太子爷小说网 > 传记电子书 > 十日谈 >

第5节

十日谈-第5节

小说: 十日谈 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



融界的支持),有机会参加宫廷的一些社交活动,扩大了他在文化领域中的视野。在他逗留
那不勒斯的这段时期,开始摹仿当时盛行的雕琢堆砌的文体,写起诗文来。

    他把他早期的作品都奉献给他青年时代的情人“菲亚美达”,并且在带有自传性的作品
中追叙了他在教堂中初次遇见菲亚美达,一见钟情,二人以后热恋的光景。《十日谈》中的
七个讲故事的姑娘中,有一个就叫做“菲亚美达”,作者把她形容得非常美丽:“一头金黄
的鬈发,一直披到洁白细腻的肩膀上。她那鹅蛋脸儿才真多是百合花般洁白……”(第四天
结束部分)。学者们向来认为这位在创作生活上给予卜伽丘很大影响的菲亚美达,就是那不
勒斯国王的私生女儿玛丽亚。不过现在学术界也有对这一说法予以否定的。

    卜伽丘的第一部比较成熟的作品是长篇小说《菲洛柯洛》(Filocolo,l336),用托斯
卡尼语散文写成,叙述一个信仰基督教的姑娘和一个青年异教徒的爱情故事,他们克服重重
阻碍,终成眷属;其中有两个作为插曲的故事后来收在《十日谈》里。《菲洛柯洛》可说是
欧洲文学中第一部长篇小说。

    牧歌《亚美托的女神们》(Ameto,1341-1342)采用神话题材,是对于爱情的歌颂,
由于爱情的点化,一个粗鲁的牧羊人一变而为心地高尚的青年;还值得注意的是这部有诗有
散文的作品在结构上和《十日谈》有相似之处,七个仙女各自向牧羊青年亚美托诉述自己的
爱情故事,文笔也比较流利,有人甚至称这部牧歌是“雏形的《十日谈》”。

    卜伽丘创作书信体小说《菲亚美达》(Fiammetta,1343一1344)时,摆脱了古典和神
话题材的套子,而开始描绘现实生活中的人物;作者把一个失恋的少女的内心世界的种种感
受:她的爱情和痛苦,幻想和希望等,都细腻地刻划出来。这部作品被认为是欧洲文学中第
一次出现的“心理小说”。《菲索拉诺的仙女》(NinfaleFiesolano,1344—1346)是一部
长篇叙事诗,写仙女和牧羊青年的恋爱悲剧,她因为追求爱情的幸福而遭到了惩罚。冷酷无
情、厉行禁欲主义的黛安娜女神把这一对情人变成了两条河流,但是最后这两条小河流到阿
诺河,又汇合在一起了。这篇长诗的一些精采片段,写得清新、舒畅,是卜伽丘成就最高的
一部诗作,正象《菲亚美达》是他除了巨著《十日谈》以外,可算最好的一部小说。

    此外作者还写了两篇叙事诗《菲洛特拉托》(Filostrato,1336)和《苔塞依达》
(Teseida,1339),英国乔叟的两篇叙事诗《特洛勒斯和克莉西德》、《骑士的故事》取材
于此。通过不断的努力写作,卜伽丘逐渐摆脱了当时盛行的那种雕琢浮华的文体,跳出了古
典神话题材和中世纽迷信题材的圈子,现实主义的因素在他的作品中逐渐增长,为他进入创
作上的成熟期、写下他的巨著《十日谈》作好准备。

    1339年,卜伽丘的父亲遭到了经济上的打击,卜伽丘的生活也跟着起了很大变化。从
此他结束了公子哥儿的优闲生括,而必须为自己的衣食操心了。1340年岁末,他回到了佛
罗伦萨。

    在老个城市的激烈的政治斗争中,他坚定地站在共和政权一边,反对封建专制制度。他
参加了行会,曾在佛罗伦萨共和政体中担任掌管财政的职务,曾先后七次受共和政体的委
任,去意大利各城邦及法国等地,办理外交事务,其中之一,是在1351年去帕度亚邀请被
放逐的彼特拉克返回佛罗伦萨。这两位意大利文艺复兴早期的杰出的人文主义作家在1350
年开始交往,二人从此结下生死不渝的友谊。

    1348年,意大利爆发可怕的鼠疫,蔓延到佛罗伦萨,大半居民死于这场灾难。大概就
在鼠疫平息不久,记忆犹新的时候,卜伽丘开始创作《十日谈》。当时学者们大多使用拉丁
文写作,以为这样才能使作品传之悠久,卜伽丘却来用“不登大雅之堂的佛罗伦萨方言”写
下他的巨著。他和他终生敬仰的前辈诗人但丁,是意大利民族文学的奠基者。

    《十日谈》的故事来源非常广泛,分别取材于意大利中世纪的《金驴记》,法国中世纪
的寓言和传说,东方的民间故事,历史事件,宫廷里的传闻,以至街头巷尾的闲谈,和当时
发生在佛罗伦萨等地的真人真事等等(卜伽丘早已有心地把他感到兴趣的材料——记录在他
的笔记本里)。前面介绍过,《十日谈》的写作过程本身就是一场斗争,但是作者坚持到
底,终于用几年工夫完成了这部杰作。

    然而历史上的先驱往往容易感到自己处境的孤立,感到被黑暗势力四面八方包围着。卜
伽丘后来终于动摇了,屈服了,背弃原先为之奋斗的信念。这似乎多少可以从《十日谈》以
封建说教的故事告终而看出一些苗头(作者仿佛借此表示他无意触犯封建旧道德,好缓和人
家对他的一些非难)。在《十日谈》的最后几天里,不乏优秀的故事,但总的说来,批判的
锋芒减弱了,不如开始四天的那种声势了。在《十日谈》成书后没有几年,他写了短篇小说
《不祥之鸦》l356?)。作者好象已换了一个人(其实是他消极落后的一面暴露出来了)。
他采用中世纪文学的梦幻形式,斥责爱情是淫荡的肉欲,咒骂女人是邪恶的祸水,这样,在
和过去的自己(歌颂爱情、崇拜女性的卜伽丘)唱起反调时,他无异宣告自己的艺术生命已
经终结。这一讽刺作品可算是他最后的一部文艺作品了。

    这以后,他作为一个学者,转向学术研究工作,改用拉丁文写作。应该说,卜伽丘仍然
是一个人文主义者,只是已失去了战斗的锋芒。他研究希腊文学,著有《神谱》十五卷,可
说是古代神话的百科全书。通过他的努力促成,欧洲第一次有了荷马史诗的(拉丁文)译
本。他致力于研究但丁的《神曲》,1373年,最后一次修订他的《但丁传》。晚年公开讲
学,主持《神曲》讲座。在传布古希腊罗马的文学艺术,扩大文艺复兴的影响上,卜伽丘作
了不少工作,但和他前期的文学活动比较起来,成就不算太高。

    1362年,有一个狂热的苦修教派(Cartbusian)的天主教憎侣,在临死前派遣另一个
苦修教派僧侣,对卜伽丘进行咒骂、威胁、规诫,使他在精神上产生了极度的震动。他忏梅
了,愿意弃“邪”归“正”了,甚至要把《十日谈》和他的其他著作都付之一炬,把他收藏
的书籍都卖了;他还打算皈依教会,这样就将彻底抛开了人文主义者的立场。幸而他为彼特
拉克所劝阻。l374年,他的好友彼特拉克病逝,这对于他是精神上的重大打击。第二年
冬,他在贫困和孤独中离开人间。

    1471年,《十日谈》在威尼斯出版,这是这部巨著的最早版本,当时欧洲才开始使用
印刷机;接着在1472年、1478年,又相继在曼杜亚等城市出版。1492年威尼斯又出版了
《十日谈》的第一个木刻插图本。总之,在十五世纪,《十日谈》印行达十版以上;在十六
世纪又印行了七十七版。这充分说明了这部以新的文学形式出现的短篇小说集在当时深受欢
迎的情况。

    《十日谈》又被译成西欧各国文字,1620年,英国出版了根据法译本转译的英译本;
这以后的三个多世纪里又先后出现了不下于十种英译本。在英国,没有一本意大利文学作品
引起翻译家和读者这样浓厚的兴趣。

    《十日谈》对十六、十七世纪西欧现实主义文学的发展起了很大影响,在欧洲文学史上
占有重要地位。英国乔叟的名著《坎特伯雷故事集》(13871400)在全书的艺术构思上受
《十日谈》的启发,其中有三个故事(管家的故事,学者的故事,商人的故事)取材于《十
日谈》。法国玛格利特·德·那伐尔的《七日谈》(1559)更是在格局上完全模仿《十日
谈》的一部故事集。英国莎士比亚写于十六世纪早期的两个喜剧《辛白林》、《善始善
终》,那曲折动人的故事情节来自《十日谈》。法国莫里哀根据《十日谈》的第七天故事第
四写成喜剧《乔抬·唐丹》(即《受气丈夫》1668)。德国启蒙时期的莱辛,把《十日谈》中
的“三个戒指”的故事接过来,写成诗剧《智者纳旦》(1779),反对宗教歧视和民族仇恨,
宣扬信仰自由。此外,象西班牙文艺复兴时期的剧作家维加所写的两个喜剧。法国的寓言诗
人拉封丹所写的《故事诗》,以及英国的诗人锡德尼,德莱顿,济慈,丁尼生,美国的诗人
朗费罗等都曾经从《十日谈》里取得了他们的作品的题材。

    当然,历史上的反动派对于这部巨著却是十分憎恨。1497年,在天主教会发动的一次
宗教狂热中,不少珍贵的《十日谈》版本,和其他文学艺术作品,都作为“诲淫诲盗”的东
西,被扔在佛罗伦萨的广场上,付之一炬(《十日谈》的最早版本流传下来的因之非常稀
少)。1573年,佛罗伦萨出版了一种教皇钦定的《十日谈》删节本(Giunti版),把里面
干坏事的僧侣全都改为俗人。1582年法国出版了萨维亚蒂(SalViati)译本,对于原著也
是这样煞费苦心地作了脱胎换骨的改造工作。“院长的苦修”(第一天故事第四)中的小修
士和他的院长变成了小伙子和他的尊长,本来是修道院,变成了一座伺奉邪神的庙字。发生
在女修道院中的“哑巴的故事”(第三天故事第一)给搬到了妻妾聚居的东方后宫。“小修
女的故事”(第九天故事第二)的地点也同样地搬动了。“天使出丑”(第四天故事第二)
中出丑的并不是神父,而是一在俗的人。如此等等,都说明了历史上的反动派及思想保守的
人对于这部巨著的害怕。

    卜伽丘原来安葬于他的故乡切塔尔多的教堂的坟地里,可是后来他的坟墓竟披天主教会
挖掘掉,墓碑也被扔掉,他们并没有因为卜伽丘晚年的忏悔,屈服于宗教势力而宽恕了他
1818年,英国诗人拜伦游历意大利,凭吊古迹时,愤怒地提到:

    甚至他的坟墓也横遭挖掘;

    听凭疯狗般的狂人的凌辱,

    他竟不能和普通死者为伍。

    不用说,在林彪、“四人帮”实行法西斯文化专制主义的那十年里,《十日谈》也成了
专政对象,翻译这部巨著成为一大罪状。现在,社会主义的春天来到了,思想开始解放,禁
区正在打破——只有在大好形势的今天,我们才有可能以无产阶级继承前人所创造的一切文
化成果的气度,对于《十日谈》这部古典名著进行探讨,在深入研究的基础上,给予一个科
学的总结。方平

    1980.8.18



    …
    

上一页  
第一日
 
作者:卜伽丘  


序   
故事第一 恰泼莱托在临终时编造了一篇忏悔,把神父骗得深信不疑,虽然他生前无恶不作,死后却给人当做圣徒,被尊为“圣恰泼莱托”。 
故事第二 一个叫做亚伯拉罕的犹太人,听了好友扬诺的话,来到罗马,目睹教会的腐败生活;他回到巴黎之后,却改奉了天主教。 
故事第三 犹太人麦启士德讲了一个三只戒指的故事,因而凭着机智,逃出了苏丹想要陷害他的圈套。 
故事第四 一个小修士犯了戒律,理应受到重罚;他却使用巧计,证明院长也犯了这个过失,因之逃过了责罚。 
故事第五 蒙费拉特侯爵夫人用母鸡做酒菜,再配上几句俏皮话,打消了法兰西国王对她所起的邪念。 
故事第六 一个正直的人用一句尖刻得体的话,把修士的虚伪嘲笑得体无完肤。 
故事第七 贝加密诺讲述一个“泼里马索和克伦尼院长”的故事,借题讽刺了一个贵族的近来的吝啬作风。 
故事第八 行吟诗人波西厄尔用一句锋利的话,讥刺了一个守财奴的性格,促使他悔悟过来。 
故事第九 塞浦路斯岛的国王昏庸无能,受了一位太太的讽刺,从此变得英明有为。 
故事第十 亚尔培多大爷单恋着一个俏丽的寡妇,寡妇想取笑他,结果反而被他用婉转的言辞取笑了一番,使她感到惭愧。 



序            

    《十日谈》的第一天由此开始。作者首先对十个男女集合的缘由作了说明。以下便是他
们在潘比妮亚领导下,各自随意所说的故事。

    温雅的女士们,我深知你们天生都是富于同情心的,读着这本书,免不了要认为故事的
开端是太悲惨愁苦了,叫人们不禁惨然想起不久前发生

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的