04道德经 中英对照(林语堂)-第4节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
May be exempt from danger。
Tao in the world
May be pared to rivers that run into the sea。 ??
??
????
è?ê?è???
?????aè?????£?×??a???÷£?ê¤è???ó?á|£?×?ê¤?????£?a×??????£??????ó????£2?ê§???ù?????£?à??2?í???êù?£
????He who knows others is learned;
????He who knows himself is wide。
????He who conquers others has power of muscles;
????He who conquers himself is strong。
????He who is contented is rich。
????He who id determined has strength of will。
????He who does not lose his center endures。
????He who dies yet (his power) remains has long life。
三十四章
大道泛兮,其可左右。万物恃之而生而不辞,功成而不名有。衣养万物而不为主,可名于小;万物归焉而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。
The Great Tao flows everywhere;
(Like a flood) it may go left or right。
The myriad things derive their life from it;
And it does not deny them。
When its work is acplished;
It does not take possession。
It clothes and feeds the myriad things;
Yet does not claim them as its own。
Often (regarded) without mind or passion;
It may be considered small。
Being the home of all things; yet claiming not;
It may be considered great。
Because to the end it does not claim greatness;
Its greatness is achieved。 ??
??
????
è?ê?????
?????′′ó?ó£?ìì??íù?£íù??2?o|£?°2??ì??£à?ó??ü£?1??í?1?£μà??3??ú£?μ…o???????£?êó??2?×???£?ì???2?×???£?ó???2?×??è?£
????Hold the Great Symbol
????and all the world follows;
????Follows without meeting harm;
????(And lives in) health; peace; monwealth。
????Offer good things to eat
????And the wayfarer stays。
????But Tao is mild to the taste。
????Looked at; it cannot be seen;
????Listened to; it cannot be heard;
????Applied; its supply never fails。
三十六章
将欲歙之,必故张之;将欲弱之,必故强之;将欲废之,必故兴之;将欲取之,必故与之。是谓微明。柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
He who is to be made to dwindle (in power)
Must first be caused to expand。
He who is to be weakened
Must first be made strong。
He who is to be laid low
Must first be exalted to power。
He who is to be taken away from
Must first be given;
… This is the Subtle Light。
Gentleness overes strength:
Fish should be left in the deep pool;
And sharp weapons of the state should be left
Where none can see them。
三十七章
道恒无名,侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,夫亦将不欲。不欲以静,天地将自正。
The Tao never does;
Yet through it everything is done。
If princes and dukes can keep the Tao;
the world will of its own accord be reformed。
When reformed and rising to action;
Let it be restrained by the Nameless pristine simplicity。
The Nameless pristine simplicity
Is stripped of desire (for contention)。
By stripping of desire quiescence is achieved;
And the world arrives at peace of its own accord。
三十八章
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为;下德无为而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫居其厚,不居其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。
The man of superior character is not (conscious of his) character。
Hence he has character。
The man of inferior character (is intent on) not losing character。
Hence he is devoid of character。
The man of superior character never acts;
Nor ever (does so) with an ulterior motive。
The man of inferior character acts;
And (does so) with an ulterior motive。
The man of superior kindness acts;
But (does so) without an ulterior motive。
The man of superior justice acts;
And (does so) with an ulterior motive。
(But when) the man of superior li acts and finds no response;
He rolls up his sleeves to force it on others。
Therefore:
After Tao is lost; then (arises the doctrine of) humanity。
After humanity is lost; then (arises the doctrine of) justice。
After justice is lost; then (arises the doctrine of) li。
Now li is the thinning out of loyalty and honesty of heart。
And the beginning of chaos。
The prophets are the flowering of Tao
And the origin of folly。
Therefore the noble man dwells in the heavy (base);
And not in the thinning (end)。
He dwells in the fruit;
And not in the flowering (expression)。
Therefore he rejects the one and accepts the other。
三十九章
昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈;侯得一以为天下正。其致之。天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;侯王无以贵高,将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自谓「孤」、「寡」、「不谷」。此非以贱为本耶?非乎?故致数誉无誉。是故不欲禄禄如玉。珞珞如石。
There were those in ancient times possessed of the One;
Through possession of the One; the Heaven was clarified;
Through possession of the One; The Earth was stabilized;
Through possession of the One; the gods were spiritualized;
Through possession of the One; the valleys were made full;
Through possession of the One; all things lived and grew;
Through possession of the One; the princes and dukes
became the ennobled of the people。
… that was how each became so。
Without clarity; the Heavens would shake;
Without stability; the Earth would quake;
Without spiritual power; the gods would crumble;
Without being filled; the valleys would crack;
Without the life…giving power; all things would perish;
Without the ennobling power; the princes and dukes would stumble。
therefore the nobility depend upon the mon man for support;
And the exalted ones depend upon the lowly for their base。
That is why the princes and dukes call themselves
〃the orphaned;〃 〃the lonely one;〃 〃the unworthy。〃
Is is not true then that they depend upon the mon man for support?
Truly; take down the parts of a chariot;
And there is no chariot (left)。
Rather than jingle like the jade;
Rumble like the rocks。
四十章
反者道之动;弱者道之用。天下万物生于有,有生于无。
Reversion is the action of Tao。
Gentleness is the function of Tao。
The things of this world e from Being;
And Being (es) from Non…being。
四十一章
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。故建言有之:「明道若昧,进道若退,夷道若类,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷;质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声;大象无形。」道隐无名,夫唯道,善始且善成。
When the highest type of men hear the Tao (truth);
they try hard to live in accordance with it。
When the mediocre type hear the Tao;
they seem to be aware and yet unaware of it。
When the lowest type hear the Tao;
They break into loud laughter …
If it were not laughed at; it would not be Tao。
Therefore there is the established saying:
〃Who understands Tao seems dull of prehension;
Who is advance in Tao seems to slip backwards;
Who moves on the even Tao (Path) seems to go up and down。〃
Superior character appears like a hollow (valley);
Sheer white appears like tarnished;
Great character appears like infirm;
Pure worth appears like contaminated。
Great space has no corners;
Great talent takes long to mature;
Great music is faintly heard;
Great form has no contour;
And Tao is hidden without a name。
It is this Tao that is adept at lending (its power)
and bringing fulfillment。
四十二章
道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯「孤」、「寡」、「不谷」。而王公以为称。故,物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之:「强梁者不得其死」,吾将以为教父。
Out of Tao; One is born;
Out of One; Two;
Out of Two; Three;
Out of Three; the created universe。
The created universe carries the yin at its back
and the yang in front;
Through the union of the pervading principles it
reaches harmony。
To be 〃orphaned;〃 〃lonely〃 and 〃unworthy〃 is what men hate most。
Yet the princes and dukes call themselves by such names。
For sometimes things are benefited by being taken away from;
And suffer by being added to。
Others have taught this maxim;
Which I shall teach also:
〃The violent man shall die a violent death。〃
This I shall regard as my spiritual teacher。 ??
??
????
??ê?è???
????ìì?????áèá£?3?3òìì?????á?á?£??ó?è??????£?áê?ò??a???a??ó?ò??£2??????ì£????a??ò?£?ìì???£?°???£
????The softest substance of the world
????Goes through the hardest。
????That…whi