太子爷小说网 > 传记电子书 > 查理大帝传 >

第14节

查理大帝传-第14节

小说: 查理大帝传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



撷谌耍缢值暮逡谎坝鹿谌雹郏⑶疑聿纳萌绱烁叽螅皇茄邱淖迦刷苌畹氖贝茄爬希幼〉牡厍茄T兜幕埃婊崛萌艘晕浅錾碛谡庖蛔逅频摹C康彼吹蕉爬颖撸⑾钟捎谏胶楸┓⒑由砩险牵ɡ诵谟浚荒艽偈顾母叽蟮恼铰斫胂魇保ㄋ淙凰挥Ω贸谱飨鳎Ω檬羌负醪辉诮獾暮颖苁亲プ$稚仁拐铰碓谒砗笥瘟斯ィ⑺担骸斑恚∑咀攀ジ叨拿澹还苣阍敢獠辉敢猓阕艿霉础!薄  
  ②图尔高在今瑞士。——译者   
  ③艾斯(Eis)意为“可怕,”黑尔(here)意为“军队,”合起来意为“可怕的军队的重要角色”。——译者   
  ④《圣经》中住在迦南南部的巨人,为以色列人所灭。见《约书亚记》,第11章,第21节。——译者   
  这个人追随皇帝扫平波希米亚人、维尔齐人和阿瓦尔人,就象人们刈割干草一般,他把他们当作鸟一样地穿在长矛上。他归故里以后,有些懒汉问他在维尼德人的地方过得怎样,他对一些人是轻视的,对另一些人是有气的,答道:“我怎么应该受到那些蝌蚪们的麻烦呢?有时候,我往往把他们七、八、九个穿在我的长矛上,随身携带,这些人还用他们的听不清的话哇哇乱叫呢。为了同那些象虫蛆一样的东西作战而让我的国王陛下和我自己受累,是绝不应该的。”   
  十三 大约与此同时,正当皇帝要将对匈奴人的战争作一结束,并且已经接受我刚刚提到的各族人投降的时候,北欧人离开了他们的本土,严重地骚扰着高卢人和法兰克人。于是不可战胜的查理挥师回援,设法由陆路从一些行走艰难又不为人所知的地方行军,直捣他们的本土。但是,也不知道是由于上帝有意阻挠,以便象《圣经》所说的那样,他可以试验一下以色列人;①还是由于我们自身的罪愆的妨碍,他的一切努力都化归乌有了。一天夜里,估计有属于某个修道院的五十对牛由于急症突然死亡,使得全军深感不安。后来,当查理在他辽阔的帝国各处进行一次漫长的巡行的时候,北欧人的国王戈特夫里德由于他的外出而壮起胆子,侵入了法兰克国土,并且选定摩泽尔河地带作为他的驻地。②但是,有一次,戈特夫里德正在把他的鹰从一只苍鹭的身上拉开的时候,他的儿子(他刚刚抛弃了这个儿子的母亲而另娶新妇)把他捉住,拦腰一剑把他刺死。于是,就象当年赫洛斐尼斯①被杀时所发生的情形一样,再也没有一个北欧人敢于信赖自己的胆量和自己的武器,大家都逃活命去了。这样,法兰克人自己毫未费力就解除了威胁,因之他们也就不致于象以色列人那样,吹嘘自己而触犯上帝了。②于是,未尝战败而不可征服的查理对上帝的裁判颂扬备至,但牢骚却发得很厉害;说所有的北欧人由于他没在都逃脱了。他说:“上帝认为我不配看到我这基督徒的双手沾染上这帮狗头恶魔的鲜血,我真伤心!”   
  ①典出《圣经》,耶和华为以色列人留下几族敌人,来试验他们。见《士师记》,第2、3章。——译者   
  ②北欧人从来不曾在摩泽尔河两岸长期盘踞。——英译者   
  ①赫洛斐尼斯是新巴比伦王尼布甲尼撒的将领,为犹太女郎朱迪思杀死于军营之中。——译者   
  ②据《圣经·士师记》,第2章;以及《旧约》其他各卷有关章节。耶和华屡次庇护以色列人,以色列人贪天之功,触怒耶和华。——译者   
  十四 另外恰巧有一次,查理在他的巡游中出乎意料地来到纳尔榜高卢③的某一个沿海城市。当他正在这个城市的港口从容进餐的时候,突然有些诺曼人的前哨兵卒发动海盗式的侵袭。当船只在望的时候,有人认为他们是犹太人,有人认为是些阿非利加或不列颠的商人,但是最聪睿的查理根据来船的构造和速度,看出他们不是商人而是敌人,就向他的扈从们说:“这些船只不是满载着商品,而是充塞着我们最凶狠的敌人。”他们听到这话,就争先恐后地疾速驰向来船。但是一切都是白费力气,因为当北欧人听说他们常常称之为“铁锤”的查理正在那里,他们深怕他们的船队会被击退,甚或被打得粉碎,就赶紧撤退,逃之奇速,使他们不仅逃脱了追赶者的刀剑,甚且逃脱了他们的视线。最为虔敬、正直而热诚的查理已经从桌子旁边站起来,正佇立在东面的窗口前。在一段长时间里,他洒下了无比珍贵的眼泪,没有人敢对他说一句话。但是最后,他用这些话来向贵族们解释他的行动和落泪的缘故:“我的忠实的臣仆们,你们知道我为什么这样悲伤地哭泣吗?我并不骇怕这些微不足道的恶棍会对我有所伤害,但是一想到甚至当我还活在世上,他们就敢于触犯这片海岸的时候,真使我凄然于怀;而在预计他们对于我的子孙及其臣民会造成何等灾害的时候,就更使我忧伤欲绝了。”   
  ③纳尔榜高卢是古罗马行省名,在今法国南部沿地中海地区。——译者   
  愿我们主基督的护佑能够阻止这项预言的实现,愿您的已经由北方人的鲜血淬砺过的宝剑制止这件事情的发生!您的兄弟卡洛曼的宝剑是会起作用的,这把剑现在搁置得闲散而生锈了,倒不是由于缺乏志气,而是由于缺少财源,因为您的最忠实的臣仆阿尔努尔夫①的土地太狭小了。如果您的威权决心要它,如果您的威权命令它,它会很容易地重新光亮,再度锋利。他们同伯纳德那棵幼芽一起构成从路易的一度瓜瓞绵绵的根柢留传下来的仅有的枝条,在您大力护持之下,会欣欣向荣地成长起来。因此,让我在与您同名的查理的传纪里面插入一段您高祖丕平的事迹,这也许会为未来的小查理或小路易所阅读和效法。   
  ①阿尔努尔夫是胖子查理之弟卡洛曼的儿子,887年继查理为东法兰克国王(至899年),并取得皇帝称号(896年)。——译者   
  十五 当伦巴德人和其他敌人进攻罗马人的时候,他们派遣使节来到上述这位丕平那里,请他看在圣彼得的份上从速降临援救他们。一当他战胜了敌人,他立刻胜利地来到罗马①,居民们以赞歌来迎接他,歌词如下:   
  “使徒乡人, 上帝仆臣,   
  此日莅降, 带来和平,   
  使其故土, 重获光荣,   
  敉平异教者, 解放主之民。”   
  (许多人不懂得这首歌的含义和来源,往往在使徒们的诞辰唱它。)丕平害怕罗马人的嫉视(或者更确切地说是君士坦丁堡人的嫉视),很快地返回法兰克。   
  ①丕平赴罗马一事,纯属传说,并无根据,后之编年史往往因袭之。——英译者   
  他发现他军队中的贵族常常在私下里轻藐地议论他,有一天,他下令牵出一只庞大而凶猛的公牛,然后向它放出一头凶残的狮子。狮子以其怕人的狂怒扑向公牛,攫住它的颈项,把它翻倒地上。于是国王对站在他周围的人说道:“现在去把狮子从公牛的身上拉开,或者把压在这头身上的那头杀死。”他们面面相觑,心中一阵寒栗,在哽咽中几乎连这些话都说不出来了:“陛下,天下哪有人敢尝试这件事?”于是,丕平满怀信心地从宝座上站起来,抽出宝剑,只一挥就把狮子从脖项那里砍断,同时也把公牛的头从肩胛上切掉。然后,他收剑入鞘,重登宝座,说道:“你们认为我配作你们的主人吗?你们难道不曾听说幼小的大卫对巨人歌利亚作过些什么,②或者是幼童亚历山大对他的贵族作过些什么吗?”①他们匍匐地上,犹如遭到雷击,喊道:“除去疯子之外,谁敢否定您统治全人类的权力呢?”   
  ②据《圣经·撒母耳记上》,第17章,大卫用机弦甩石杀死巨人歌利亚。——译者   
  ①亚历山大初即马其顿王位时年仅二十岁。宫廷贵族谋乱,亚历山大对之进行无情的镇压。——译者   
  他不但在对付野兽和人时表现了勇武,而且还同邪恶的鬼怪进行过一场难以置信的搏斗。阿亨的温泉浴室还没有兴建,但是能医疗疾病的温水从地面冒了出来。他命令管事人员查看这水是否清洁,并且禁止任何陌生的人进入当地。命令执行以后,国王带着宝剑,只穿着麻布长袍和拖鞋,匆匆去到浴室;看哪!恶魔正等着他,向他进攻,就象是要杀死他似的。但是国王以十字符号增强胆力,拔出宝剑,看准一个人形的鬼影,用他无敌的宝剑劈了过去,刺穿鬼影,插入了地里,竟致须要经过一番努力之后,他才能把它重新拔出来。但是这个鬼怪已然具有形体,它用血水、恶秽和讨厌的臭泥把所有的水都污染了。尽管如此,却不能挫折这位不可战胜的丕平。他对管事人员说:“不必介意这点小事。让这些脏水流一会儿,等它重新洁净的时候,我就马上洗我的澡。”   
  十六 最尊贵的皇帝,我本来打算仅仅围绕您的曾祖查理来编写我的小小的故事,他的全部业迹您是很清楚的。但是既然机缘凑巧,有必要提到您最光荣的被称作“光辉者”的父亲路易、您最诚笃的被称作“虔诚者”的祖父路易和您最尚武的高祖少丕平①的时候,我想,要是略过他们的功业而不置一词,那会是错误的,因为现代作者的怠惰已经使得他们几乎湮没无闻了。对于老丕平则已无须述及,因为学识最渊博的比德在他的教会史②中曾经把差不多整整一卷的篇幅奉献给他。但是,既然我曾经撇开正题细述了这些事情,那么我必须象天鹅游水似地折回到您光辉的同名者查理的本题上来。可是,假如我不稍微压缩一下他的某些战功的话,我就决不可能考虑到他的日常生活习惯了。现在我要尽可能简练地写出我所想到的事件。   
  ①少丕平指矮子丕平,后文中老丕平指赫里斯塔尔的丕平,参看艾因哈德书第2节注。——译者   
  ②赫里斯塔尔的丕平的事迹见于比德所著《英国教会史》中之第5卷。——译者   
  十七 在百战百胜的丕平死后,正当伦巴德人重新攻打罗马的时候,尽管不可战胜的查理十分忙碌于阿尔卑斯山北部的事务,他还是疾速地进军意大利。在这一场法兰克人几乎是兵不血刃的战争中,当伦巴德人遭到挫折以后,或者也可以说,当他们自愿地投降以后,查理接受他们为他执役;并且为了防止他们此后重新叛离法兰克王国或者危害圣彼得的土地,他娶了伦巴德人首领德西德里乌斯的女儿。但是不久以后,因为她体弱多病,不大可能为查理生儿育女,由于教士中间最圣洁的人士的劝告,她被撇开一旁,简直就象已经死去一样。由此之故,她的父亲在激怒中用誓言把他的臣民约束在自己的麾下,亲自驻守在帕维亚城中,紧闭城门,准备对无敌的查理挑战。查理接到一些有关这一叛变的消息后,就以全速驰往意大利。   
  恰巧有一个叫作奥特克尔的头等贵族在几年前曾经触怒过最可怖的皇帝,投奔德西德里乌斯避难。当这位令人畏惮的查理逼近的消息传来后,这两个人登上一座极高的塔,从塔上他们可以看到任何人在很远的距离向前行进。因此,当辎重马车出现的时候(这些马车比大流士或尤利乌斯所使用的马车行动更为疾速),德西德里乌斯对奥特克尔说:“查理是在那支大军之中吗?”奥特克尔回答说:“还不是。”后来当他看到从查理的帝国各地征集来的各族人的庞大兵力时,他有把握地对奥特克尔说道:“查理一定是在这些队伍之中洋洋得意地行进着。”但是奥特克尔回答说:“还不是,还不是。”于是德西德里乌斯惊恐万状,并说:“要是还有更庞大的兵力随他而来的话,我们怎么办呢?”奥特克尔说:“等他来到的时候,你就可以看见他是什么样子。什么将会临到我们头上,我可说不出来。”看哪!正当他们这般地交谈的时候,查理的从不离身的亲随人员进入了视线;德西德里乌斯看到他们,惶恐地喊道:“查理在那里。”奥特克尔回答说:“还不是,还不是。”之后,他们看见了主教、修道院院长、宫廷教士以及他们的随从。当他看到他们,他憎恨光明而宁愿死去,哽咽而结巴地说:“让我们藏到地底下去,躲开这样一个可怕的敌人的面吧!”奥特克尔因为在从前比较美妙的日子里,对这位不可战胜的查理的政策和布署曾经有过充分而经常的了解,这时颤抖地回答说:“当你看到在田野里密布一片铁的庄稼,波河和提契诺河象海涛般地冲击城墙,水面由于铁的闪光而泛出黑色,那就是查理已经近在咫尺了。”话犹未了,从西

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0

你可能喜欢的