太子爷小说网 > 英语电子书 > an open letter on translating >

第3节

an open letter on translating-第3节

小说: an open letter on translating 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!









I think that St。 Luke; as a master of the Hebrew and Greek



tongues; wanted to clarify and articulate the Greek word



〃kecharitomene〃 that the angel used。 And I think that the angel



Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel; when he



called him 〃Chamudoth〃 and 〃Ish chamudoth; vir desiriorum〃; that



is 〃Dear Daniel。〃 That is the way Gabriel speaks; as we can see



in Daniel。 Now if I were to literally translate the words of the



angel; and use the skills of these asses; I would have to



translate it as 〃Daniel; you man of desires〃 or 〃Daniel; you man



of lust〃。 Oh; that would be beautiful German! A German would; of



course; recognize 〃Man〃; 〃Lueste〃 and 〃begirunge〃 as being German



words; although not altogether pure as 〃lust〃 and 〃begir〃 would be



better。 But when those words are put together you get 〃you man of



desires〃 and no German is going to understand that。 He might even



think that Daniel is full of lustful desires。 Now wouldn't that



be a fine translation! So I have to let the literal words go and



try to discover how the German says what the Hebrew 〃ish



chamudoth〃 expresses。 I discover that the German says this; 〃You



dear Daniel〃; 〃you dear Mary〃; or 〃you gracious maiden〃; 〃you



lovely maiden〃; 〃you gentle girl〃 and so on。 A translator must



have a large vocabulary so he can have more words for when a



particular one just does not fit in the context。







Why should I talk about translating so much? I would need an



entire year were I to point out the reasons and concerns behind my



words。 I have learned what an art and job translating is by



experience; so I will not tolerate some papal ass or mule as my



critic; or judge。 They have not tried the task。 If anyone does



not like my translations; they can ignore it; and may the devil



repay the one who dislikes or criticizes my translations without



my knowledge or permission。 Should it be criticized; I will do it



myself。 If I do not do it; then they can leave my translations in



peace。 They can each do a translation that suits them … what do I



care?







To this I can; with good conscience; give witness … that I gave my



utmost effort and care and I had no ulterior motives。 I have not



taken or wanted even a small coin in return。 Neither have I made



any by it。 God knows that I have not even sought honor by it; but



I have done it as a service to the blessed Christians and to the



honor of the One who sits above who blesses me every hour of my



life that had I translated a thousand times more diligently; I



should not have deserved to live or have a sound eye for even a



single hour。 All I am and have to offer is from his mercy and



grace … indeed of his precious blood and bitter sweat。 Therefore;



God willing; all of it will also serve to his honor; joyfully and



sincerely。 I may be insulted by the scribblers and papists but



true Christians; along with Christ; their Lord; bless me。



Further; I am more than amply rewarded if just one Christian



acknowledge me as a workman with integrity。 I do not care about



the papists; as they are not good enough to acknowledge my work



and; if they were to bless me; it would break my heart。 I may be



insulted by their highest praise and honor; but I will still be a



doctor; even a distinguished one。 I am certain that they shall



never take from me until the final day。







Yet I have not just gone ahead; ignoring the exact wording in the



original。 Instead; with great care; I have; along with my



helpers; gone ahead and have kept literally to the original;



without the slightest deviation; wherever it appeared that a



passage was crucial。 For instance; in John 6 Christ says: 〃Him



has God the Father set his seal upon (versiegelt)。〃 It would be



more clear in German to say 〃Him has God the Father signified



(gezeiehent)〃 or even 〃God the Father means him。〃 But rather than



doing violence to the original; I have done violence to the German



tongue。 Ah; translating is not every one's skill as some mad



saints think。 A right; devout; honest; sincere; God…fearing



Christian; trained; educated; and experienced heart is required。



So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good



translator。 That is obvious given the translation of the Prophets



at Worms which although carefully done and approximating my own



German quite closely; does not show much reverence for Christ due



to the Jews who shared in the translation。 Aside from that it



shows plenty of skill and craftsmanship there。







So much for translating and the nature of language。 However; I was



not depending upon or following the nature of language when I



inserted the word 〃solum〃 (alone) in Rom。 3 as the text itself;



and St。 Paul's meaning; urgently necessitated and demanded it。 He



is dealing with the main point of Christian doctrine in this



passage … namely that we are justified by faith in Christ without



any works of the Law。 In fact; he rejects all works so completely



as to say that the works of the Law; though it is God's law and



word; do not aid us in justification。 Using Abraham as an



example; he argues that Abraham was so justified without works



that even the highest work; which had been commanded by God; over



and above all others; namely circumcision; did not aid him in



justification。 Instead; Abraham was justified without



circumcision and without any works; but by faith; as he says in



Chapter 4: 〃If Abraham is justified by works; he may boast; but



not before God。〃 However; when all works are so completely



rejected … which must mean faith alone justifies … whoever would



speak plainly and clearly about this rejection of works would have



to say 〃Faith alone justifies and not works。〃 The matter itself



and the nature of language necessitates it。







〃Yet〃; they say; 〃it has such an offensive tone that people infer



from it that they need not do any good works。〃 Dear; what are we to



say? IS it not more offensive for St。 Paul himself to not use the



term 〃faith alone〃 but spell it even more clearly; putting the



finishing touches on it by saying 〃Without the works of the Law?〃



Gal。 1 '2。16' says that 〃not by works of the law' (as well as in



many other places) for the phrase 〃without the works of the law〃



is so ever offensive; and scandalous that no amount of revision



can help it。 How much more might people learn from 〃that they



need not do any good works〃; when all they hear is preaching



about the works themselves; stated in such a clear strong way:



〃No works〃; 〃without works〃; 〃not by works〃! If it is not



offensive to preach 〃without works〃; 〃not by works〃!; 〃no works〃;



why is it offensive to preach 〃by faith alone〃?







Still more offensive is that St。 Paul does not reject just



ordinary works; but works of the law! It follows that one could



take offense at that all the more and say that the law is



condemned and cursed before God and one ought only do what is



contrary to the law as it is said in Rom。 3: 〃Why not do evil so



that there might be more good?〃 which is what that one divisive



spirit of our time was doing。 Should one reject St。 Paul's word



because of such ‘offense' or refrain from speaking freely about



faith? Gracious; St。 Paul and I want to offend like this for we



preach so strongly against works; insisting on faith alone for no



other reason than to offend people that they might stumble and



fall and learn that they are not saved by good works but only by



Christ's death and resurrection。 Knowing that they cannot be



saved by their good works of the law; how much more will they



realize that they shall not be saved by bad works; or without the



law! Therefore; it does not follow that because good works do not



help; bad works will; just as it does not follow that because the



sun cannot help a blind person see; the night and darkness must



help him see。







It astounds me that one can be offended by something as obvious as



this! Just tell me; is Christ's death and resurrection our work;



what we do; or not? It is obviously not our work; nor is it the



work of the law。 Now it is Christ's death and resurrection alone



which saves and frees us from sin; as Paul writes in Rom。 4: 〃He



died for our sin and arose for our righteousness。〃 Tell me more!



What is the work by which we take hold of Christ's death and



resurrection? It must not be an external work but only the



eternal faith in the heart that alone; indeed all alone; which



takes hold of this death and resurrection when it is preached



through the gospel。 Then why all this ranting and raving; this



making of heretics and burning of them; when it is clear at its



very core; proving that faith alone takes hold of Christ's death



and resurrection; without any works; and that his death and


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的