太子爷小说网 > 英语电子书 > an open letter on translating >

第1节

an open letter on translating-第1节

小说: an open letter on translating 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!











An Open Letter on Translating







By Dr。 Martin Luther; 1483…1546









Translated from:



〃Sendbrief von Dolmetschen〃



in _Dr。 Martin Luthers Werke_;



(Weimar: Hermann Boehlaus Nachfolger; 1909);



Band 30; Teil II; pp。 632…646



by Gary Mann; Ph。D。



Assistant Professor of Religion/Theology



Augustana College



Rock Island; Illinois







Preface







Wenceslas Link to all believers in Christ:







The wise Solomon says in Proverbs 11: 〃The people who withhold



grain curse him。 But there is a blessing on those who sell it。〃



This verse speaks truly concerning all that can serve the common



good or the well…being of Christendom。 This is the reason the



master in the gospel reprimands the unfaithful servant like a lazy



scoundrel for having hidden and buried his money in the ground。



So that this curse of the Lord and the entire Church might be



avoided; I must publish this letter which came into my possession



through a good friend。 I could not withhold it; as there has been



much discussion about the translating of the Old and New



Testaments。 It has been charged by the despisers of truth that



the text has been modified and even falsified in many places;



which has shocked and startled many simple Christians; even among



the educated who do not know any Hebrew or Greek。 It is devoutly



hoped that with this publication the slander of the godless will



be stopped and the scruples of the devout removed; at least in



part。 It may even give rise to more writing on such matters and



questions such as these。 So I ask all friends of the Truth to



seriously take this work to heart and faithfully pray to God for a



proper understanding of the divine Scriptures towards the



improvement and increase of our common Christendom。 Amen。







Nuremberg Sept。 15; 1530。







To the Honorable and Worthy N。; my favorite lord and friend。







Grace and peace in Christ; honorable; worthy and dear Lord and



friend。 I received your writing with the two questions or queries



requesting my response。 In the first place; you ask why I; in the



3rd chapter of Romans; translated the words of St。 Paul:



〃Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus〃 as 〃We



hold that the human will be justified without the works of the law



but only by faith。〃 You also tell me that the Papists are causing



a great fuss because St。 Paul's text does not contain the word



sola (alone); and that my changing of the words of God is not to



be tolerated。 Secondly; you ask if the departed saints intercede



for us。 Regarding the first question; you can give the papists



this answer from me … if you so desire。







On the first hand; if I; Dr。 Luther; had thought that all the



Papists together were capable of translating even one passage of



Scripture correctly and well; I would have gathered up enough



humility to ask for their aid and assistance in translating the



New Testament into German。 However; I spared them and myself the



trouble; as I knew and still see with my own eyes that not one of



them knows how to speak or translate German。 It is obvious;



however; that they are learning to speak and write German from my



translations。 Thus; they are stealing my language from me … a



language they had little knowledge of before this。 However; they



do not thank me for this but instead use it against me。 Yet I



readily grant them this as it tickles me to know that I have



taught my ungrateful students; even my enemies; to speak。







Secondly; you might say that I have conscientiously translated the



New Testament into German to the best of my ability; and that I



have not forced anyone to read it。 Rather I have left it open;



only doing the translation as a service to those who could not do



it as well。 No one is forbidden to do it better。 If someone does



not wish to read it; he can let it lie; for I do not ask anyone to



read it or praise anyone who does! It is my Testament and my



translation … and it shall remain mine。 If I have made errors



within it (although I am not aware of any and would most certainly



be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will



not allow the papists to judge for their ears continue to be too



long and their hee…haws too weak for them to be critical of my



translating。 I know quite well how much skill; hard work;



understanding and intelligence is needed for a good translation。



They know it less than even the miller's donkey for they have



never tried it。







It is said; 〃The one who builds along the pathway has many



masters。〃 It is like this with me。 Those who have not ever been



able to speak correctly (to say nothing of translating) have all



at once become my masters and I their pupil。 If I were to have



asked them how to translate the first two words of Matthew 〃Liber



Generationis〃 into German; not one of them would have been able to



say 〃Quack!〃 And they judge all my works! Fine fellows! It was



also like this for St。 Jerome when he translated the Bible。



Everyone was his master。 He alone was entirely incompetent as



people; who were not good enough to clean his boots; judged his



works。 This is why it takes a great deal of patience to do good



things in public for the world believes itself to be the Master of



Knowledge; always putting the bit under the horse's tail; and not



judging itself for that is the world's nature。 It can do nothing



else。







I would gladly see a papist come forward and translate into German



an epistle of St。 Paul's or one of the prophets and; in doing so;



not make use of Luther's German or translation。 Then one might



see a fine; beautiful and noteworthy translation into German。







We have seen that bungler from Dresden play master to my New



Testament。 (I will not mention his name in my books as he has his



judge and is already well… known)。 He does admit that my German



is good and sweet and that he could not improve it。 Yet; anxious



to dishonor it; he took my New Testament word for word as it was



written; and removed my prefaces and glosses; replacing them with



his own。 Then he published my New Testament under his name! Dear



Children; how it pained me when his prince in a detestable preface



condemned my work and forbid all from reading Luther's New



Testament; while at the same time commending the Bungler's New



Testament to be read … even though it was the very same one Luther



had written!







So no one thinks I am lying; put Luther's and the Bungler's New



Testaments side by side and compare them。 You will see who did



the translation for both。 He has patched it in places and



reordered it (and although it does not all please me) I can still



leave it be for it does me no particular harm as far as the



document is concerned。 That is why I never intended to write in



opposition to it。 But I did have a laugh at the great wisdom that



so terribly slandered; condemned and forbade my New Testament;



when it was published under my name; but required its reading when



published under an other's name! What type of virtue is this that



slanders and heaps shame on someone else's work; and then steals



it; and publishes it under one's own name; thereby seeking glory



and esteem through the slandered work of someone else! I leave



that for his judge to say。 I am glad and satisfied that my work



(as St。 Paul also boasts ) is furthered by my enemies; and that



Luther's work; without Luther's name but that of his enemy; is to



be read。 What better vengeance?!







Returning to the issue at hand; if your Papist wishes to make a



great fuss about the word 〃alone〃 (sola); say this to him: 〃Dr。



Martin Luther will have it so and he says that a papist and an ass



are the same thing。〃 Sic volo; sic iubeo; sit pro ratione



voluntas。 (I will it; I command it; my will is reason enough) For



we are not going to become students and followers of the papists。



Rather we will become their judge and master。 We; too; are going



to be proud and brag with these blockheads; and just as St。 Paul



brags against his madly raving saints; I will brag over these



asses of mine! They are doctors? Me too。 They are scholars? I



am as well。 They are philosophers? And I。 They are



dialecticians? I am too。 They are lecturers? So am I。 They



write books? So do I。







I will go even further with my bragging: I can exegete the psalms



and the prophets; and they cannot。 I can translate; and they



cannot。 I can read Holy Scriptures; and they cannot。 I can pray;



they cannot。 Coming down to their level; I can do their



dialectics and philosophy better than all of them put together。



Plus I know that not one of them understands Aristotle。 If; in



fact; any one of them can correctly understand one part or chapter



of Arist

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的