太子爷小说网 > 文学电子书 > 芙蓉-2003年第6期 >

第15节

芙蓉-2003年第6期-第15节

小说: 芙蓉-2003年第6期 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  普希金对叶莲娜的感情比较微妙,她迷人的姿容和非凡的聪明才智对他有一定的吸引力。她常瞒着众人,悄悄地把拜伦等的诗作译成法文,可她往往译完一页就马上撕毁。诗人在她的窗下看到了这些碎纸片,就捡起来拼贴在一起,并至诚地祝贺姑娘的译稿,她则报以微笑和友谊。 
   
  唉,为什么她显现出 
   
  唉,为什么她显现出 
  片刻的温柔的美丽? 
  她明显地在枯萎 
  正当富有生气的青春时期…… 
  要凋谢了!她不能再长久地 
  享受年轻的生命, 
  她不能再长久地让自己 
  愉悦幸福的家庭, 
  以无忧无虑的可爱的机敏 
  活跃我们的谈兴, 
  并用温和的明净的心 
  宽慰受苦人的灵魂。 
  我怀着沉重不安的思想, 
  掩饰内心的沮丧, 
  急于多听她快乐的言淡 
  并尽量观赏她的芳容。 
  我看着她的一举一动, 
  听着她的一言一语, 
  那种永诀的最后时刻 
  使我的心深深震惊。 
  1820年 
   
  为伊斯托米娜而作 
   
  叶夫多吉娅·伊斯托米娜(1799— 1848),俄国芭蕾舞后,长相秀美,身材苗条,有一头浓密的黑黝黝的鬈发,一时覆盖着长睫毛的晶莹黑眼睛,表情丰富,动作灵活,舞姿轻盈柔媚,非常迷人。她求学于芭蕾舞学校,9岁时就在彼得堡大剧院初次登台演出,1816年成为彼得堡芭蕾舞团领衔演员。 
  1817年普希金从皇村学校毕业后到彼得堡,他以及当时许多著名作家都称赞伊斯托米娜是俄罗斯芭蕾舞的化身和俄罗斯艺术的骄傲。后来诗人的长诗《高加索的俘虏》与《鲁斯兰和柳德米兰》先后被改编成芭蕾舞剧,由伊斯托米娜饰演主角,演得出神入化,十分成功。他俩建立了深厚的友情,他经常观赏她的演出,在沙龙和舞会同她相会相舞,还多次到她的住处作客,并曾一度爱恋过她。她的感情丰富浪漫,追求她的人很多,不少人还为她决斗,与她同居的近卫军骑兵军官塞列美杰夫就因决斗受了致命重伤。 1836年1月30日,她举行告别演出,黯然离开舞台,晚年生活并不幸福。 
   
  果园的雄神 
   
  果园的雄神——我拜倒在你的面前 
  普里阿波斯⑤,你啊,你把一切都 
  献给大自然, 
  我一面祈祷一面把你丑陋的圣像 
  竖放在我简朴的菜园, 
  我不是为了让你使任性的山羊 
  和小鸟远离开娇嫩未熟的果实, 
  是要给你戴上野玫瑰编的花环 
  在欢乐的农民跳舞时 
  …… …… 
  1818年 
   
  为科洛索娃而作 
   
  亚历山德拉·科洛索娃(1802 1853),出身演员世家,其母是彼得堡著名的芭蕾舞演员。1818年12月初登舞台,在奥泽罗夫的悲剧《俄狄浦斯在雅典》中扮演安提戈涅⑥,后又在《芬加尔》中扮演莫伊娜;1819年1月,扮演拉辛剧中的爱丝苔尔。她的表演富有个性,朴实自然。 
  普希金在《俄国戏剧之我见》曾客观地评价了科洛索娃的演技:“身着安提戈涅的朴素衣裳,在全场热烈的掌声中,年轻、可爱、羞怯的科洛索娃不久前登上了墨尔波墨涅⑦的舞台。她芳龄17,明眸皓齿(因而常常面带愉悦的笑容),加上未脱稚气的口音,使悲剧天才的评论者们赞叹不已……这一切后来又是怎样结束的呢?对她的天才和美貌的狂热渐渐冷却了,赞誉渐渐减少了,掌声渐渐静息了……”诗人恳切地指出,一个真正优秀的演员,“不只容貌姣美,而且还具有出色的智慧、出色的艺术和无可争辩的才华。”美貌不能永葆,但才华却能长驻。 
  普希金比科洛索娃大三岁,双方在交往中渐渐建立了友情,并发展到相当亲密、相当随便的程度。他常去她家作客,在一起玩耍时活泼、淘气、无拘无束。后固有人以普希金的长相取绰号为“小猴精”,诗人误会是她所为,1820年写《讥科洛索娃》予以讽刺,1821年又写《给卡捷宁》表示歉意和和解。科洛索娃在婚后与普希金仍然保持诚挚的情谊。 
   
  讥科洛索娃⑧ 
   
  爱丝苔尔的一切都使我们着迷: 
  那令人销魂的话语, 
  那紫袍下庄重的步伐, 
  那垂到肩胛的乌黑的鬈发, 
  那娇柔的嗓音,多情的眼波, 
  那描得浓重的眉毛, 
  搽满白粉的手臂 
  和一双巨大的脚! 
  1820年 
   
  给卡捷宁⑨ 
   
  是谁给你寄来她的画像, 
  妩媚迷人的天仙似的丽影? 
  作为才华的热情崇拜者, 
  我曾经写过描绘她的诗章 
  当美人在香烟缭绕中受到供奉, 
  孤傲地显示荣耀, 
  我激愤地,也许并不公道, 
  曾经以嘘声压倒啧啧的赞颂。 
  让那惟一怨忿的瞬间消逝吧, 
  让那竖琴谬误的音响止息吧: 
  竖琴是有辜的,可爱的朋友啊, 
  面对塞利梅娜和莫伊娜⑩。 
  用那样轻率的心灵, 
  哦神明,凡人把你们诋毁; 
  但很快地他以颤抖的手 
  会向你们献上新的贡品。 
  1821年 
   
  为谢苗诺娃而作 
   
  叶卡捷琳娜·谢苗诺娃(1789— 1849),出身微贱,其母是家奴之女。她外表端庄文雅,身材细长柔美,有一头栗色的长发,一双碧蓝的大眼,睫毛修长,鼻梁笔直,面容秀美,妩媚多姿,犹如古代浮雕。她8岁时进入戏剧学校, 14岁开始登台演出,很快就成为彼得堡最有名的悲剧演员,1826年底最后离开舞台。 
  1817年夏,普希金在外交部任的是闲职,与一些新结交的花花公子经常出现在沙龙、酒馆、妓院、赌场以及剧院,在他爱慕的几个漂亮女演员中,最器重和最喜爱的是谢苗诺娃。1820年初,在谢苗诺娃遭遇挫折、暂离舞台之际,普希金在《俄国戏剧之我见》的评论中称:“谈论俄国悲剧,就必定要提到谢苗诺娃,也许还只能提到她一个。她天赋卓绝,容貌美丽,感情热烈、真挚,且风格独特。谢苗诺娃从来没有什么样板……她的表演总是那么自然,总是那么明晰,动作高雅,富有灵气,嗓音清纯柔和、悦耳动听,激情通常来自真正的感悟——这一切都是她独有的,并未模仿任何人……谢苗诺娃没有对手……她依旧是悲剧舞台上至高无上的女皇。” 
  普希金对谢苗诺娃的端庄秀美和演出天才极为赞赏,还怀有深厚而真诚的恋慕之情,在剧院,在沙龙,在舞会,在她家,诗人经常与她相会。1828年,谢苗诺娃在莫斯科与一起同居了 15年,已生有4个孩子的伊·加加林公爵正式结婚。 
   
  看,帕尔纳索斯三女神神殿(11) 
   
  看,帕尔纳索斯三女神神殿 
  依然还荫蔽在穹隆下面; 
  依然是那些年轻女祭司的呼唤, 
  依然是那些环舞在急速飞旋。 
  莫非她迷人的歌声已经沉寂, 
  谢苗诺娃,这神奇的女皇, 
  莫非已经永远地同我们告别, 
  她与福玻斯(12)切底断情绝义, 
  俄罗斯荣耀之光就从此熄灭! 
  我决不相信,她定将重返舞台, 
  心灵的贡品又已为她准备, 
  她辉煌瑰丽的桂冠 
  在我们面前永不枯萎, 
  而为了她,这荣誉的情人, 
  高贵的阿俄尼亚的宠儿, 
  风华正茂的卡捷宁将再现 
  索福克勒斯(13)的旷世奇才 
  并把帝干的紫袍重新给她披上。 
  1821年 
   
  为奥莉加·马松而作 
   
  奥莉加·马松(1796—1830年后),彼得堡“半上流社会”的名媛,长相娇艳、优美,神态妖冶,举止轻佻,性情狂放,风姿绰约迷人,曾吸引一大批纨绔子弟。其父菲·马松著有《俄罗斯秘史》,书中有淫秽色情描写。 
   
  给奥·马松 
   
  奥莉加,塞浦里斯的教女(14), 
  奥莉加,优美的奇迹, 
  你仍还这样习惯于 
  滥用自己的怨恨和亲昵! 
  以乔甜淫逸的亲吻 
  你搅乱我们的心曲, 
  你约定幽会的时刻, 
  蕴含着诱引幸福的魅力, 
  我们怀着爱情的狂热 
  在约定的时间匆匆赶来, 
  我们嘭嘭敲门——但在第一百次 
  听到你诡诈的低语, 
  还有女仆无精打采的怨言, 
  还有冷嘲热讽的违拒。 
  为了欢快的淫乐, 
  为了普里阿波斯的怪想, 
  为了爱抚,为了黄金, 
  为了你的妩媚娇艳, 
  奥莉加,献身于享乐的女祭司, 
  请倾听我们热恋的哭泣—— 
  请为我们准确地约定一夜, 
  一夜狂欢,一夜沉醉。 
  1819年 
   
  为普·亚·奥西波娃而作 
   
  普拉斯科维亚·亚历山德罗夫娜·奥西波娃(1781—1859),三山村女地上,出身贵族。她体态丰满,身材匀称,性格刚毅,富于幻想,感情丰富,且颇有学养。处事明智、谨慎、俭朴。 
  1824年8月普希金被迫由敖德萨流放到普斯科夫州偏僻的米海洛夫斯克村(1817年夏从皇村学校毕业时曾来小住),就经常拜访芳邻三山村奥西波娃家。这儿是一个女性王国,女主人已两次守寡,她与前夫生有两个女儿安娜和叶夫普拉克西娅,又有后失与前妻之女亚历山德拉,还有两个侄女安·伊·沃尔夫和安娜·凯伦,此外,还有两个幼女(以及儿子),她们都怀着激动的心情欢迎普希金的到来,木屋里常常洋溢着欢乐的气氛。话语声,欢笑声,歌唱声,吵嚷声……夹杂着浓农的情与爱;比普希金大18岁的奥西波娃理解并同情诗人的孤寂和苦难,给予了他融和着友情、爱情和母子之情的亲切关怀和主动帮助。 
  在1826年秋普希金去莫斯科后,他们还保持通信,信中充满了深厚与温馨的感情,奥西波娃去世时,把诗人写给她的全部信札连同她对诗人的真情挚爱完整地留存了下来。 
   
  给普·亚·奥西波娃(15) 
   
  也许,我已不会再有多久 
  在平静的流放中幽居, 
  为亲切的往昔感叹 
  和静静地对乡野的缪斯 
  把无忧的心灵呈献。 
  但是即使在远方,在异邦 
  我也将凭借魂牵梦萦的思绪 
  来到三山寸的四周, 
  牧场中,小溪边,山冈上, 
  和宅旁花园的菩提树阴下漫步。 
   
  当明朗的白日渐渐黯淡, 
  孤独地从坟墓深处 
  思乡的幽灵有时候 
  也那样飞回自己的家园 
  向亲人投去柔情的目光。 
  1825年 
   
  田野上残存的花朵(16) 
   
  田野上残存的花朵 
  比初开的繁花更可爱。 
  它在我们心中 
  更能激起悒郁的情思。 
  因而有时那离别的时刻 
  比甜蜜的相会更动心。 
  1825年 
   
  为亚历山德拉而作 
   
  亚历山德拉·伊万诺夫娜·奥西波娃(1805—1864)是三山村女地主普·亚·奥西波娃第二个丈夫与前妻所生之女,昵称阿琳娜。她性格开朗,心地纯洁,容貌十分美丽,鬈发散披,双眸晶莹闪亮,风姿秀逸。 
  普希金于1824年初秋起被幽禁在米海洛夫斯克村期间就迷恋上了近邻三山村的亚历山德拉;在1826年诗人仍然以极大的兴趣不断追逐她,但还是未获成功,仅保持亲切的友谊,于是只好怀着“忌妒的哀伤”,品尝失恋的苦果。普希金的知己、杰尔普特大学生阿·沃尔夫(女地主的初婚子)倒是“幸运的竞争者”,他和亚历山德拉亲密了一年多,挑逗、占有并最后抛弃了她,使她伤心至极。 
  1833年亚历山德拉嫁给了一个很粗鲁的警官,成了别克列绍娃夫人,住在普斯科夫城内,在一所中学任音乐教师,家庭生活很不幸福。在1835年金秋,普希金重访米海洛夫斯克村时获悉她要来,就想重温旧情,给她写了封信:“我的安琪儿……听说您准备到我们这儿来,我万分高兴,我为您留着三筐话要诉说、要解释。或许还可以在闲暇时继续谈情说爱……吻您的玉手!” 
   
  你憔悴而沉默(17) 
   
  你憔悴而沉默;忧烦折磨着你; 
  微笑也在少女的唇边消失。 
  你好久没用针线把图案和花卉刺 
   绣, 
  只喜欢默默无言地独自发愁。 
  哦,我深知少女悒郁的感情; 
  我的眼睛早就读出你的心旌。 
  爱情无法隐瞒:我们也有情恋,如 
   同我们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的