太子爷小说网 > 传记电子书 > 创世纪 >

第20节

创世纪-第20节

小说: 创世纪 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





But if you find anyone who has your gods; he shall not live。 In the presence of our relatives; see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so; take it。〃 Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods。  
 33 拉班进了雅各,利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。


So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he found nothing。 After he came out of Leah's tent; he entered Rachel's tent。  
 34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着


Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them。 Laban searched through everything in the tent but found nothing。  
 35 拉结对她父亲说,现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。


Rachel said to her father; 〃Don't be angry; my lord; that I cannot stand up in your presence; I'm having my period。〃 So he searched but could not find the household gods。  
 36 雅各就发怒斥责拉班说,我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?


Jacob was angry and took Laban to task。 〃What is my crime?〃 he asked Laban。 〃What sin have I mitted that you hunt me down?  
 37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。


Now that you have searched through all my goods; what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine; and let them judge between the two of us。  
 38 我在你家这二十年,你的母绵羊,母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。


〃I have been with you for twenty years now。 Your sheep and goats have not miscarried; nor have I eaten rams from your flocks。  
 39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。


I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself。 And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night。  
 40 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。


This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night; and sleep fled from my eyes。  
 41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。


It was like this for the twenty years I was in your household。 I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks; and you changed my wages ten times。  
 42 若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。


If the God of my father; the God of Abraham and the Fear of Isaac; had not been with me; you would surely have sent me away empty…handed。 But God has seen my hardship and the toil of my hands; and last night he rebuked you。〃  
 43 拉班回答雅各说,这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?


Laban answered Jacob; 〃The women are my daughters; the children are my children; and the flocks are my flocks。 All you see is mine。 Yet what can I do today about these daughters of mine; or about the children they have borne?  
 44 来吧,你我二人可以立约,作你我中间的证据。


e now; let's make a covenant; you and I; and let it serve as a witness between us。〃  
 45 雅各就拿一块石头立作柱子,


So Jacob took a stone and set it up as a pillar。  
 46 又对众弟兄说,你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。


He said to his relatives; 〃Gather some stones。〃 So they took stones and piled them in a heap; and they ate there by the heap。  
 47 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。


Laban called it Jegar Sahadutha; and Jacob called it Galeed。  
 48 拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得,


Laban said; 〃This heap is a witness between you and me today。〃 That is why it was called Galeed。  
 49 又叫米斯巴,意思说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。


It was also called Mizpah; because he said; 〃May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other。  
 50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。


If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters; even though no one is with us; remember that God is a witness between you and me。〃  
 51 拉班又说,你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。


Laban also said to Jacob; 〃Here is this heap; and here is this pillar I have set up between you and me。  
 52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你。你也不可过这石堆和柱子来害我。


This heap is a witness; and this pillar is a witness; that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me。  
 53 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,


May the God of Abraham and the God of Nahor; the God of their father; judge between us。〃 So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac。  
 54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。


He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal。 After they had eaten; they spent the night there。  
 55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。


Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them。 Then he left and returned home。 
 1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。


Jacob also went on his way; and the angels of God met him。  
 2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。


When Jacob saw them; he said; 〃This is the camp of God!〃 So he named that place Mahanaim。  
 3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,


Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir; the country of Edom。  
 4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。


He instructed them: 〃This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says; I have been staying with Laban and have remained there till now。  
 5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。


I have cattle and donkeys; sheep and goats; menservants and maidservants。 Now I am sending this message to my lord; that I may find favor in your eyes。'〃  
 6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。


When the messengers returned to Jacob; they said; 〃We went to your brother Esau; and now he is ing to meet you; and four hundred men are with him。〃  
 7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队,


In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups; and the flocks and herds and camels as well。  
 8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。


He thought; 〃If Esau es and attacks one group; the group that is left may escape。〃  
 9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。


Then Jacob prayed; 〃O God of my father Abraham; God of my father Isaac; O LORD; who said to me; 'Go back to your country and your relatives; and I will make you prosper;'  
 10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。


I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant。 I had only my staff when I crossed this Jordan; but now I have bee two groups。  
 11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。


Save me; I pray; from the hand of my brother Esau; for I am afraid he will e and attack me; and also the mothers with their children。  
 12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。


But you have said; 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea; which cannot be counted。'〃  
 13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。


He spent the night there; and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:  
 14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,


two hundred female goats and twenty male goats; two hundred ewes and twenty rams;  
 15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。


thirty female camels with their young; forty cows and ten bulls; and twenty female donkeys and ten male donkeys。  
 16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。


He put them in the care of his servants; each herd by itself; and said to his servants; 〃Go ahead of me; and keep some space between the herds。〃  
 17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的,


He instructed the one in the lead: 〃When my brother Esau meets you and asks; 'To whom do you belong; and where are you going; and who owns all these animals in front of you?'  
 18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。


then you are to say; 'They belong to your servant Jacob。 They are a gift sent to my lord Esau; and he is ing behind us。'〃  
 19 又吩咐第二,第三,和一切赶

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的