dr. faustus-及7准
梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響
FAUSTUS。 So察they are safe。 Now察Faustus察to the feast
The Pope had never such a frolic guest。
POPE。 Lord Archbishop of Rheims察sit down with us。
ARCHBISHOP。 I thank your Holiness。
FAUSTUS。 Fall to察the devil choke you察an you spare
POPE。 Who is that spokeFriars察look about。
Lord Raymond察pray察fall to。 I am beholding
To the Bishop of Milan for this so rare a present。
FAUSTUS。 I thank you察sir。
Snatches the dish。
POPE。 How now who snatch'd the meat from me
Villains察why speak you not
My good Lord Archbishop察here's a most dainty dish
Was sent me from a cardinal in France。
FAUSTUS。 I'll have that too。
Snatches the dish。
POPE。 What Lollards do attend our holiness
That we receive such great indignity
Fetch me some wine。
FAUSTUS。 Ay察pray察do察for Faustus is a´dry。
POPE。 Lord Raymond
I drink unto your grace。
FAUSTUS。 I pledge your grace。
Snatches the cup。
POPE。 My wine gone tooYe lubbers察look about
And find the man that doth this villany
Or察by our sanctitude察you all shall die
I pray察my lords察have patience at this
Troublesome banquet。
ARCHBISHOP。 Please it your Holiness察I think it be some ghost
crept out of Purgatory察and now is come unto your Holiness for his
pardon。
POPE。 It may be so。
Go察then察command our priests to sing a dirge
To lay the fury of this same troublesome ghost。
Exit an ATTENDANT。The POPE crosses himself。
FAUSTUS。 How now must every bit be spic'd with a cross
Nay察then察take that。
Strikes the POPE。
POPE。 O察I am slainHelp me察my lords
O察come and help to bear my body hence
Damn'd be his soul for ever for this deed
Exeunt all except FAUSTUS and MEPHISTOPHILIS。
MEPHIST。 Now察Faustus察what will you do now拭for I can tell you
you'll be cursed with bell察book察and candle。
FAUSTUS。 Bell察book察and candlecandle察book察and bell
Forward and backward察to curse Faustus to hell
Re´enter the FRIARS察with bell察book察and candle察for the
Dirge。
FIRST FRIAR。 Come察brethren察lets about our business with good
devotion。
They sing。
CURSED BE HE THAT STOLE HIS HOLINESS' MEAT FROM THE TABLE
maledicat Dominus
CURSED BE HE THAT STRUCK HIS HOLINESS A BLOW ON THE
FACE maledicat Dominus
CURSED BE HE THAT STRUCK FRIAR SANDELO A BLOW ON THE PATE
maledicat Dominus
CURSED BE HE THAT DISTURBETH OUR HOLY DIRGE maledicat
Dominus
CURSED BE HE THAT TOOK AWAY HIS HOLINESS' WINE maledicat
Dominus
MEPHISTOPHILIS and FAUSTUS beat the FRIARS察and fling
fire´works among them察and exeunt。
Enter ROBIN and DICK with a cup。
DICK。 Sirrah Robin察we were best look that your devil can answer
the stealing of this same cup察for the Vintner's boy follows
us at the hard heels。
ROBIN。 'Tis no matter察let him come此 an he follow us察I'll so
conjure him as he was never conjured in his life察I warrant him。
Let me see the cup。
DICK。 Here 'tis。
Gives the cup to ROBIN。
Yonder he comes此 now察Robin察now or never shew thy cunning。
Enter VINTNER。
VINTNER。 O察are you here拭 I am glad I have found you。 You are
a couple of fine companions此 pray察where's the cup you stole
from the tavern
ROBIN。 How察how we steal a cup take heed what you say此 we look
not like cup´stealers察I can tell you。
VINTNER。 Never deny't察for I know you have it察and I'll search you。
ROBIN。 Search me ay察and spare not。
Hold the cup察Dick Aside to DICK察giving him the cupА
Come察come察search me察search me。
VINTNER searches him。
VINTNER。 Come on察sirrah察let me search you now。
DICK。 Ay察ay察do察do。
Hold the cup察Robin Aside to ROBIN察giving him the cupА
I fear not your searching此we scorn to steal your cups
I can tell you。
VINTNER searches him。
VINTNER。 Never out´face me for the matter察for察sure察the cup
is between you two。
ROBIN。 Nay察there you lie察'tis beyond us both。
VINTNER。 A plague take you I thought 'twas your knavery to take
it away此 come察give it me again。
ROBIN。 Ay察much when察can you tellDick察make me a circle
and stand close at my back察and stir not for thy life。Vintner
you shall have your cup anon。Say nothing察Dick。Reads from
a bookАO per se察O察Demogorgon察Belcher察and Mephistophilis
Enter MEPHISTOPHILIS。
MEPHIST。 You princely legions of infernal rule
How am I vexed by these villains' charms
〃From Constantinople have they brought me now
Only for pleasure of these damned slaves。
Exit VINTNER。
ROBIN。 By lady察sir察you have had a shrewd journey of it
will it please you to take a shoulder of mutton to supper
and a tester in your purse察and go back again
DICK。 Ay察I pray you heartily察sir察for we called you but in jest
I promise you。
MEPHIST。 To purge the rashness of this cursed deed
First察be thou turned to this ugly shape
For apish deeds transformed to an ape。
ROBIN。 O察brave an ape I pray察sir察let me have the carrying
of him about察to shew some tricks。
MEPHIST。 And so thou shalt此 be thou transformed to a dog察and
carry him upon thy back。 Away be gone
ROBIN。 A dog that's excellent此 let the maids look well to their
porridge´pots察for I'll into the kitchen presently。Come察Dick
come。
Exeunt ROBIN and DICK。
MEPHIST。 Now with the flames of ever´burning fire
I'll wing myself察and forthwith fly amain
Unto my Faustus察to the Great Turk's court。
Exit。
Enter MARTINO and FREDERICK at several doors。
MARTINO。 What察ho察officers察gentlemen
Hie to the presence to attend the Emperor。
Good Frederick察see the rooms be voided straight
His majesty is coming to the hall
Go back察and see the state in readiness。
FREDERICK。 But where is Bruno察our elected Pope
That on a Fury's back came post from Rome
Will not his grace consort the Emperor
MARTINO。 O察yes察and with him comes the German conjurer
The learned Faustus察fame of Wittenberg
The wonder of the world for magic art
And he intends to shew great Carolus
The race of all his stout progenitors
And bring in presence of his majesty
The royal shapes and perfect semblances
Of Alexander and his beauteous paramour。
FREDERICK。 Where is Benvolio
MARTINO。 Fast asleep察I warrant you
He took his rouse with stoops of Rhenish wine
So kindly yesternight to Bruno's health
That all this day the sluggard keeps his bed。
FREDERICK。 See察see察his window's ope we'll call to him。
MARTINO。 What察ho Benvolio
Enter BENVOLIO above察at a window察in his nightcap察buttoning。
BENVOLIO。 What a devil ail you two
MARTINO。 Speak softly察sir察lest the devil hear you
For Faustus at the court is late arriv'd
And at his heels a thousand Furies wait
To accomplish whatsoe'er the doctor please。
BENVOLIO。 What of this
MARTINO。 Come察leave thy chamber first察and thou shalt see
This conjurer perform such rare exploits
Before the Pope and royal Emperor
As never yet was seen in Germany。
BENVOLIO。 Has not the Pope enough of conjuring yet
He was upon the devil's back late enough
An if he be so far in love with him
I would he would post with him to Rome again
FREDERICK。 Speak察wilt thou come and see this sport
BENVOLIO。 Not I。
MARTINO。 Wilt thou stand in thy window察and see it察then
BENVOLIO。 Ay察an I fall not asleep i' the mean time。
MARTINO。 The Emperor is at hand察who comes to see
What wonders by black spells may compass'd be。
BENVOLIO。 Well察go you attend the Emperor。 I am content察for
this once察to thrust my head out at a window察for they
say察if a man be drunk over night察the devil cannot hurt him
in the morning此 if that be true察I have a charm in my head
shall control him as well as the conjurer察I warrant you。
Exeunt FREDERICK and MARTINO。
A Sennet。 Enter CHARLES the German Emperor察BRUNO
DUKE OF SAXONY察FAUSTUS察MEPHISTOPHILIS察FREDERICK
MARTINO察and Attendants。
EMPEROR。 Wonder of men察renowm'd magician
Thrice´learned Faustus察welcome to our court。
This deed of thine察in setting Bruno free
〃From his and our professed enemy
Shall add more excellence unto thine art
Than if by powerful necromantic spells
Thou couldst command the world's obedience
For ever be belov'd of Carolus
And if this Bruno察thou hast late redeem'd
In peace possess the triple diadem
And sit in Peter's chair察despite of chance
Thou shalt be famous through all Italy
And honour'd of the German Emperor。
FAUSTUS。 These gracious words察most royal Carolus
Shall make poor Faustus察to his utmost power