太子爷小说网 > 英语电子书 > an open letter on translating >

第2节

an open letter on translating-第2节

小说: an open letter on translating 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





fact; any one of them can correctly understand one part or chapter



of Aristotle; I will eat my hat! No; I am not overdoing it for I



have been educated in and have practiced their science since my



childhood。 I recognize how broad and deep it is。 They; too; know



that everything they can do; I can do。 Yet they handle me like a



stranger in their discipline; these incurable fellows; as if I had



just arrived this morning and had never seen or heard what they



know and teach。 How they do so brilliantly parade around with



their science; teaching me what I grew beyond twenty years ago!



To all their shouting and screaming I join the harlot in singing:



〃I have known for seven years that horseshoe nails are iron。〃







So this can be the answer to your first question。 Please do not



give these asses any other answer to their useless braying about



that word 〃sola〃 than simply 〃Luther will have it so; and he says



that he is a doctor above all the papal doctors。〃 Let it remain



at that。 I will; from now on; hold them in contempt; and have



already held them in contempt; as long as they are the kind of



people that they are … asses; I should say。 And there are brazen



idiots among them who have never learned their own art of



sophistry … like Dr。 Schmidt and Snot…Nose; and such like them。



They set themselves against me in this matter; which not only



transcends sophistry; but as St。 Paul writes; all the wisdom and



understanding in the world as well。 An ass truly does not have to



sing much as he is already known for his ears。







For you and our people; however; I shall show why I used the word



〃sola〃 … even though in Romans 3 it wasn't 〃sola〃 I used but



〃solum〃 or 〃tantum〃。 That is how closely those asses have looked



at my text! However; I have used 〃sola fides〃 in other places;



and I want to use both 〃solum〃 and 〃sola〃。 I have continually



tried translating in a pure and accurate German。 It has happened



that I have sometimes searched and inquired about a single word



for three or four weeks。 Sometimes I have not found it even then。



I have worked Meister Philip and Aurogallus so hard in translating



Job; sometimes barely translating 3 lines after four days。 Now



that it has been translated into German and completed; all can



read and criticize it。 One can now read three or four pages



without stumbling one time … without realizing just what rocks and



hindrances had once been where now one travels as as if over a



smoothly…cut plank。 We had to sweat and toil there before we



removed those rocks and hindrances; so one could go along nicely。



The plowing goes nicely in a clear field。 But nobody wants the



task of digging out the rocks and hindrances。 There is no such



thing as earning the world's thanks。 Even God cannot earn thanks;



not with the sun; nor with heaven and earth; or even the death of



his Son。 It just is and remains as it is; in the devil's name; as



it will not be anything else。







I also know that in Rom。 3; the word 〃solum〃 is not present in



either Greek or Latin text … the papists did not have to teach me



that … it is fact! The letters s…o…l…a are not there。 And these



knotheads stare at them like cows at a new gate; while at the same



time they do not recognize that it conveys the sense of the text …



if the translation is to be clear and accurate; it belongs there。



I wanted to speak German since it was German I had spoken in



translation … not Latin or Greek。 But it is the nature of our



language that in speaking about two things; one which is affirmed;



the other denied; we use the word 〃solum〃 only along with the word



〃not〃 (nicht) or 〃no〃 (kein)。 For example; we say 〃the farmer



brings only (allein) grain and no money〃; or 〃No; I really have no



money; but only (allein) grain〃; I have only eaten and not yet



drunk〃; 〃Did you write it only and not read it over?〃 There are a



vast number of such everyday cases。







In all these phrases; this is a German usage; even though it is



not the Latin or Greek usage。 It is the nature of the German



tongue to add 〃allein〃 in order that 〃nicht〃 or 〃kein〃 may be



clearer and more complete。 To be sure; I can also say 〃The farmer



brings grain and no (kein) money; but the words 〃kein money〃 do



not sound as full and clear as if I were to say; 〃the farmer



brings allein grain and kein money。〃 Here the word 〃allein〃 helps



the word 〃kein〃 so much that it becomes a clear and complete



German expression。







We do not have to ask about the literal Latin or how we are to



speak German … as these asses do。 Rather we must ask the mother



in the home; the children on the street; the common person in the



market about this。 We must be guided by their tongue; the manner



of their speech; and do our translating accordingly。 Then they



will understand it and recognize that we are speaking German to



them。







For instance; Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur。 If I



am to follow these asses; they will lay the original before me



literally and translate it as: 〃Out of the abundance of the heart



the mouth speaks。〃 Is that speaking with a German tongue? What



German could understand something like that? What is this



〃abundance of the heart?〃 No German can say that; unless; of



course; he was trying to say that someone was altogether too



magnanimous; or too courageous; though even that would not yet be



correct; as 〃abundance of the heart〃 is not German; not any more



than 〃abundance of the house; 〃abundance of the stove〃 or



〃abundance of the bench〃 is German。 But the mother in the home



and the common man say this: 〃What fills the heart overflows the



mouth。〃 That is speaking with the proper German tongue of the



kind I have tried for; although unfortunately not always



successfully。 The literal Latin is a great barrier to speaking



proper German。







So; as the traitor Judas says in Matthew 26: 〃Ut quid perditio



haec?〃 and in Mark 14: 〃Ut quid perditio iste unguenti facta est?〃



Subsequently; for these literalist asses I would have to translate



it: 〃Why has this loss of salve occurred?〃 But what kind of



German is this? What German says 〃loss of salve occurred〃? And



if he does understand it at all; he would think that the salve is



lost and must be looked for and found again; even though that is



still obscure and uncertain。 Now if that is good German why do



they not come out and make us a fine; new German testament and let



Luther's testament be? I think that would really bring out their



talents。 But a German would say 〃Ut quid; etc。。〃 as 〃Why this



waste?〃 or 〃Why this extravagance?〃 Even 〃it is a shame about the



ointment〃 … these are good German; in which one can understand



that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done



wrong。 That was what Judas meant as he thought he could have used



it better。







Now when the angel greets Mary; he says: 〃Greetings to you; Mary;



full of grace; the Lord is with you。〃 Well up to this point; this



has simply been translated from the simple Latin; but tell me is



that good German? Since when does a German speak like that … being



〃full of grace〃? One would have to think about a keg 〃full of〃



beer or a purse 〃full of〃 money。 So I translated it: 〃You



gracious one〃。 This way a German can at last think about what the



angel meant by his greeting。 Yet the papists rant about me



corrupting the angelic greeting … and I still have not used the



most satisfactory German translation。 What if I had used the most



satisfactory German and translated the salutation: 〃God says



hello; Mary dear〃 (for that is what the angel was intending to say



and what he would have said had he even been German!)。 If I had;



I believe that they would have hanged themselves out of their



great devotion to dear Mary and because I have destroyed the



greeting。







Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I



will not stop them from translating as they want。 But I too shall



translate as I want and not to please them; and whoever does not



like it can just ignore it and keep his criticism to himself; for



I will neither look at nor listen to it。 They do not have to



answer for or bear responsibility for my translation。 Listen up;



I shall say 〃gracious Mary〃 and 〃dear Mary〃; and they can say



〃Mary full of grace〃。 Anyone who knows German also knows what an



expressive word 〃dear〃(liebe) is: dear Mary; dear God; the dear



emperor; the dear prince; the dear man; the dear child。 I do not



know if one can say this word 〃liebe〃 in Latin or in other



languages with so much depth of emotion that it pierces the heart



and echoes throughout as it does in our tongue。







I think that St。 Luke; as a master of the Hebrew and Greek



tongues; wanted to clarify and 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的