圣经新约(中英对照)-第97节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
But when I found that he had mitted nothing worthy of death; and that he himself hath appealed to Augustus; I have determined to send him。
25:26论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
Of whom I have no certain thing to write unto my lord。 Wherefore I have brought him forth before you; and specially before thee; O king Agrippa; that; after examination had; I might have somewhat to write。
25:27据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner; and not withal to signify the crimes laid against him。
新约 使徒行传(Acts) 第 26 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
26:1亚基帕对抱罗说,准你为自己辩明。
Then Agrippa said unto Paul; Thou art permitted to speak for thyself。 Then Paul stretched forth the hand; and answered for himself:
26:2于是保罗挽手分诉说,亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实在万幸。
I think myself happy; king Agrippa; because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
26:3更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently。
26:4我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
My manner of life from my youth; which was at the first among mine own nation at Jerusalem; know all the Jews;
26:5他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
Which knew me from the beginning; if they would testify; that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee。
26:6现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
26:7这应许,我们十二个支派昼夜切切的事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。
Unto which promise our twelve tribes; instantly serving God day and night; hope to e。 For which hope's sake; king Agrippa; I am accused of the Jews。
26:8神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢。
Why should it be thought a thing incredible with you; that God should raise the dead?
26:9从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
I verily thought with myself; that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth。
26:10我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison; having received authority from the chief priests; and when they were put to death; I gave my voice against them。
26:11在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
And I punished them oft in every synagogue; and pelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them; I persecuted them even unto strange cities。
26:12那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
Whereupon as I went to Damascus with authority and mission from the chief priests;
26:13王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
At midday; O king; I saw in the way a light from heaven; above the brightness of the sun; shining round about me and them which journeyed with me。
26:14我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
And when we were all fallen to the earth; I heard a voice speaking unto me; and saying in the Hebrew tongue; Saul; Saul; why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks。
26:15我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
And I said; Who art thou; Lord? And he said; I am Jesus whom thou persecutest。
26:16你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
But rise; and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose; to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen; and of those things in the which I will appear unto thee;
26:17我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
Delivering thee from the people; and from the Gentiles; unto whom now I send thee;
26:18我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
To open their eyes; and to turn them from darkness to light; and from the power of Satan unto God; that they may receive forgiveness of sins; and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me。
26:19亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。
Whereupon; O king Agrippa; I was not disobedient unto the heavenly vision:
26:20先在大马士革,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
But shewed first unto them of Damascus; and at Jerusalem; and throughout all the coasts of Judaea; and then to the Gentiles; that they should repent and turn to God; and do works meet for repentance。
26:21因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
For these causes the Jews caught me in the temple; and went about to kill me。
26:22然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。
Having therefore obtained help of God; I continue unto this day; witnessing both to small and great; saying none other things than those which the prophets and Moses did say should e:
26:23就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。
That Christ should suffer; and that he should be the first that should rise from the dead; and should shew light unto the people; and to the Gentiles。
26:24保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
And as he thus spake for himself; Festus said with a loud voice; Paul; thou art beside thyself; much learning doth make thee mad。
26:25保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
But he said; I am not mad; most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness。
26:26王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。
For the king knoweth of these things; before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner。
26:27亚基帕王阿,你信先知吗,我知道你是信的。
King Agrippa; believest thou the prophets? I know that thou believest。
26:28亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。
Then Agrippa said unto Paul; Almost thou persuadest me to be a Christian。
26:29保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。
And Paul said; I would to God; that not only thou; but also all that hear me this day; were both almost; and altogether such as I am; except these bonds。
26:30于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来,
And when he had thus spoken; the king rose up; and the governor; and Bernice; and they that sat with them:
26:31退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
And when they were gone aside; they talked between themselves; saying; This man doeth nothing worthy of death or of bonds。
26:32亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。
Then said Agrippa unto Festus; This man might have been set at liberty; if he had not appealed unto Caesar。
新约 使徒行传(Acts) 第 27 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
27:1非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗,和别的囚犯,交给卿营里的一个百夫长,名叫犹流。
And when it was determined that we should sail into Italy; they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius; a centurion of Augustus' band。
27:2有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人,亚里达古,和我们同去。
And entering into a ship of Adramyttium; we launched; meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus; a Macedonian of Thessalonica; being with us。
27:3第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
And the next day we touched at Sidon。 And Julius courteously entreated Paul; and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself。
27:4从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
And when we had launched from thence; we sailed under Cyprus; because the winds were contrary。
27:5过了基利家旁非利亚前面的海,就到吕家的每拉。
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia; we came to Myra; a city of Lycia。
27:6在那里百夫长遇见一只亚力山太的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein。
27:7一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
And when we had sailed slowly many days; and scarce were e over against Cnidus; the wind not suffering us; we sailed under Crete; over against Salmone;
27:8我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。
And; hardly passing it; came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea。
27:9走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说,
Now when much time was spent; and when sailing was now dangerous; because the fast was now already past; Paul admonished them;
27:10众位,我看