太子爷小说网 > 科幻 电子书 > 215 伊利西亚 >

第22节

215 伊利西亚-第22节

小说: 215 伊利西亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “除非他们去骚扰他。”埃尔丁带着某种感情色彩加了一句,同时视线转向远方。

  “莫利恩也许能和他交谈。”德·玛里尼说。

  她有点怀疑:“我能和自然界的所有生物交谈,”她说,“如果它们不能开口,至少我能理解它们的意思。但是一个金属人?我不敢保证。”

  “不管怎样,”德·玛里尼下了决心,“我们必须去试试,圣树,很抱歉我不能再逗留了——哪怕是一小会儿也不行。”

  “没错,”何罗说,“库兰斯在焦急地等着我们汇报——祖拉的棺材船上还有许多家伙要解救,还有——”

  “我的使命比那些都更重要。”德·玛里尼插话说,“这已不再是仅仅为了我自己和莫利恩了,为了所有人,我必须去伊利西亚!”

  “对我而言那最好不过了。”何罗说。

  “我也是,”埃尔丁表示同意,“我们走吧!”

  “不管如何,很欢迎你们来,”圣树说,‘哦会记得你们的,探索者和莫利恩,如果下次再来梦谷……“

  “我们一定会来看你”,莫利恩保证说,“只要有机会和时间。”

  他们没有再耽搁,而是匆匆告别了,全速前进。

  德·玛里尼把库兰斯的手下从尸布二号的甲板上载上来,这样一来查尼尔花园中就只剩祖拉一个人了;在正午之前,他们就已经飞回了塞兰尼恩……

  库兰斯站在飘浮在空中的塞兰尼恩边缘迎接他们,这儿距离坐落在旋转岬角上的博物馆并不远;当库兰斯看到他的手下和搜索者安然无恙地从时钟飞船上下来时,喜悦之情溢于言表,他的每句话,每个动作中都透着高兴和宽慰。至于他对德·玛里尼的感激,是无法用言语表达的。尽管探索者很焦急,这位欧斯一那盖的君王还是没法让他镇静下来,领着他和其他人去码头边的一家餐馆。那家餐馆菜上得很快,快得几乎不像是现做的,饥肠辘辘的何罗和埃尔丁立刻狼吞虎咽起来,但是德·玛里尼对吃没有兴趣,相反,他在莫利恩的协助下,找了个机会,把这次没有完成使命的情况和盘托出,包括刚刚过去的一个晚上和一个早晨发生的所有事情。

  他说完后,库兰斯点点头,“他们并不是真实意义上的海盗。”他说,“他们进行盗掠,只是为了使诚实的人们和飞船——甚至还包括探险者们和移居者们——远离祖拉的内陆腹地,远离那座老火山,那儿无疑是克突尔胡的爪牙们的桥头堡,希望将来某天能由此向梦谷大举发起进攻……如果他们能等到那么一天的话!但他们永远不会有那么一天了。只要里姆那尔。达斯将军带领我的舰队从月球上回来,我就——”

  “哦?”德·玛里尼感到困惑了,“但是你曾告诉过我说你们的船只很充裕——缺的只是船员,你说你为了让他们去修缮月球上被毁坏的城市,已解散了他们或诸如此类的……”

  “哦!”库兰斯看上去有点尴尬,像犯了错似的说,“是的,我是曾经那么说过。”他说,“但那不是全部的真相,事实上,我隐瞒了许多,你知道,如果你被盖吉或他的同伙抓住,他们拷问你——也许是严刑拷打——有关梦谷的防卫……”

  “你不想让我们告诉他你们的飞船都在月球上搞清洁工,对吧?”

  “可以这么说。”库兰斯咕哝道,“但准确地说,不是在搞清洁卫生,而只是在显示实力:让那些月球生物们知道如果他们胆敢在今后暴乱的话,我们在任何时候都能攻击他们。

  “我明白了,”德·玛里尼说,“无论你的舰队在那儿做什么,至少有一个月球兽盖吉,在这儿为老大神们营造据点。好吧,无论如何,这一切总算快结束了。”

  “是快结束了,”库兰斯赞同说,“达斯将军回来时,我就叫他把那口火山井炸毁并永远封死,到那时……对了,这所有的一切都意味着什么,如果伊利西亚并不是迫切地需要你去?”

  “寓意着什么?”德·玛里尼扬起了眉毛。

  “克突尔胡对人类的梦境一直具有很大的影响力。”库兰斯讲述着这个明显的事实,“事实上,他对梦境中的绝大部分噩梦都负有责任,但只是从倒霉的日子以后,他才如此露骨地表现出对整个梦谷的野心——并且通过控制梦谷来影响清醒世界中人类的思维。疯月事件,以及现在这些事,都是如此:一场暴乱,或者说是暴乱的企图,已经临近了。他在时间。空间里以及许多平行的世界中,都已准备好了路径。蠕动的混乱已经启动了。恒星几乎都不正常!非常时期已经又一次来临……”

  “库兰斯,”德·玛里尼说,“你能帮助我,没有人比你更了解库拉托尔馆长和他的博物馆,我必需去见他,和他谈谈。”

  轮到库兰斯挑起眉毛了:“那个灰色金属盒子?”他猜道,“阿塔尔告诉过你吗?一个有很多只手的盒子,就像你的时钟飞船上的那些一样。”

  “它和时钟飞船是一类物体,”德·玛里尼点头说,“我有充分把握。由于某些特殊原因,元老神们故意让我在去伊利西亚的途中走弯路,也许是为了得到我所想要的,我必须付出努力——艰苦的努力——即使那儿需要我,他们依然要我自己去取得通行证,可能就是这样……也可能不完全是。但不管怎样,有人告诉我去找库拉托尔馆长谈谈!”

  “你不可能成功。”库兰斯说——他看见德·玛里尼的脸阴沉下来了。“保持虚假的希望毫无益处,”他说,“我从未听说有任何人能和库拉托尔馆长说话并得到回答,而且,自从那个立方体出现以后——那个东西现在锁在他的箱子里——就没人再见过他。谁知道他在哪儿?他可能在博物馆中的某个角落,但究竟在哪儿?我也不知道他去哪些地方,也不知道他为什么去,是怎么去的,有时他可能几个月都不露面。”

  “你能和我们一起去博物馆吗?”莫利恩请求道。

  “当然可以,孩子。”库兰斯立刻说,“但我必须先告诫你们,如果库拉托尔馆长不在那儿——我们找不着他——那我可就无能为力了。”

  当库兰斯、探索者和莫利恩离开餐馆时,何罗和埃尔丁还在大嚼着,惶恐的店老板还在不停地为他们上酒送菜……

  《伊利西亚》作者:'英' 布莱恩·拉姆利

  第六章 库拉托尔馆长和梦幻时钟飞船

  在海岸上,半打长矛兵守卫着时钟飞船,库兰斯向探索者指了指远处的一个环形石头建筑,它位于太空岛东方的一个岬角上一座三层建筑物的下面,岩层很薄,几乎不足50英尺,而岩层的下方空无一物。

  “出入博物馆,”他说,“只有一条通道,除非你是只鸟,否则必须沿着岬角顶部的那条堤道上去。盗贼们在进人博物馆前,总认为会有第二条,或更多的出路,但当他们见到库拉托尔馆长时常常连他们进去的那条路也想不起来了,尽管如此,很多窃贼……”他回头看了一眼刚才所经过的路,微笑了一下,“何罗和埃尔丁尝试过一次——也可以说是两次——从此对库拉托尔馆长和博物馆敬而远之。”

  上了岸后他领他们走向那条堤道,在走上那条羊肠小道之前停住了脚步:“有恐高症的人不宜上去,你们都上过高空,对吗?”莫利恩和德·玛里尼点了点头,于是他继续前进。

  堤道是用圆石砌的,约有三十码长,两边的护墙很低,而且仅够两个人并肩走,因此,他们三人只能鱼贯而行,以便给从博物馆下来的观光客们让出路来。越过护墙往下看,德·玛里尼和莫利恩几乎能直视气层不可测的深处——塞兰尼思的底部——那儿所有梦幻的城镇和河流,海洋和海岸所构成的美妙景色一直延伸到地平线的尽头。他们甚至能望见有明显路标的塞兰尼亚,那儿终年白雪覆顶的艾安山雄伟地屹立于平缓的塔那里恩平原之上。

  穿过了一条高高的石头拱道之后,他们进入了博物馆:这座建筑物有三层楼,紧闭着的窗子是用打不碎的水晶石制成的,没有门。

  通风设施就是那条拱道,以及朝海的那面墙上的一个方形大洞,形状像扇大窗,但却开得很高;博物馆的第二层和第三层所陈列的东西与其他普通博物馆中的并没有什么不同;就像大卫·何罗曾说的:“只是一些木乃伊、骨头和书”和诸如此类的东西。然而第一层却是博物馆最有价值的收藏所在——无论在数量上和质量上都令人难以置信。

  这儿有各种各样的宝物:珠宝和其他昂贵的石头,黄金的,象牙的和绿玉的小雕像,从远古时代的梦幻中遗落下来的价值连城的古器和珍玩,以及只有在几个特殊的艺术家和雕刻家的梦幻中才出现的艺术珍品。这些东西的全部价值抵得上50个世界。

  “这是库拉托尔馆长的收藏品,”库兰斯说,将德·玛里尼和莫利恩从出神的状态中唤醒,“他对它们非常珍爱;噢,每样东西都有自己的地方,——给它们换位置的人真是可怜!至于我自己,我认为上面两层的收藏更为惊人。”

  探索者明白他的意思,在那儿他已经见过来自太古时期克勒德皱巴巴的头盖骨,从原始萨克曼德的山中洞穴中得来的风干过的木乃伊,以及从梦谷的最边缘取回来的石头花。这种花必须保持极度干燥,一滴水就足使它们立即腐烂;还有智者在塞姆何佳用神秘符号写成的最古老的书籍。

  “这真是个奇妙的地方。”德·玛里尼赞同库兰斯的话,他略带嘶哑的声音在空荡荡的博物馆中回响,“我们在这儿见到的奇迹真多。”

  莫利恩知道他心中所想的,所以补充了一句:“但是没有找着库拉托尔馆长。”

  库兰斯叹息说,“我告诉过你们,警告过你们,从来没有人能保证或阻止库拉托尔馆长的来去。”

  他们离开已空无一人的博物馆,穿过堤道,走上归途,在靠近停靠着时钟飞船上的海岸上,只见酒足饭馆后的两个搜索者斜倚在墙上,从交叠的胳膊上方看着停泊在淡玫瑰色云彩河岸边的高船和其他船只。当库兰斯和从清醒世界来的旅客们走近的时候,何罗抬头望见了他们。“不够走运。”他从他们的脸上得到了答案。

  埃尔丁站直身子,轻轻抚摸着自己的胃部,打了一个满足的嗝。然后“好吧c ”这位年长的探索者低沉地说,“我曾希望不用这一招,但显然不会再有别的法子了。”他像水手们一样摇晃着步子——或者说像海盗一样踉踉跄跄地经过这三个人向博物馆走去。他们好奇地看着他大步坚决地走向岬角上方的堤道。何罗轻松地走过去加人他们的行列。

  “是这样,”这位年轻的搜索者解释道,“库拉托尔馆长对我们有成见——尤其是对埃尔丁。那个年老的金属人对漫游者毫不信任,这与以前我们几乎成功地从博物馆,嗯,借出一些红宝石有关——当时差点成功了。库拉托尔馆长当然勃然大怒,阻止了我们,从那之后我们就井水不犯河水,但现在看来我们能利用这一点,利用他的反感来达到你们的目的。库拉托尔馆长搪塞奚落的本事出奇地好——我们以掷钱币来决定干不干这件事。”他递给德·玛里尼一枚磨损得厉害的古老的三角形金币;在它上面——无论是正面还是反面——一张同样的蓄着胡须但久已被遗忘的脸庞依稀可辨。

  德·玛里尼看着他手中的硬币就瞪大了眼睛。

  “双面都是头像!”探索者大声说,“他上了你的圈套!”

  何罗看着德·玛里尼,眯起了眼睛——但仅仅是一小会儿。他笑着说:“如果你能对我和埃尔丁了解得更多些,你就会知道我们之间不存在欺骗和诡计之类的事情,也许会有一点争输赢的好胜心,此外再没有别的了。这场赌局是埃尔丁的建议,不是我提出来的;这枚金币也是他的,哦,而且恰好——他是赢家。”

  德·玛里尼的尴尬之情无以复加,他还没有来得及说些什么。

  “噢嗬,在博物馆这儿!”埃尔丁大声喊道,他的手拢在嘴边上,一小群路人停住脚步看着他,墙上的海鸥则被他的喊声所惊吓,拍着翅膀飞走了,“噢嗬,老怪物,出来,不管你在哪儿,都滚出来!一个老朋友要见你,而且可能要拿去你几样值钱的宝贝,如果他看不到你的话,他肯定要拿东西的——”何罗咧开嘴笑了,他和其他三人朝埃尔丁所站立的堤道人口处靠近了些。“他这才开始热身,”他说,“他会骂得比这厉害得多,相信我。”

  “嗨,你这个哑巴金属人,究竟算什么东西!”埃尔丁咆哮着,朝堤道

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的