人类理智新论(上)-第43节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
它而来的结果,为此我们就给它以实体(sub-stance)这个名称。
德②〔我认为这样想是有道理的,而我们也只有习惯于这样或这样来假
定,因为首先我们就设想同一个主体③有几个述语④,而支撑(soutien)或基
质(substratum)这些比喻式的语词意思也只能指这样;所以我看不出为什
么这里会引起困难。相反地,出现在我们心灵中的毋宁是一些具体的东西
(concretum)如有知识的东西,热的东西,明亮的东西,而不是那些抽象的
东西或性质(因为在实体性的对象中的是性质而不是观念)如知道,热、光
等等,这些是更难了解的。我们甚至可以怀疑这些偶性是否真正的存在物,
因为事实上这些往往只是一些关系。我们也知道,当我们想来仔细考察时正
是这些抽象的东西引起了最大的困难,象那些熟悉经院哲学中的琐细东西的
人就知道这一点,那些琐细东西中最棘手的一些问题,只要我们愿把那些抽
象的存在物排除,并决心只通常地用具体的东西来说话,以及在科学的证明
中除了那些代表实体性的主体者之外不许用任何其它的名辞,则它们一下就
垮了。因此,如果我敢于这样说的话,这是。。 nodum quaerere in scirpo是把
事情弄颠倒,把性质或其它抽象名辞当作较容易而把具体的倒当作某种非常
困难的东西了。〕
§2。斐我们对于一般的纯粹实体并没有别的概念,无非是想着一样莫
名其妙的东西,它是我们所完全不知道,而被假定为那些性质的支撑者的。
我们就象小孩子们一样说话,当人家问小孩子们一样他们所不知道的东西是
什么时,他们立刻就心满意足地回答道:这是某样东西,但这话这样用法,
意味着他们不知道它是什么。
德〔在实体中把属性或述语、和这些述语的共同主体这两样东西分开,
这就无怪乎丝毫不能设想这主体中的任何特殊的东西了。既然我们已经把那
些我们能够设想其某种细节的属性分离开来,也就一定得是这样。因此在这
纯粹的一般主体中,除了要设想它是同一个东西(例如那从事着理解和意欲,
从事着想象和推理的东西)所必需的之外,还要求更多的,这就是要求不可
能的东西,并且这样是和我们自己在进行抽象和把主体跟它的性质或偶性分。。
①拉丁文,通常译作“基质”,就是“在底下支撑着的东西”。
② E本作
PH(“斐”),当系误植。
③ “主体”原文为
sujet,相对于下文的“述语”(
predicats)似当作“主语”或“主词,,但这里似乎不是
谈语法和逻辑问题,因此仍译作“主体”。如此,则“述语”当就是指“属性”或“偶性”。
④拉丁文,意思直译是“在芦苇中找节”,即在没有困难的地方找困难,有如我们说的“鸡蛋里面挑骨头”。
开来设想时所作的假定相反地来行事。我们也可以把这同样的所谓困难适用
于存在以及一切更明白更原始的概念;因为我们也可以请问哲学家们,当他
们设想纯粹的一般存在时是想的什么;因为当一切细节都被这样排除了之
后,对此也就没有什么好说的,和人家问那纯粹的一般实体是什么时一样。
因此我认为哲学家们并不值得加以讥笑,如在这里所做的那样,把他们比作
一位印度哲学家,当人家问他大地是由什么东西支撑着时,他答道是一头大
象支撑着;然后又问他什么东西支撑着这大象时,他回答是一只大乌龟;而
最后,当追问他说这乌龟又停在什么东西上时,他就只好说是一样我不知道
是什么的东西。但对于实体的这种考虑,尽管显得似乎很单薄,却不是如人
家所想那样空虚和无结果的。它能产生许多在哲学上最重要的后果,而这些
是能够给它一种新的面貌的。〕
开来设想时所作的假定相反地来行事。我们也可以把这同样的所谓困难适用
于存在以及一切更明白更原始的概念;因为我们也可以请问哲学家们,当他
们设想纯粹的一般存在时是想的什么;因为当一切细节都被这样排除了之
后,对此也就没有什么好说的,和人家问那纯粹的一般实体是什么时一样。
因此我认为哲学家们并不值得加以讥笑,如在这里所做的那样,把他们比作
一位印度哲学家,当人家问他大地是由什么东西支撑着时,他答道是一头大
象支撑着;然后又问他什么东西支撑着这大象时,他回答是一只大乌龟;而
最后,当追问他说这乌龟又停在什么东西上时,他就只好说是一样我不知道
是什么的东西。但对于实体的这种考虑,尽管显得似乎很单薄,却不是如人
家所想那样空虚和无结果的。它能产生许多在哲学上最重要的后果,而这些
是能够给它一种新的面貌的。〕
①。
德〔就我来说,我认为关于我们的无知的这种意见是来自人们要求一
种为对象所不容许的知识。对一个对象的明白清楚的概念,其真正的标志是
我们所具有的通过先天的②证明来认识其中的许多真理的方法,如我在。。 1684
年发表于来比锡的《学报》上的一篇论真理和观念的文章。。 ③中所已表明的那
样。
§12。斐如果我们的感宫足够敏锐,那么那些感觉性质,例如金子的黄
色,就会不见了,反之我们将会看到其中各部分的某种奇妙的组织。这情况
用显微镜就表现得很明显。现在这样的知识是适合我们所处的状况的。对我
们周围事物的一种完全的知识,也许是超出一切有限存在物的能力范围的。
我们的功能已足以使我们认识造物主并教我们尽自己的义务。要是我们的感
官变得更敏锐,这种变化将会是和我们的本性不相容的。
德〔这一切都是真的;我在上面也已说了一些同样的看法。但黄色仍
不失为一种实在,就象虹一样。而我们显然是注定要达到远远超出现在这样
的状态,并甚至可能达到无限的,因为在有形体的自然中并没有什么基本元
素。如果是有原子,如这位作者在别处似乎表示相信的那样,则对物体的完
全知识就不会超出一切有限存在物〈的能力范围〉。此外,如果某种颜色或。。
①这一段中的“宗教检察官”,原文是
promoteur,是由主教任命的在宗教裁判所中负责监督人们遵守教规
等等的官员,犯了教规就由他在宗教法庭上提出起诉。这里是说一位宗教检察宫在宗教法庭上和一位年青
律师对案,他称这律师为
doctor juris,意即“法律博士”,律师提出反对,高喊说应该称他为
doctor juris
utriusque,意思就是民事法律和宗教法律两方面的博士,这宗教检索官就这样讽刺地答复他,意思是说他
两方面都不懂。
②这里所谓“先天的”,原文为
àpriori,也可译作“先验的”,与
àpesteriorl相对,意即不依赖于经验,在
经验之先的。参看本书第四卷第十六章昌
1。“德”;及《神正论》(
Theodicee)I。§44。
③指
MeditatiOnes de cognltione;Veritate et Ideis(《关于认识、真理和观念的沉恩》),初发表于《
Acta
Eruditorum》(《学报》),
1684年九月号,载
C本第
4卷、第
422页以下,E本第
79页以下,所指的段
落见
G本
425页,E本
80页
b。
性质,在我们更好地武装起来或变得更敏锐的眼中消失了,显然又会产生一
些别的,这样又要求我们的慧眼有新的成长来再使这些颜色或性质消失,这
样可以进行到无穷,如对物质的实际分割事实上所进行的那样。〕
性质,在我们更好地武装起来或变得更敏锐的眼中消失了,显然又会产生一
些别的,这样又要求我们的慧眼有新的成长来再使这些颜色或性质消失,这
样可以进行到无穷,如对物质的实际分割事实上所进行的那样。〕
①优越于我门的长处之
一,就在于他们能为自己造成一些正好适合他们现在的设计的感觉器官。
德〔我们为自己造出显微镜就也是这样做的;只是别的受造物能进
得更远。而如果我们能够改变我们的眼睛本身。这是我们随着想看近处或看
远处在一定范围内事实上在做的,那么我们就。。 222第二卷论观念必须有某种
比它们更加专属于我们的东西①,来用它的手段形成它们,因为至少一切都必
须是机械地进行的,这是由于心灵不能直接作用于身体。此外,我也认为那
些精灵(Genies)是以某种和我们类似的方式察觉事物的,即使他们会有那
富于想象力的西拉诺②归之于太阳上的某种生物的那些喜人的优越性,这些生
物是由无数有翅膀会飞的小东西组合成的,它们听命于统治的灵魂自行转移
以构成各种各样的身体。没有什么奇妙的东西自然的机械作用不能产生;而
我认为那些教会的有学问的神父们把身体归之于大使是有道理的。③〕
§15。斐我们在心灵的观念中所发现的思想的观念和推动身体的观
念,是和我们在物质中发现的广延性、坚实性和可动性等观念一样明白,一
样清楚的。
德〔对于思想的观念来说,我同意。但对于推动身体这个观念来说,
我不是这样看法,因为照我的前定和谐的系统来看。身体是这样造成的,它
们一旦处于运动中,就按照心灵活动的要求而自己继续运动。这个假说是可
理解的。别的假说则不是这样。〕
斐每一感觉活动都使我们同等地看待有形体的事物和精神性的事物;
因为在视觉和听觉使我认识在我之外有某种有形体的东西的同一时间,我还
更确定地知道在我之内有某种精神性的东西在看和听。
德〔说心灵的存在比可感觉对象的存在更确定,这说得很好,并且是
很真实的。〕。。 §19。斐心灵也和身体一样只能在它所在的地方起作用,并且
是在不同的时间和位置;因此我只能把位置的改变归之于一切有限的心灵。
德〔我认为这是有道理的,位置只是一种并存的秩序。〕
斐只要想一想灵魂和身体由于死亡而分离,就可以深信灵魂的运动。
德〔灵魂可以停止在这可见的身体中起作用;而如果它能够完全停止
思想,如作者在以上所曾主张的那样,那么它就能够和身体分离而不和另一
个身体相结合;这样它的分离就会没有运动。但照我看来,我认为它是永远
在思想和感觉的,它是永远和某一个身体相结合的,并且甚至它是永不会完
全和一下地离开它所结合的身体的。〕
§21。斐如果有人说,心灵不是。。 inloco sed in aliquo ubi ①,我不认。。
①指“天使”之类,也就是下文所说的“精灵
①据英译者注认为这是指运用眼睛的能力以求适应的灵魂。
② Cyrano de Bergerac,约
1620—1655,法国作家,著有哲理性的幻想小说、Histoire ique des etats et
emlpires du soleil(《太阳上的国家和帝国的喜剧故事》),也还写了《月亮上的国家和帝国的喜剧故事》。
③参阅给德·鲍斯(
DesBosses)的信,1706年
9月
20日,10月
4日;见
G本第二卷
316、319页,E本
439页。
①拉丁文,意即:不是“在一个〈确定的〉地方,而是处在任何〈或某一〉场所”。
为现在人们还相信这种说法很有根据。但如果有人设想这种说法可以接受一
种合理的意义,那么我就请他用普通可理解的语言加以说明,然后从之引出
一种理由,来表明心灵是不能运动的。
为现在人们还相信这种说法很有根据。但如果有人设想这种说法可以接受一
种合理的意义,那么我就请他用普通可理解的语言加以说明,然后从之引出
一种理由,来表明心灵是不能运动的。
①。可是他也不敢说这是独
一无二地恰恰在这腺体的某一点上;既不能这样他也就毫无所得,而在这方
面就和把整个身体作为灵魂的监狱或场所是一回事。我认为,对于灵魂所说
的,对于天使也应该差不多一样说,对于天使,那位出生在阿奎诺的伟大博
士②认为只是通过起作用才处在一个场所的,照我的看法这种作用不是直接
的,而当归结为前定和谐,第三种所在方式是充满的(reple… tive),这是
归之上帝的,上帝充满全宇宙比精神在身体中还更显著,因为上帝是通过继
续不断地产生受造物而直接作用于它们的,反之有限的精神则不能对身体施
加任何直接的影响或作用。我不知道经院哲学的这种学说是否值得加以讥
笑,如有些人似乎力图做的那样。可是我们永远可以把某种