创世纪-第28节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
He turned away from them and began to weep; but then turned back and spoke to them again。 He had Simeon taken from them and bound before their eyes。
25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。
Joseph gave orders to fill their bags with grain; to put each man's silver back in his sack; and to give them provisions for their journey。 After this was done for them;
26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
they loaded their grain on their donkeys and left。
27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey; and he saw his silver in the mouth of his sack。
28 就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢?
〃My silver has been returned;〃 he said to his brothers。 〃Here it is in my sack。〃 Their hearts sank and they turned to each other trembling and said; 〃What is this that God has done to us?〃
29 他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,
When they came to their father Jacob in the land of Canaan; they told him all that had happened to them。 They said;
30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
〃The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land。
31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。
But we said to him; 'We are honest men; we are not spies。
32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。
We were twelve brothers; sons of one father。 One is no more; and the youngest is now with our father in Canaan。'
33 那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
〃Then the man who is lord over the land said to us; 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me; and take food for your starving households and go。
34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men。 Then I will give your brother back to you; and you can trade in the land。'〃
35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。
As they were emptying their sacks; there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches; they were frightened。
36 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。
Their father Jacob said to them; 〃You have deprived me of my children。 Joseph is no more and Simeon is no more; and now you want to take Benjamin。 Everything is against me!〃
37 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
Then Reuben said to his father; 〃You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you。 Entrust him to my care; and I will bring him back。〃
38 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。
But Jacob said; 〃My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left。 If harm es to him on the journey you are taking; you will bring my gray head down to the grave in sorrow。〃
1 那地的饥荒甚大。
Now the famine was still severe in the land。
2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。
So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt; their father said to them; 〃Go back and buy us a little more food。〃
3 犹大对他说,那人谆谆地诰诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
But Judah said to him; 〃The man warned us solemnly; 'You will not see my face again unless your brother is with you。'
4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。
If you will send our brother along with us; we will go down and buy food for you。
5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
But if you will not send him; we will not go down; because the man said to us; 'You will not see my face again unless your brother is with you。'〃
6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?
Israel asked; 〃Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?〃
7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢?
They replied; 〃The man questioned us closely about ourselves and our family。 'Is your father still living?' he asked us。 'Do you have another brother?' We simply answered his questions。 How were we to know he would say; 'Bring your brother down here'?〃
8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
Then Judah said to Israel his father; 〃Send the boy along with me and we will go at once; so that we and you and our children may live and not die。
9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him。 If I do not bring him back to you and set him here before you; I will bear the blame before you all my life。
10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。
As it is; if we had not delayed; we could have gone and returned twice。〃
11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
Then their father Israel said to them; 〃If it must be; then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gifta little balm and a little honey; some spices and myrrh; some pistachio nuts and almonds。
12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。
Take double the amount of silver with you; for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks。 Perhaps it was a mistake。
13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
Take your brother also and go back to the man at once。
14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。
And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin e back with you。 As for me; if I am bereaved; I am bereaved。〃
15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
So the men took the gifts and double the amount of silver; and Benjamin also。 They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph。
16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。
When Joseph saw Benjamin with them; he said to the steward of his house; 〃Take these men to my house; slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon。〃
17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house。
18 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。
Now the men were frightened when they were taken to his house。 They thought; 〃We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time。 He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys。〃
19 他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house。
20 说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。
〃Please; sir;〃 they said; 〃we came down here the first time to buy food。
21 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silverthe exact weightin the mouth of his sack。 So we have brought it back with us。
22 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。
We have also brought additional silver with us to buy food。 We don't know who put our silver in our sacks。〃
23 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。
〃It's all right;〃 he said。 〃Don't be afraid。 Your God; the God of your father; has given you treasure in your sacks; I received your silver。〃 Then he brought Simeon out to them。
24 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
The steward took the men into Joseph's house; gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys。
25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon; because they had heard that they were to eat there。
26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。