太子爷小说网 > 文学电子书 > 奥瑟罗 >

第7节

奥瑟罗-第7节

小说: 奥瑟罗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  奥瑟罗
  我相信是他。
  苔丝狄蒙娜
  啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。
  奥瑟罗
  你说的是什么人?
  苔丝狄蒙娜
  就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
  奥瑟罗
  他刚才从这儿走开吗?
  苔丝狄蒙娜
  嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。
  奥瑟罗
  现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
  苔丝狄蒙娜
  可是那不会太久吗?
  奥瑟罗
  亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
  苔丝狄蒙娜
  能不能在今天晚餐的时候?
  奥瑟罗
  不,今晚可不能。
  苔丝狄蒙娜
  那么明天午餐的时候?
  奥瑟罗
  明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。
  苔丝狄蒙娜
  那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——
  奥瑟罗
  好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。
  苔丝狄蒙娜
  这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
  奥瑟罗
  我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
  苔丝狄蒙娜
  我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
  奥瑟罗
  再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。
  苔丝狄蒙娜
  爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)
  奥瑟罗
  可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。
  伊阿古
  尊贵的主帅——
  奥瑟罗
  你说什么,伊阿古?
  伊阿古
  当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?
  奥瑟罗
  他从头到尾都知道。你为什么问起?
  伊阿古
  不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
  奥瑟罗
  你有什么疑惑,伊阿古?
  伊阿古
  我以为他本来跟夫人是不相识的。
  奥瑟罗
  啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
  伊阿古
  当真!
  奥瑟罗
  当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
  伊阿古
  老实,我的主帅?
  奥瑟罗
  老实!嗯,老实。
  伊阿古
  主帅,照我所知道的——
  奥瑟罗
  你有什么意见?
  伊阿古
  意见,我的主帅!
  奥瑟罗
  意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。
  伊阿古
  主帅,您知道我是爱您的。
  奥瑟罗
  我相信你的话;因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。
  伊阿古
  讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。
  奥瑟罗
  我也这样想。
  伊阿古
  人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!
  奥瑟罗
  不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。
  伊阿古
  所以我想凯西奥是个忠实的人。
  奥瑟罗
  不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。
  伊阿古
  我的好主帅,请原谅我;凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
  奥瑟罗
  伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成合谋卖友了吗?
  伊阿古
  也许我是以小人之腹度君子之心,因为——我承认我有一种坏毛病,是个秉性多疑的人,常常会无中生有,错怪了人家;所以请您凭着您的见识,还是不要把我的无稽的猜测放在心上,更不要因为我的胡乱的妄言而自寻烦恼。要是我让您知道了我的思想,一则将会破坏您的安宁,对您没有什么好处;二则那会影响我的人格,对我也是一件不智之举。
  奥瑟罗
  你的话是什么意思?
  伊阿古
  我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的东西,它只是从我的手里转到他的手里,而它也曾做过千万人的奴隶;可是谁偷去了我的名誉,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。
  奥瑟罗
  凭着上天起誓,我一定要知道你的思想。
  伊阿古
  即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想;当它还在我的保管之下,我更不能让您知道。
  奥瑟罗
  嘿!
  伊阿古
  啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;可是啊!一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪!
  奥瑟罗
  啊,难堪的痛苦!
  伊阿古
  贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。天啊,保佑我们不要嫉妒吧!
  奥瑟罗
  咦,这是什么意思?你以为我会在嫉妒里销磨我的一生,随着每一次月亮的变化,发生一次新的猜疑吗?不,我有一天感到怀疑,就要把它立刻解决。要是我会让这种捕风捉影的猜测支配我的心灵,像你所暗示的那样,我就是一头愚蠢的山羊。谁说我的妻子貌美多姿,爱好交际,口才敏慧,能歌善舞,弹得一手好琴,决不会使我嫉妒;对于一个贤淑的女子,这些是锦上添花的美妙的外饰。我也绝不因为我自己的缺点而担心她会背叛我;她倘不是独具慧眼,决不会选中我的。不,伊阿古,我在没有亲眼目睹以前,决不妄起猜疑;当我感到怀疑的时候,我就要把它证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
  伊阿古
  您这番话使我听了很是高兴,因为我现在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠爱之忱了;既然我不能不说,您且听我说吧。我还不能给您确实的证据。注意尊夫人的行动;留心观察她对凯西奥的态度;用冷静的眼光看着他们,不要一味多心,也不要过于大意。我不愿您的慷慨豪迈的天性被人欺罔;留心着吧。我知道我们国里娘儿们的脾气;在威尼斯她们背着丈夫干的风流活剧,是不瞒天地的;她们可以不顾羞耻,干她们所要干的事,只要不让丈夫知道,就可以问心无愧。
  奥瑟罗
  你真的这样说吗?
  伊阿古
  她当初跟您结婚,曾经骗过她的父亲;当她好像对您的容貌战栗畏惧的时候,她的心里却在热烈地爱着它。
  奥瑟罗
  她正是这样。
  伊阿古
  好,她这样小小的年纪,就有这般能耐,做作得不露一丝破绽,把她父亲的眼睛完全遮掩过去,使他疑心您用妖术把她骗走。——可是我不该说这种话;请您原谅我对您的过分的忠心吧。
  奥瑟罗
  我永远感激你的好意。
  伊阿古
  我看这件事情有点儿令您扫兴。
  奥瑟罗
  一点不,一点不。
  伊阿古
  真的,我怕您在生气啦。我希望您把我这番话当作善意的警戒。可是我看您真的在动怒啦。我必须请求您不要因为我这么说了,就武断地下了结论;不过是一点嫌疑,还不能就认为是事实哩。
  奥瑟罗
  我不会的。
  伊阿古
  您要是这样,主帅,那么我的话就要引起不幸的后果,完全违反我的本意了。凯西奥是我的好朋友——主帅,我看您在动怒啦。
  奥瑟罗
  不,并不怎么动怒。我怎么也不能不相信苔丝狄蒙娜是贞洁的。
  伊阿古
  但愿她永远如此!但愿您永远这样想!
  奥瑟罗
  可是一个人往往容易迷失本性——
  伊阿古
  嗯,问题就在这儿。说句大胆的话,当初多少跟她同国族、同肤色、同阶级的人向她求婚,照我们看来,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,这明明是违反常情的举动;嘿!从这儿就可以看到一个荒唐的意志、乖僻的习性和不近人情的思想。可是原谅我,我不一定指着她说;虽然我恐怕她因为一时的孟浪跟随了您,也许后来会觉得您在各方面不能符合她自己国中的标准而懊悔她的选择的错误。
  奥瑟罗
  再会,再会。要是你还观察到什么事,请让我知道;叫你的妻子留心察看。离开我,伊阿古。
  伊阿古
  主帅,我告辞了。(欲去。)
  奥瑟罗
  我为什么要结婚呢?这个诚实的汉子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣布出来的多得多。
  伊阿古
  (回转)主帅,我想请您最好把这件事情搁一搁,慢慢再说吧。凯西奥虽然应该让他复职,因为他对于这一个职位是非常胜任的;可是您要是愿意对他暂时延宕一下,就可以借此窥探他的真相,看他钻的是哪一条门路。您只要注意尊夫人在您面前是不是着力替他说情;从那上头就可以看出不少情事。现在请您只把我的意见认作无谓的过虑——我相信我的确太多疑了——仍旧把尊夫人看成一个清白无罪的人。
  奥瑟罗
  你放心吧,我不会失去自制的。
  伊阿古
  那么我告辞了。(下。)
  奥瑟罗
  这是一个非常诚实的家伙,对于人情世故是再熟悉不过的了。要是我能够证明她是一头没有驯伏的野鹰,虽然我用自己的心弦把她系住,我也要放她随风远去,追寻她自己的命运。也许因为我生得黑丑,缺少绅士们温柔风雅的谈吐;也许因为我年纪老了点儿——虽然还不算顶老——所以她才会背叛我;我已经自取其辱,只好割断对她这一段痴情。啊,结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶!我宁愿做一只蛤蟆,呼吸牢室中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用。可是那是富贵者也不能幸免的灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权;那是像死一样不可逃避的命运,我们一生下来就已经在冥冥中注定了要戴那顶倒楣的绿头巾。瞧!她来了。倘然她是不贞的,啊!那么上天在开自己的玩

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的