圣经新约(中英对照)-第60节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
1:16从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。
And of his fulness have all we received; and grace for grace。
1:17律法本是藉着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。
For the law was given by Moses; but grace and truth came by Jesus Christ。
1:18从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
No man hath seen God at any time; the only begotten Son; which is in the bosom of the Father; he hath declared him。
1:19约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
And this is the record of John; when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him; Who art thou?
1:20他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
And he confessed; and denied not; but confessed; I am not the Christ。
1:21他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚吗。他说,我不是。是那先知吗,他回答说,不是。
And they asked him; What then? Art thou Elias? And he saith; I am not。 Art thou that prophet? And he answered; No。
1:22于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。
Then said they unto him; Who art thou? that we may give an answer to them that sent us。 What sayest thou of thyself?
1:23他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。
He said; I am the voice of one crying in the wilderness; Make straight the way of the Lord; as said the prophet Esaias。
1:24那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)
And they which were sent were of the Pharisees。
1:25他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢。
And they asked him; and said unto him; Why baptizest thou then; if thou be not that Christ; nor Elias; neither that prophet?
1:26约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John answered them; saying; I baptize with water: but there standeth one among you; whom ye know not;
1:27就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
He it is; who ing after me is preferred before me; whose shoe's latchet I am not worthy to unloose。
1:28这是在约旦河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。
These things were done in Bethabara beyond Jordan; where John was baptizing。
1:29次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
The next day John seeth Jesus ing unto him; and saith; Behold the Lamb of God; which taketh away the sin of the world。
1:30这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
This is he of whom I said; After me eth a man which is preferred before me: for he was before me。
1:31我先前不认识他,如今我用水施洗,为要叫他显明给以色列人。
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel; therefore am I e baptizing with water。
1:32约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And John bare record; saying; I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and it abode upon him。
1:33我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water; the same said unto me; Upon whom thou shalt see the Spirit descending; and remaining on him; the same is he which baptizeth with the Holy Ghost。
1:34我看见了,就证明这是神的儿子。
And I saw; and bare record that this is the Son of God。
1:35再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Again the next day after John stood; and two of his disciples;
1:36他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。
And looking upon Jesus as he walked; he saith; Behold the Lamb of God!
1:37两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And the two disciples heard him speak; and they followed Jesus。
1:38耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比,在那里住。(拉比翻出来,就是夫子
Then Jesus turned; and saw them following; and saith unto them; What seek ye? They said unto him; Rabbi; (which is to say; being interpreted; Master;) where dwellest thou?
1:39耶稣说,你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。
He saith unto them; e and see。 They came and saw where he dwelt; and abode with him that day: for it was about the tenth hour。
1:40听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
One of the two which heard John speak; and followed him; was Andrew; Simon Peter's brother。
1:41他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)
He first findeth his own brother Simon; and saith unto him; We have found the Messias; which is; being interpreted; the Christ。
1:42于是领他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)
And he brought him to Jesus。 And when Jesus beheld him; he said; Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is by interpretation; A stone。
1:43又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。
The day following Jesus would go forth into Galilee; and findeth Philip; and saith unto him; Follow me。
1:44这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。
Now Philip was of Bethsaida; the city of Andrew and Peter。
1:45腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
Philip findeth Nathanael; and saith unto him; We have found him; of whom Moses in the law; and the prophets; did write; Jesus of Nazareth; the son of Joseph。
1:46拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗。腓力说,你来看。
And Nathanael said unto him; Can there any good thing e out of Nazareth? Philip saith unto him; e and see。
1:47耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
Jesus saw Nathanael ing to him; and saith of him; Behold an Israelite indeed; in whom is no guile!
1:48拿但业对耶稣说,你从那里知道我呢。耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
Nathanael saith unto him; Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him; Before that Philip called thee; when thou wast under the fig tree; I saw thee。
1:49拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
Nathanael answered and saith unto him; Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel。
1:50耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗。你将要看见比这更大的事。
Jesus answered and said unto him; Because I said unto thee; I saw thee under the fig tree; believest thou? thou shalt see greater things than these。
1:51又说,我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
And he saith unto him; Verily; verily; I say unto you; Hereafter ye shall see heaven open; and the angels of God ascending and descending upon the Son of man。
新约 约翰福音(John) 第 2 章 ( 本篇共有 21 章 ) 7上一章 下一章8 目录
2:1第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2:2耶稣和他的门徒也被请去赴席。
And both Jesus was called; and his disciples; to the marriage。
2:3酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。
And when they wanted wine; the mother of Jesus saith unto him; They have no wine。
2:4耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。
Jesus saith unto her; Woman; what have I to do with thee? mine hour is not yet e。
2:5他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。
His mother saith unto the servants; Whatsoever he saith unto you; do it。
2:6照犹太人洁净的规矩,有六口缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
And there were set there six waterpots of stone; after the manner of the purifying of the Jews; containing two or three firkins apiece。
2:7耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。
Jesus saith unto them; Fill the waterpots with water。 And they filled them up to the brim。
2:8耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。
And he saith unto them; Draw out now; and bear unto the governor of the feast。 And they bare it。
2:9管筵席尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来。
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine; and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom;
2:10对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。
And saith unto him; Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk; then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now。
2:11这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来。他的门徒就信他了。
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested forth his glory; and his disciples believed on him。
2:12这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几日。
After this he went down to Capernaum; he; and his mother; and his brethren; and his disciples: and they continued there not many days。
2:13犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
And the Jews' passover was at hand; and Jesus went up to Jerusalem;
2:14看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves; and the changers of money sitting:
2:15耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去。倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
And when he had made a scourge of small cords; he drove them all out of the temple; and the sheep; and the oxen; and poured out the changers' money; and overthrew the tables;
2:16又对卖鸽子的说,把这些东西拿去。不要将我父的殿,当作买卖的地方。
And said unto them