安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生-第22节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“从对面的那个旧货商人那里!”老人说。“那里挂着许多画像。 谁也不认识他们,也不愿意去管他们,因为早就埋葬掉他们了。 不过以前我认识这个女子,现在她已经死了,而且死了半个世纪了。”
在这幅画下边,在玻璃的后面,挂着一个干枯了的花束。无疑它们也有半个世纪的历史,因为它们的样子也很古老。那个大钟的摆摇来摇去;钟上的针在转动。 这房间里每样东西在时时刻刻地变老,可是人们却不曾感到。小孩子说:“家里的人说,你始终是非常孤独的!”
“哎,”老人说,“过去的回忆以及与回忆相联的事情,都
181
854安徒生童话(二)
来拜访,如今你也来拜访了!我感到很快乐!“
于是他从书架上拿出一本画册:那里有许多我们现在见不到的华丽的马车行列,许多打扮得像纸牌上的“贾克”的兵士和挥着旗子的市民。 裁缝舞着的旗帜上绘着一把由两只狮子抬着的大剪刀;鞋匠挥着的旗子上画有一只双头鹰——不是靴子,因为鞋匠必须把所有东西安排得使人一看就说:“那是一双。”的确,就是这样的一本画册!
老人走到另外一个房间里去取出一些蜜饯、苹果和硬壳果来——这个老房子里的所有东西真是可爱啊。“我再也无法忍受了!”立在五斗柜上的那个锡兵说。“这儿是那么寂寞,那么悲伤。 一个惯于过家庭生活的人,在这儿实在住不下去!我再也受不了!日子已经够长了,而晚间却是更长!这儿的情况跟他们那儿的情况完全不一样。 你的爸爸和妈妈总是愉悦地在一起聊天,你和别的一些可爱的孩子也发出高兴的闹声。 嗨!这个老人,他是多么寂寞啊!你认为他会得到什么吻么?
你认为会有人温和地看他一眼么?
也许他会有一棵圣诞树么?他什么也没有,只有等死!我再也忍受不了了!“
“你不能老是从悲观的角度去看事情呀!”小孩子说。“我感到这儿什么东西都可爱!而且旧时的回忆以及与回忆相联系的事情都到这儿来拜访!”
“是的,但是我看不到它们,也不认识它们!”锡兵说。“我再也受不了了!”
“你得忍受下去。”小孩子说。这时老人带着一副最欢快的面孔和最甜的蜜饯、苹果以
182
安徒生童话(二)954
及硬壳果走来了。 小孩子便不再想锡兵了。这个小小伙子,怀着幸福和愉快的心情,回到家来。 许多日子、许多星期过去了。 和对面那个老房子,又有许多不停的点头。 最后小孩子又走过去拜访了。那些雕刻的号手又吹起了:“嗒—啦—啦,嗒—啦—啦!
小朋友又来了!
嗒—啦—啦!“然后那些骑士身上的剑和铠甲又响起来了,那些绸衣服又沙沙地动起来了。 那些猪皮又说起话来了,那些老椅子的背上又患痛风病了。 噢!这与头一次来的时候完全一样,因为在这儿,这一天,这一点钟完全跟另一天,另一点钟是相同的。”我再也忍受不了!“锡兵说。”我已经流出了锡眼泪!
这儿是太悲哀了!我宁愿上战场,牺牲掉我的手和脚——这种生活总算还有些变化。 我再也忍受不了!现在我才懂得,回忆以及与回忆相联系的事情来拜访是一种什么味道!我的回忆也来造访了。 请相信我,结果并不是太愉快。 我几乎要从五斗柜上跳下来了。 你们在对面房子里面的情形,我看得一清二楚,好像你们就在这儿一样。又是一个星期天的早晨——你们都很熟知的一天!你们孩子们围着桌子站着,唱你们每天早晨唱的圣诗。 你们把手合在一起,庄严地站着;爸爸和妈妈也是一样地庄严。 于是门开了,小妹妹玛利亚被领进来了——她还不满两岁;无论什么时候,只要她听到音乐或歌声,并且不管什么音乐或歌声,她就跳起舞来。 她还不大会跳,可她却要马上跳起来,虽然她跳得不合拍子,因为拍子是太长了。 她先用一只腿站着,头向前弯,然后又用另一只腿站着,又把头向前倾,可是这次却弯得不好。 你们都站着
183
064安徒生童话(二)
不发一声,虽然这是很难的。 但是我在心里却笑起来了,所以我就从桌上滚下来了,而且还摔出一个包来——这个包现在还在——因为我笑是不对的。 但是这一切,以及我所经历过的许多事情,现在又来到我的心里——这肯定就是回忆以及与回忆相联的事情了。 请告诉我,你们仍然在礼拜天唱歌吗?
请告诉我一点关于小玛利亚的消息行吗?
我的老朋友——那另一个锡兵——现在怎样了?是的,他肯定是很快乐的!——我却是再也受不了了!“
“你已经被送给别人了!”小孩子说。“你应当安心下来。这一点你还看不出来吗?”
那个老人这时拿着一个抽屉走进来。 抽屉里有很多东西可看:粉盒、香膏盒、旧扑克牌——它们都很大,还镀着金,如今我们是看不到这样的东西的。 他还抽开了许多抽屉,拉开了一架钢琴,钢琴盖上刻着风景画。当这老人弹着的时候,钢琴就发出沙哑的声音。 于是他就哼出一支歌来。“是的,她也会唱这支歌!”他说。 于是他就对这幅从旧货商人那儿买来的画点点头。 老人的眼睛变得亮起来了。“我要到战场上去!我要到战场上去!”锡兵尽量扯高嗓子大叫;接着他就倒在地上了。是的,他到什么地方去了呢?
老人在找,小孩也在找,可他不见了,他失踪了。“我会找到他的!”老人说。不过他一直也没有找到他,因为地板上有许多洞和裂口。 锡兵滚到一个裂口里去了。 他睡在那里,似乎睡在一个没有盖土的坟墓里一样。这一天过去了。 小孩子回到家里。 一星期又过去了,接
184
安徒生童话(二)164
着又有很多星期过去了。窗子上都结了冰,小孩子得坐下来,在窗玻璃上用嘴哈出一个小视孔来看看那座老房子。 雪花飘进那些刻花和刻字中间去,把整个台阶都淹没了,似乎这座老房子里没有住着什么人似的。 的确,这里现在没人,因为那个老人已死了!
黄昏时,门外停着一辆马车。 人们把他装进棺材,抬上马车。 他不久就要给埋进他乡下的坟墓里,他现在就要被运到那儿去,但没有人来送葬,因为他所有的朋友都已经死了。当棺材被运走时,小孩子在后面对他飞吻。几天之后,这座老房子里进行一次拍卖。 小孩子从他的窗子里看到那些古老的骑士和女子、那些有长耳朵的花盆、那些陈旧的椅子和碗柜,统统都被人搬走了。有的搬到这儿去,有的搬到那儿去。 她的画像——在那个旧货商店里找来的——依然回到那个旧货商店里去了,并且一直挂在那里,因为谁也不认识她,谁也不想要一张老画。到了春天,这座房子就被毁掉了,因为人们说它是一堆烂垃圾。人们能从街上一眼就看到墙上贴着猪皮的那个房间。这些皮已经被拉下来了,而且被撕碎了。 阳台上那些绿色植物凌乱地在倒下的屋梁间悬着。如今人们要把这块地方扫净。“这才好!”周围的房子说。
一幢漂亮的有宽大的窗子和平整的白墙的新房子建立起来了。但那座老房子原来所在的地方刚巧成了一个小花园。邻近的墙上长满了野生的葡萄藤。 花园前面有一道铁栏杆和一个铁门。 它们的样子很庄严。 行人在它们面前停下脚步,朝
185
264安徒生童话(二)
里面望。麻雀成群地歇在葡萄藤上,叽叽喳喳地互相叫着。 但它们不是谈着关于那幢老房子的事情,因为它们记不清那些事。很多年已经过去了,那个小孩子已经长大成人,长成了一个像他父母所希望的有能力的人。 他刚结婚不久。 他要与他的妻子搬进这幢有小花园的房子里来。 当她正在栽一棵她认为很美丽的野花的时候,他站在她的身边。 她用灵巧的手栽着花,用指头在花周围紧按上一些泥土。“噢!这是什么?”她觉得有件什么东西刺到了她。在柔软的泥土里有一件尖东西冒出来了。 想想看吧!就是那个锡兵——在那个老人房间里跑掉的锡兵。 他曾经在烂木头和垃圾里混了那么久,最后又在土里睡了许多年。年轻的妻子先用一片绿叶子、然后又用她漂亮的、喷香的手帕把锡兵擦干净。 锡兵似乎是从昏睡的世界中醒了。“让我瞧瞧他吧!”年轻人说。 于是他笑起来,摇着头。“啊!
这不是他,可他使我记起了我小时候与一个锡兵的一段故事!“
于是他就对他的妻子讲了关于那座老房子、那个老人与锡兵的故事。 他把锡兵送给了老人,因为他是那么孤独。 他讲得那么仔细,似乎是真事一样。 年轻的妻子不由得为那座老房子和那个老人流泪。“这或许就是那个锡兵!”她说。“让我把他保存起来,以便记住你所告诉我的这些事情。 但是你得把那个老人的坟墓指给我看!”
“我不知道它在什么地方呀,”他说,“谁也不晓得它!
他
186
安徒生童话(二)364
所有的朋友都死了;没有谁去照顾它,而我自己那时还只不过是一个小孩呢!“
“那么他一定是一个很孤独的人了!”她说。“是的,可怕地孤独!”锡兵说,“不过他竟然没有被人忘记掉,倒也真让人高兴!”
“高兴!”旁边一个声音喊。 但是除了锡兵以外,谁也看不出这就是以前贴在墙上的一块猪皮。 它上面的镀金已经全没有了。它的样子很像潮湿的泥土,可它还是有它的意见。它说:
镀金消失得很快,但猪皮永远不坏!
但锡兵不相信这套理论。(1848年)
187
464安徒生童话(二)
天鹅的窠
在波罗的海和北海之间有一个古老的天鹅窠。 它名叫丹麦。 天鹅就是在它那里生出来的,过去和现在都是如此。 它们的名字永远不会被人遗忘。在远古的时候,有一群天鹅飞过了阿尔卑斯山,在“五月的国度”的绿色平原上落下来。 住在这儿是很幸福的。 这一群天鹅叫做“长胡子人”。
另外一群长着明亮的羽毛和诚实的眼睛的天鹅,飞向南方,在拜占庭停下来。 它们在皇帝的座位周围留下来,同时张开它们的白色大翅膀,保护他的盾牌。 这群天鹅名叫瓦林格人。法国的海岸上响起一片惊恐的声音,因为嗜血狂的天鹅,扇着带有火焰的翅膀,正在从北方飞来。 人们祈祷:“愿上帝把我们从这些野蛮的北欧人手中救出来!”
一只丹麦的天鹅站在英国碧绿的草原上,站在广袤的海岸旁边。 他的头上戴着代表三个王国的皇冠;他把他的王杖指向这个国家的土地上。波美尔海岸上的异教徒全在地上跪下来,因为丹麦的天鹅,带着描有十字的旗帜和拔出的剑,往这儿飞来了。
188
安徒生童话(二)564
那是很久很久之前的事情!你会这样说。但离我们的时代不远,还有两只强大的天鹅从窠里飞出来了。一道光划过天空,投射到世界的每个国土上。 这只天鹅拍着他的强大的翅膀,撒下一层黄昏的烟雾。 接着星空逐渐变得更清楚,似乎是快要接近地面似的。 这只天鹅的名字叫透却。 布拉赫。“是的,那是很多年以前的事情!”你可能说,“但是在我们的这个时代呢?”
在我们的这个时代里,我们曾经看见过许多天鹅在美丽地飞翔:有一只把他的翅膀轻轻地在金竖琴的弦上拂过去。这琴声传遍了整个的北国:挪威的山似乎在古代的太阳光中增高了不少;松林和赤杨发出沙沙的声音;北国的神仙、英雄和贵妇人在深黑的林中悄悄地露出头。我们看到一只天鹅在一个大理石山上拍着翅膀,把这座山弄得崩裂了。 被关禁在这山中的美的形体,如今走到明媚的太阳光中来。 世界各国的人抬起他们的头来,观看这些绝美的形体了。我们看到第三只天鹅纺着思想的线。 这线环着地球从这个国家到那个国家,好使语言像闪电似的从这个国家传至那个国家。我们的上帝喜爱这个位于波罗的海和北海之间的天鹅窠。让那些残暴的鸟儿从空中飞来颠覆它吧。“永远不准有这种事情发生!”
甚至羽毛还没有长全的小天鹅都会在这窠的边缘守护——我们已经看到过这样的事情。 他们能让他们的柔
189
64安徒生童话(二)
嫩的胸脯被啄得流血,可他们会用他们的嘴和爪斗争下去。许多世纪将会过去,可是天鹅将会不停地从这个窠里飞出来。 世界上的人将会看见他们,听见他们。