湊徨勵弌傍利 > 哂囂窮徨慕 > the golden sayings >

及14准

the golden sayings-及14准

弌傍 the golden sayings 忖方 耽匈4000忖

梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響




why fear misplaced censure





CLXXIII





It stamps a man of mean capacity to spend much time on the

things of the body察as to be long over bodily exercises察long

over eating察long over drinking察long over other bodily

functions。 Rather should these things take the second place

while all your care is directed to the understanding。





CLXXIV





Everything has two handles察one by which it may be borne

the other by which it may not。 If your brother sin against you

lay not hold of it by the handle of injustice察for by that it may

not be borne此but rather by this察that he is your brother察the

comrade of your youth察and thus you will lay hold on it so that

it may be borne。





CLXXV





Never call yourself a Philosopher nor talk much among the

unlearned about Principles察but do that which follows from them。

Thus at a banquet察do not discuss how people ought to eat察but

eat as you ought。 Remember that Socrates thus entirely avoided

ostentation。 Men would come to him desiring to be recommended to

philosophers察and he would conduct them thither himselfso well

did he bear being overlooked。 Accordingly if any talk concerning

principles should arise among the unlearned察be you for the most

part silent。 For you run great risk of spewing up what you have

ill digested。 And when a man tells you that you know nothing and

you are not nettled at it察then you may be sure that you have

begun the work。





CLXXVI





When you have brought yourself to supply the needs of the

body at small cost察do not pique yourself on that察nor if you

drink only water察keep saying on each occasion察I drink water

And if you ever want to practise endurance and toil察do so unto

yourself and not unto othersdo not embrace statues





CLXXVII





When a man prides himself on being able to understand and

interpret the writings of Chrysippus察say to yourself



If Chrysippus had not written obscurely察this fellow would

have had nothing to be proud of。 But what is it that I desire拭To

understand Nature察and to follow her Accordingly I ask who is

the Interpreter。 On hearing that it is Chrysippus察I go to him。

But it seems I do not understand what he wrote。 So I seek one to

interpret that。 So far there is nothing to pride myself on。 But

when I have found my interpreter察what remains is to put in

practice his instructions。 This itself is the only thing to be

proud of。 But if I admire the interpretation and that alone察what

else have I turned out but a mere commentator instead of a lover

of wisdomexcept indeed that I happen to be interpreting

Chrysippus instead of Homer。 So when any one says to me察Prithee

read me Chrysippus察I am more inclined to blush察when I cannot

show my deeds to be in harmony and accordance with his sayings。



CLXXVIII





At feasts察remember that you are entertaining two guests

body and soul。 What you give to the body察you presently lose

what you give to the soul察you keep for ever。





CLXXIX





At meals察see to it that those who serve be not more in

number than those who are served。 It is absurd for a crowd of

persons to be dancing attendance on half a dozen chairs。





CLXXX





It is best to share with your attendants what is going

forward察both in the labour of preparation and in the enjoyment

of the feast itself。 If such a thing be difficult at the time

recollect that you who are not weary are being served by those

that are察you who are eating and drinking by those who do

neither察you who are talking by those who are silent察you who are

at ease by those who are under constraint。 Thus no sudden wrath

will betray you into unreasonable conduct察nor will you behave

harshly by irritating another。





CLXXXI





When Xanthippe was chiding Socrates for making scanty

preparation for entertaining his friends察he answered此If they

are friends of our察they will not care for that察if they are not

we shall care nothing for them 





CLXXXII





Asked察Who is the rich man拭Epictetus replied察 He who is

content。;





CLXXXIII





Favorinus tells us how Epictetus would also say that there

were two faults far graver and fouler than any othersinability

to bear察and inability to forbear察when we neither patiently bear

the blows that must be borne察nor abstain from the things and the

pleasures we ought to abstain from。 ;So察─he went on察 if a man

will only have these two words at heart察and heed them carefully

by ruling and watching over himself察he will for the most part

fall into no sin察and his life will be tranquil and serene。; He

meant the words         拭 。拭   Bear and Forbear。;





CLXXXIV





On all occasions these thoughts should be at hand





Lead me察O God察and Thou察O Destiny

Be what it may the goal appointed me

Bravely I'll follow察nay察and if I would not

I'd prove a coward察yet must follow still





Again



Who to Necessity doth bow aright

Is learn'd in wisdom and the things of God。



Once more



Crito察if this be God's will察so let it be。 As for me

Anytus and Meletus can indeed put me to death察but injure me

never





CLXXXV





We shall then be like Socrates察when we can indite hymns of

praise to the Gods in prison。





CLXXXVI





It is hard to combine and unite these two qualities察the

carefulness of one who is affected by circumstances察and the

intrepidity of one who heeds them not。 But it is not impossible

else were happiness also impossible。 We should act as we do in

seafaring。



;What can I do拭Choose the master察the crew察the day察the

opportunity。 Then comes a sudden storm。 What matters it to me拭my

part has been fully done。 The matter is in the hands of another

the Master of the ship。 The ship is foundering。 What then have I

to do拭I do the only thing that remains to meto be drowned

without fear察without a cry察without upbraiding God察but knowing

that what has been born must likewise perish。 For I am not

Eternity察but a human beinga part of the whole察as an hour is

part of the day。 I must come like the hour察and like the hour

must pass





CLXXXVII





And now we are sending you to Rome to spy out the land察but

none send a coward as such a spy察that察if he hear but a noise

and see a shadow moving anywhere察loses his wits and comes flying

to say察The enemy are upon us



So if you go now察and come and tell us此 Everything at Rome

is terrible此Death is terrible察Exile is terrible察Slander is

terrible察Want is terrible察fly察comrades the enemy are upon

us ─we shall reply察Get you gone察and prophesy to yourself we

have but erred in sending such a spy as you。 Diogenes察who was

sent as a spy long before you察brought us back another report

than this。 He says that Death is no evil察for it need not even

bring shame with it。 He says that Fame is but the empty noise of

madmen。 And what report did this spy bring us of Pain察what of

Pleasure察what of Want拭That to be clothed in sackcloth is better

than any purple robe察that sleeping on the bare ground is the

softest couch察and in proof of each assertion he points to his

own courage察constancy察and freedom察to his own healthy and

muscular frame。 ;There is no enemy near察─he cries察 all is

perfect peace 





CLXXXVIII





If a man has this peacenot the peace proclaimed by Caesar

how indeed should he have it to proclaim殖察nay察but the peace

proclaimed by God through reason察will not that suffice him when

alone察when he beholds and reflectsNow can no evil happen unto

me察for me there is no robber察for me no earthquake察all things

are full of peace察full of tranquillity察neither highway nor city

nor gathering of men察neither neighbor nor comrade can do me

hurt。 Another supplies my food察whose care it is察another my

raiment察another hath given me perceptions of sense and primary

conceptions。 And when He supplies my necessities no more察it is

that He is sounding the retreat察that He hath opened the door

and is saying to thee察ComeWither拭To nought that thou needest

fear察but to the friendly kindred elements whence thou didst

spring。 Whatsoever of fire is in thee察unto fire shall return

whatsoever of earth察unto earth察of spirit察unto spirit察of

water察unto water。 There is no Hades察no fabled rivers of Sighs

of Lamentation察or of Fire此but all things are full of Beings

spiritual and divine。 With thoughts like these察beholding the

Sun察Moon察and Stars察enjoying earth and sea察a man is neither

helpless nor alone





CLXXXIX





What wouldst thou be found doing when overtaken by Death拭If

I might choose察I would be found doing some deed of true

humanity察of wide import察beneficent and noble。 But if I may not

be found engaged in aught so lofty察let me hope at least for

thiswhat none may hinder察what is surely in my powerthat I

may be found raising up 

卦指朕村 貧匯匈 和匯匈 指欺競何 0 0

低辛嬬浪散議