创世纪-第24节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
wn to me。〃
10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?
When he told his father as well as his brothers; his father rebuked him and said; 〃What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually e and bow down to the ground before you?〃
11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
His brothers were jealous of him; but his father kept the matter in mind。
12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem;
13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
and Israel said to Joseph; 〃As you know; your brothers are grazing the flocks near Shechem。 e; I am going to send you to them。〃 〃Very well;〃 he replied。
14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
So he said to him; 〃Go and see if all is well with your brothers and with the flocks; and bring word back to me。〃 Then he sent him off from the Valley of Hebron。 When Joseph arrived at Shechem;
15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
a man found him wandering around in the fields and asked him; 〃What are you looking for?〃
16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。
He replied; 〃I'm looking for my brothers。 Can you tell me where they are grazing their flocks?〃
17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
〃They have moved on from here;〃 the man answered。 〃I heard them say; 'Let's go to Dothan。'〃 So Joseph went after his brothers and found them near Dothan。
18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
But they saw him in the distance; and before he reached them; they plotted to kill him。
19 彼此说,你看。那作梦的来了。
〃Here es that dreamer!〃 they said to each other。
20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。
〃e now; let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him。 Then we'll see what es of his dreams。〃
21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。
When Reuben heard this; he tried to rescue him from their hands。 〃Let's not take his life;〃 he said。
22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
〃Don't shed any blood。 Throw him into this cistern here in the desert; but don't lay a hand on him。〃 Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father。
23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
So when Joseph came to his brothers; they stripped him of his robethe richly ornamented robe he was wearing
24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
and they took him and threw him into the cistern。 Now the cistern was empty; there was no water in it。
25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。
As they sat down to eat their meal; they looked up and saw a caravan of Ishmaelites ing from Gilead。 Their camels were loaded with spices; balm and myrrh; and they were on their way to take them down to Egypt。
26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
Judah said to his brothers; 〃What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
e; let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all; he is our brother; our own flesh and blood。〃 His brothers agreed。
28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
So when the Midianite merchants came by; his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites; who took him to Egypt。
29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there; he tore his clothes。
30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢?
He went back to his brothers and said; 〃The boy isn't there! Where can I turn now?〃
31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
Then they got Joseph's robe; slaughtered a goat and dipped the robe in the blood。
32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,
They took the ornamented robe back to their father and said; 〃We found this。 Examine it to see whether it is your son's robe。〃
33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。
He recognized it and said; 〃It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him。 Joseph has surely been torn to pieces。〃
34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
Then Jacob tore his clothes; put on sackcloth and mourned for his son many days。
35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
All his sons and daughters came to fort him; but he refused to be forted。 〃No;〃 he said; 〃in mourning will I go down to the grave to my son。〃 So his father wept for him。
36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
Meanwhile; the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar; one of Pharaoh's officials; the captain of the guard。
1 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
At that time; Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah。
2 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua。 He married her and lay with her;
3 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
she became pregnant and gave birth to a son; who was named Er。
4 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
She conceived again and gave birth to a son and named him Onan。
5 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
She gave birth to still another son and named him Shelah。 It was at Kezib that she gave birth to him。
6 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。
Judah got a wife for Er; his firstborn; and her name was Tamar。
7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
But Er; Judah's firstborn; was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death。
8 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。
Then Judah said to Onan; 〃Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother…in…law to produce offspring for your brother。〃
9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife; he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother。
10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also。
11 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
Judah then said to his daughter…in…law Tamar; 〃Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up。〃 For he thought; 〃He may die too; just like his brothers。〃 So Tamar went to live in her father's house。
12 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
After a long time Judah's wife; the daughter of Shua; died。 When Judah had recovered from his grief; he went up to Timnah; to the men who were shearing his sheep; and his friend Hirah the Adullamite went with him。
13 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。
When Tamar was told; 〃Your father…in…law is on his way to Timnah to shear his sheep;〃
14 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
she took off her widow's clothes; covered herself with a veil to disguise herself; and then sat down at the entrance to Enaim; which is on the road to Timnah。 For she saw that; though Shelah had now grown up; she had not been given to him as his wife。
15 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
When Judah saw her; he thought she was a prostitute; for she had covered her face。
16 犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢?
Not realizing that she was his daughter…in…law; he went over to her by the roadside and said; 〃e now; let me sleep with you。〃 〃And what will you give me to sleep with you?〃 she asked。
17 犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你愿意给我一个当头吗?
〃I'll send you a young goat from my flock;〃 he said。 〃Will you give me something as a pledge until you send it?〃 she asked。
18 他说,我给你什么当头呢?他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
He said; 〃What pledge should I give you?〃 〃Your seal and its cord; and the staff in your hand;〃 she answered。 So he gave them to her and slept with her; and she became pregnant by him。