太子爷小说网 > 文学电子书 > 梅里美作品选 >

第37节

梅里美作品选-第37节

小说: 梅里美作品选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他的分队前面训话或者罚禁闭一样,开了口:
“朋友们,谢谢你们对我和我父亲表示的情意;可是我不要,我不想别
人替我出主意。
我知道我该怎么做。”
“他说得对!他说得对!”牧人们都喊起来,“您知道,有事就找我们好
了。”
“很好,我相信你们,可是现在我一个人也不需要,我家里也没遇到什
么危险。你们要帮我的忙,现在就开始吧:向后转,去放牧你们的羊吧。我
认得到皮埃特拉内拉去的道路,我不需要向导。”
“不要害怕,奥斯?安东,”老头儿说,“他们今天不敢露面。雄猫回来
了,老鼠就钻进洞了。”
“你才是雄猫,白胡子老头!”奥索说,“你叫什么名字?”
“怎么!您认不得我了,奥斯?安东?我以前经常带您骑在我的那匹会
咬人的骡子后面,我叫博洛?格里福,您不认得了?您瞧,我是条好汉,肉
体和灵魂,都听从德拉?雷比亚家支配。只要您说一句话,您的大枪一开口,
我的这支跟我一样老的火枪,也不会保持沉默的。相信我吧,奥斯?安东。”
“好了,好了,真见鬼!让开点,让我们继续赶路。”
牧人们终于离开他们,向着村子那边飞奔而去;可是每到道路地势较
高的地方,牧人们总要停下来察看四周有没有埋伏,并且始终同奥索兄妹保
持相当近的距离,也许准备必要时救助他们。博洛?格里福老头对同伴说:
“我了解他!我了解他!他不把他想做的事说出来,可是他会干的。他
真同他的父亲一模一样。好吧!你尽管说你心里不恨任何人好了!你尽管向
圣尼加①发誓好了。好极了!至于我,我认为村长的命抵不上一个无花果。
不到一个月,他的皮用来制皮袋都不可能了。”
就这样,在一队尖兵的先导之下,德拉?雷比亚家族的子孙进了村子,
回到他们班长祖先的老宅子里。雷比亚派的党徒们久已群龙无首,现在都簇
拥出来迎接他;保守中立的村民,都站在门口看他走过。巴里奇尼一派的人
都躺在屋子里,透过百叶窗的缝隙向外窥视。
皮埃特拉内拉村的结构同科西嘉的所有村子一样,十分不规则,要看
到一条真正的街道,必须到德?马尔伯夫先生建造的卡尔热兹才行。②住宅
疏落分散,完全构不成一条直线,它们座落在一个小丘的顶上,这小丘其实
只是半山腰的一个平台。村中央耸立着一株苍翠的大橡树,树旁有一个花岗
石水槽,由一根本管把邻近的山泉引到这里。这个公用事业建筑物是由德
拉?雷比亚和巴里奇尼两家共同出资建造的,但若认为这是两个家族过去和
好的标志,那就大错而特错了。恰恰相反,这是他们互相嫉妒的结果。当初
德拉?雷比亚上校捐一小笔款子给当地的乡镇议会用来建造一个公共水池,
巴里奇尼律师也赶紧拿出一笔相同的捐款,就是由于他们争相比赛慷慨,皮
埃特拉内拉才有水供应。橡树和水池周围有一块空地,被人称为广场,闲人
在黄昏时分总要聚集在这里。有时人们在那里玩纸牌,每年一次的狂欢节,
大家就在这里跳舞。在广场的两端,各矗立着一座由花岗石和片岩筑成的狭
而高的建筑物。那就是德拉?雷比亚和巴里奇尼两家的敌对的塔楼。这两座
塔楼的建筑和高度完全一样,由此可以看出两家的敌对始终不变,并不因家
道沉浮而产生变化。  
①日历上并没有这位女圣人。向圣尼加发誓等于打定主意否认一切。
——原注。
②德?马尔伯夫(1712—1786),法国将军,科西嘉总督,他将卡尔热
兹城完全重建。
在这里我们似乎应当解释一下塔楼究竟是什么。塔楼是一种方形建筑
物,约有13 公尺高,在别的地方就会实实在在地称为鸽子窝。门很狭,离
地两公尺六,从一道很陡的楼梯走上去。门上面是一扇带阳台的窗,阳台下
面挖个洞,有点像中世纪城堡上的堞眼,遇有不知趣的人要闯进来,就可以
安全地从堞眼上致来犯者于死命。门同窗之间,有两个雕刻得很粗糙的盾形
纹章。一个过去刻着热那亚的十字徽章,今天已经完全锤打下来,不可辨认,
只能供考古家去查考了。另一个雕刻着塔楼主人的家徽。还要补充一句,纹
章和窗框上留下许多弹痕作为装饰。脑子里有这许多形象,眼前才能出现一
座中世纪的科西嘉人的邸宅。我还忘记说,住房同塔楼是相连的,内部往往
有甬道可通。
德拉?雷比亚家的塔楼座落在皮埃特拉内拉广场之北;巴里奇尼家的
塔楼在南面。从北塔楼到水池之间是德拉?雷比亚家的散步地,巴里奇尼家
的散步地在另一端。自从上校的太太出殡以后,从来没有见过一家的家人出
现在另一家的散步地上,这两块地的划分仿佛两家有默契似的。那天奥索为
了避免绕道,准备从村长家门口经过,而他的妹妹提醒他,要他走一条小路
直达家门,可以不越过广场。
“干吗要自找麻烦?”奥索说,“广场不是大家公有的吗?”
说着他就催马前进。
“真勇敢!”科隆巴低声说,“爸爸在天之灵,你的报仇有指望了!”
到了广场以后,科隆巴走在巴里奇尼家的房子和她哥哥之间,而且目
不转睛地盯着敌方的窗户。她注意到对方的窗户新近封闭起来,在窗上开辟
了箭眼。所谓箭眼是先用粗木头把窗户下部封死,然后在粗木头之间的窄小
空隙中开辟一些类似枪眼的窄洞。如果害怕受人攻击,总是将窗户这样封闭
起来,然后躲在粗木头后面利用箭眼向敌人射击。
“胆小鬼!”科隆巴说,“哥哥,您看他们已经开始防卫了:
他们将窗户封闭起来!不过他们总有一天要出来的!”
奥索在广场南部的出现,成为皮埃特拉内拉轰动一时的新闻,大家认
为这不仅证明他无所畏惧,而且有点类似胆大妄为了。对于那些傍晚时分聚
集在橡树周围的中立分子,这就成为没完没了议论不休的话题。
有人说:“他很幸运,巴里奇尼家的几个儿子还没有回来,他们可不像
律师那么沉得住气,也许他们不肯让他们的敌人大摇大摆地走过他们的地
界。”
村里有一个老者是位预言家,他加上一句话:“邻居,记住我对您说的
话:我今天仔细观察了科隆巴的脸,她的脑子里已经有了想法。我觉得空气
中有火药味。过不多久,皮埃特拉内拉的鲜肉店里就有便宜的肉卖了。”
第 十 章
奥索年纪很轻时就离开了父亲,难得有时间同父亲见面。他15 岁离开
皮埃特拉内拉到比萨去读书,又从比萨去进军事学校,那时他的父亲正随着
帝国的军旗在欧洲南征北战。在大陆上,奥索很少机会见到父亲,只是到了
1815 年,奥索才到了他父亲指挥的团队。可是上校在军纪方面绝不徇情,
对待儿子同对待其他年轻的副官一样,换句话说就是十分严厉。
奥索对于父亲的回忆只有两种。一种是在皮埃特拉内拉,他父亲打猎
回来,把马刀交给他,让他卸下猎枪的子弹,还有就是他作为孩童,第一次
被父亲允许上家庭的饭桌吃饭。第二种是德拉?雷比亚上校为了他的过失把
他罚禁闭,每次处罚时只称他为德拉?雷比亚中尉:
“德拉?雷比亚中尉,您擅离作战岗位,禁闭3 天。——
您的狙击兵距离预备队超过5 公尺,禁闭5 天。——您在中午12 点05
分时还戴着军人便帽,禁闭8 天。”
只有一次,在四条臂膀地方①,上校对他说:
“您干得很好,奥索;不过必须多加小心。”   
①四条臂膀是比利时的一个小地方,滑铁卢战役前夕,法军元师内伊
大败英军于此。
不过,皮埃特拉内拉使他想起的往事并不是这些。他很爱他的母亲,
他看到童年熟悉的地方和母亲用过的家具,就涌现出一连串甜蜜而辛酸的回
忆。同时他觉得前途阴暗,他的妹妹使他产生模糊的不安,最重要的是他一
想起内维尔小姐要到他家里来,而今天在他的眼中他家的房子又小、又破,
对一个过惯奢侈生活的小姐十分不合适,也许会惹她看不起,这一大堆念头
在他的脑子里恍如一团乱纱,使他深深地感到气馁。
为了吃晚饭,他踞坐在一张发黑的橡木大靠背椅上,那是从前他父亲
主持一家人吃饭时坐的,他看见科隆巴犹豫着不大敢同他坐在一起吃饭,就
微笑起来。他很感谢科隆巴在吃饭时保持沉默,饭后又马上退走,因为他觉
得自己十分激动,科隆巴一定准备好一番话向他进攻,他只怕抵抗不了;可
是科隆巴放过了他,想给他一点时间来定一定神。他用手支着头,静静地一
动不动过了好久,心里细细回想过去半个月来的一切经过。他惊骇地发现每
个人都在等待他怎样来对付巴里奇尼一家。他已经感觉到皮埃特拉内拉的舆
论开始对他成为社会的公论。他必须为父报仇,否则就会被人视为懦夫。可
是对谁报仇呢?他不能相信巴里奇尼一家是杀父的凶手。当然,他们是他家
的仇人,可是要把他们定为凶手,得相信同乡们的拙劣偏见才行。有好几次
他凝视着内维尔小姐送给他的戒指,嘴里低声叨念着那句格言:“人生就是
战斗!”最后他用坚定的口吻说:“我一定会成为胜利者!”有了这个愉快的
想法以后,他站了起来,拿着灯。准备登楼睡觉,突然有人敲大门。时间已
经太晚,不该有客人来访。科隆巴马上走了出来,后面跟着伺候他们的女仆。
“没事,”科隆巴一边说一边奔向大门。
不过,在开门以前,她问了一句是谁敲门,一个温柔的声音回答:
“是我。”
横在门上的木门闩马上被取下来,科隆巴带着一个10 岁左右的小女孩
走进饭厅,那个小女孩赤着脚,衣服破破烂烂,头上包着一块破手帕,手帕
下面露出长长的一绺绺黑头发,像乌鸦的翅膀一样。孩子很瘦,脸色苍白,
皮肤被太阳晒得焦黑,两只眼睛却闪耀着聪明的光芒。看见奥索,她怯生生
地站住了,按照农妇的礼节向他行了一个屈膝礼;然后她低声同科隆巴说话,
把一只新打来的野鸡交给她。
“谢谢,基莉,”科隆巴说,“谢谢你的叔叔。他身体好吗?”
“非常好,小姐,他向您问候。我不能够早点来,因为他回来很晚。我
在丛林里等了他3 个钟头。”
“你没有吃晚饭?”
“没有,小姐,我没有时间。”
“就在这儿吃晚饭吧。你叔叔还有面包吗?”
“很少一点,小姐,但他缺少的首先是火药;现在有成熟的栗子可以作
粮食,他需要的只是火药。”
“我马上给你一块面包和一点火药。告诉他火药要节省着用,因为火药
很贵。”
“科隆巴,”奥索用法语说,“你这么慷慨地送东西给谁?”
“给这村子的一个可怜的强盗,”科隆巴也用法语回答,“这小女孩是他
的侄女。”
“我觉得你做好事要选择更适宜的对象。为什么要把火药送给一个坏蛋,
让他去为非作歹呢?要不是人人在这里对强盗都有一种可悲的同情心,强盗
早就在科西嘉绝迹了。”
“本乡本土最坏的人并不是那些落草的人。①”   
①“落草”(etre alla campagna),就是去当强盗。强盗并不是一
个令人憎恨的称呼,其意义类似被放逐者,即英国叙事诗中的绿林好汉。—
—原注。
“如果你愿意你可以给他们一些面包,凡是吃的对谁都不应该拒绝;可
是我不愿意供给他们军火。”
“哥哥,”科隆巴的语气非常严肃,“您是一家之主,这里所有的一切都
属于您,可是我警告您,我宁愿把我的梅纱罗送给这小姑娘去卖,也不肯拒
绝送火药给一个强盗。拒绝送给他火药!这不是等于把他出卖给警察吗?除
了子弹,他还能有别的法子抵抗他们吗?”
这时候小女孩正在狼吞虎咽地吃面包,同时还轮番密切注视科隆巴和
她的哥哥,竭力想从他们的眼睛里看出他们谈些什么。
“你的那位强盗到底干了些什么?他犯了什么罪才躲到丛林里去的?”
“布朗多拉奇奥没有犯过什么罪,”科隆巴大声说,“他在部队里的时候,
焦万?奥皮佐谋害了他的父亲,他回来把焦万?奥皮佐杀死了。”
奥索回过头来,拿了灯,一言不发,上楼到他的房间去了。科隆巴把
火药和粮食给了小女孩,一直送她到门口,一再叮嘱她说:
“千万要请你叔叔好好关心奥索!”
第十一章
奥索在床上翻来覆去好久才能入睡,第二天醒得很晚,至少对一个科
西嘉人来说是晚了点。他刚起床,第一件映入他的眼帘的东西是敌人的屋子
和他们刚凿开的箭眼。他下楼找他的妹妹。
“她在铸造子弹的灶间里,”女仆萨娃莉

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的