中国近代术语的形成 冯天瑜-第4节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,还会继续延续下去,所以近代以来,中国人也音译与意译同时进行,现在也是在进行。但是往往一些意译词,后来慢慢地还是被意译词取代了。你譬如像我觉得像我们这种年龄的人,你像50年代,那时候跟苏联关系好,那时候穿的连衣裙叫布拉吉。但是布拉吉当时还是很流行,连衣裙叫布拉吉,这是从俄语里面来的,但是布拉吉没有什么生命,后来还是叫连衣裙。你比如像“电话”好像原来也是德律风,后来还是“电话”传神,所以意译主要就是因为在中国文化当中已经生了根,更重要的是中国这个汉字,它是个表意文字,所以意译在中国更容易被群众接受或传播。至于说意译或音译之间谁优谁劣,我觉得好像不好简单地断定,要具体分析,有些词我觉得意译还是好的,有些词呢,用音译可能比较简便,我估计今后肯定是两条腿走路,甚至于中国人的智慧,还表现在这个上面,一些音译的词,他也尽可能地让它,富于一些意译的含义,比如像“奔驰”这个汽车,这是翻译德语的Benzi。曾经开始的时候,是用“本茨”两个字,“书本”的“本”,上面一个草字头,下面一个“次要”的“次”, “本茨”,后来觉得“本茨”不过瘾,因为没什么意思,后来搞了一个谐音,“奔驰”那个车开得很快,因为德国这个车很好,叫“奔驰”,它本来是一个音译的词,但是也想办法给它,赋予某种意译的意思,包括“艾滋病”都是这样的,它本来这个“艾滋”,是一个音译,但是他也想办法,找这几个字,能够从里面体味出一点意思,这就便于记忆。可能大家都学外语,可能都有这种经验,你比如学英语,特别开始学的时候,学日语都是这样,你总要搞几个汉字,把它对译一下,这就是什么东西呢?这就是中国那个汉字的特点,他就是从这个表意文字,他总想从里面抓出一个意义来,这样便于他记忆加深他的理解,不知道这个问题说明白了没有。
… 返回 …