation as soon as the betrothal has taken place and before the marriage has been celebrated。 Families thus connected by the betrothal of two of their members are not only forbidden to pronounce each other's names察they may not even look at each other察and the rule gives rise to the most comical scenes when they happen to meet unexpectedly。 And not merely the names themselves察but any words that sound like them are scrupulously avoided and other words used in their place。 If it should chance that a person has inadvertently uttered a forbidden name察he must at once throw himself on the floor and say察I have mentioned a wrong name。 I throw it through the chinks of the floor in order that I may eat well。

In the western islands of Torres Straits a man never mentioned the personal names of his father´in´law察mother´in´law察brother´in´law察and sister´in´law察and a woman was subject to the same restrictions。 A brother´in´law might be spoken of as the husband or brother of some one whose name it was lawful to mention察and similarly a sister´in´law might be called the wife of So´and´so。 If a man by chance used the personal name of his brother´in´law察he was ashamed and hung his head。 His shame was only relieved when he had made a present as compensation to the man whose name he had taken in vain。 The same compensation was made to a sister´in´law察a father´in´law察and a mother´in´law for the accidental mention of their names。 Among the natives who inhabit the coast of the Gazelle Peninsula in New Britain to mention the name of a brother´in´law is the grossest possible affront you can offer to him察it is a crime punishable with death。 In the Banks' Islands察Melanesia察the taboos laid on the names of persons connected by marriage are very strict。 A man will not mention the name of his father´in´law察much less the name of his mother´in´law察nor may he name his wife's brother察but he may name his wife's sistershe is nothing to him。 A woman may not name her father´in´law察nor on any account her son´in´law。 Two people whose children have intermarried are also debarred from mentioning each other's names。 And not only are all these persons forbidden to utter each other's names察they may not even pronounce ordinary words which chance to be either identical with these names or to have any syllables in common with them。 Thus we hear of a native of these islands who might not use the common words for pig and to die察because these words occurred in the polysyllabic name of his son´in´law察and we are told of another unfortunate who might not pronounce the everyday words for hand and hot on account of his wife's brother's name察and who was even debarred from mentioning the number one察because the word for one formed part of the name of his wife's cousin。

The reluctance to mention the names or even syllables of the names of persons connected with the speaker by marriage can hardly be separated from the reluctance evinced by so many people to utter their own names or the names of the dead or of the dead or of chiefs and kings察and if the reticence as to these latter names springs mainly from superstition察we may infer that the reticence as to the former has no better foundation。 That the savage's unwillingness to mention his own name is based察at least in part察on a superstitious fear of the ill use that might be made of it by his foes察whether human or spiritual察has already b

卦指朕村 貧匯匈 和匯匈 指欺競何 0 0

低辛嬬浪散議