湊徨勵弌傍利 > 哂囂窮徨慕 > dr. faustus >

及7准

dr. faustus-及7准

弌傍 dr. faustus 忖方 耽匈4000忖

梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響






FAUSTUS。 So察they are safe。  Now察Faustus察to the feast

The Pope had never such a frolic guest。



POPE。 Lord Archbishop of Rheims察sit down with us。



ARCHBISHOP。 I thank your Holiness。



FAUSTUS。 Fall to察the devil choke you察an you spare



POPE。 Who is that spokeFriars察look about。

Lord Raymond察pray察fall to。 I am beholding

To the Bishop of Milan for this so rare a present。



FAUSTUS。 I thank you察sir。

     Snatches the dish。



POPE。 How now who snatch'd the meat from me

Villains察why speak you not

My good Lord Archbishop察here's a most dainty dish

Was sent me from a cardinal in France。



FAUSTUS。 I'll have that too。

     Snatches the dish。



POPE。 What Lollards do attend our holiness

That we receive such great indignity

Fetch me some wine。



FAUSTUS。 Ay察pray察do察for Faustus is a´dry。



POPE。 Lord Raymond

I drink unto your grace。



FAUSTUS。 I pledge your grace。

     Snatches the cup。



POPE。 My wine gone tooYe lubbers察look about

And find the man that doth this villany

Or察by our sanctitude察you all shall die

I pray察my lords察have patience at this

Troublesome banquet。



ARCHBISHOP。 Please it your Holiness察I think it be some ghost

crept out of Purgatory察and now is come unto your Holiness for his

pardon。



POPE。 It may be so。

Go察then察command our priests to sing a dirge

To lay the fury of this same troublesome ghost。

     Exit an ATTENDANT。The POPE crosses himself。



FAUSTUS。 How now must every bit be spic'd with a cross

Nay察then察take that。

     Strikes the POPE。



POPE。 O察I am slainHelp me察my lords

O察come and help to bear my body hence

Damn'd be his soul for ever for this deed

     Exeunt all except FAUSTUS and MEPHISTOPHILIS。



MEPHIST。 Now察Faustus察what will you do now拭for I can tell you

you'll be cursed with bell察book察and candle。



FAUSTUS。 Bell察book察and candlecandle察book察and bell

Forward and backward察to curse Faustus to hell



     Re´enter the FRIARS察with bell察book察and candle察for the

     Dirge。



FIRST FRIAR。 Come察brethren察lets about our business with good

devotion。

     They sing。



CURSED BE HE THAT STOLE HIS HOLINESS' MEAT FROM THE TABLE

maledicat Dominus

CURSED BE HE THAT STRUCK HIS HOLINESS A BLOW ON THE

FACE  maledicat Dominus

CURSED BE HE THAT STRUCK FRIAR SANDELO A BLOW ON THE PATE

maledicat Dominus

CURSED BE HE THAT DISTURBETH OUR HOLY DIRGE  maledicat

Dominus

CURSED BE HE THAT TOOK AWAY HIS HOLINESS' WINE  maledicat

Dominus



     MEPHISTOPHILIS and FAUSTUS beat the FRIARS察and fling

     fire´works among them察and exeunt。



     Enter ROBIN and DICK with a cup。



DICK。 Sirrah Robin察we were best look that your devil can answer

the stealing of this same cup察for the Vintner's boy follows

us at the hard heels。



ROBIN。 'Tis no matter察let him come此 an he follow us察I'll so

conjure him as he was never conjured in his life察I warrant him。

Let me see the cup。



DICK。 Here 'tis。

     Gives the cup to ROBIN。

Yonder he comes此 now察Robin察now or never shew thy cunning。



     Enter VINTNER。



VINTNER。 O察are you here拭 I am glad I have found you。  You are

a couple of fine companions此 pray察where's the cup you stole

from the tavern



ROBIN。 How察how we steal a cup take heed what you say此 we look

not like cup´stealers察I can tell you。



VINTNER。 Never deny't察for I know you have it察and I'll search you。



ROBIN。 Search me ay察and spare not。

Hold the cup察Dick Aside to DICK察giving him the cupА

Come察come察search me察search me。



     VINTNER searches him。



VINTNER。 Come on察sirrah察let me search you now。



DICK。 Ay察ay察do察do。

Hold the cup察Robin Aside to ROBIN察giving him the cupА

I fear not your searching此we scorn to steal your cups

I can tell you。



     VINTNER searches him。



VINTNER。 Never out´face me for the matter察for察sure察the cup

is between you two。



ROBIN。 Nay察there you lie察'tis beyond us both。



VINTNER。 A plague take you I thought 'twas your knavery to take

it away此 come察give it me again。



ROBIN。 Ay察much when察can you tellDick察make me a circle

and stand close at my back察and stir not for thy life。Vintner

you shall have your cup anon。Say nothing察Dick。Reads from

a bookАO per se察O察Demogorgon察Belcher察and Mephistophilis



     Enter MEPHISTOPHILIS。



MEPHIST。 You princely legions of infernal rule

How am I vexed by these villains' charms

〃From Constantinople have they brought me now

Only for pleasure of these damned slaves。

     Exit VINTNER。



ROBIN。 By lady察sir察you have had a shrewd journey of it

will it please you to take a shoulder of mutton to supper

and a tester in your purse察and go back again



DICK。 Ay察I pray you heartily察sir察for we called you but in jest

I promise you。



MEPHIST。 To purge the rashness of this cursed deed

First察be thou turned to this ugly shape

For apish deeds transformed to an ape。



ROBIN。 O察brave an ape  I pray察sir察let me have the carrying

of him about察to shew some tricks。



MEPHIST。 And so thou shalt此 be thou transformed to a dog察and

carry him upon thy back。  Away be gone



ROBIN。 A dog that's excellent此 let the maids look well to their

porridge´pots察for I'll into the kitchen presently。Come察Dick

come。

     Exeunt ROBIN and DICK。



MEPHIST。 Now with the flames of ever´burning fire

I'll wing myself察and forthwith fly amain

Unto my Faustus察to the Great Turk's court。

     Exit。



     Enter MARTINO and FREDERICK at several doors。



MARTINO。 What察ho察officers察gentlemen

Hie to the presence to attend the Emperor。

Good Frederick察see the rooms be voided straight

His majesty is coming to the hall

Go back察and see the state in readiness。



FREDERICK。 But where is Bruno察our elected Pope

That on a Fury's back came post from Rome

Will not his grace consort the Emperor



MARTINO。 O察yes察and with him comes the German conjurer

The learned Faustus察fame of Wittenberg

The wonder of the world for magic art

And he intends to shew great Carolus

The race of all his stout progenitors

And bring in presence of his majesty

The royal shapes and perfect semblances

Of Alexander and his beauteous paramour。



FREDERICK。 Where is Benvolio



MARTINO。 Fast asleep察I warrant you

He took his rouse with stoops of Rhenish wine

So kindly yesternight to Bruno's health

That all this day the sluggard keeps his bed。



FREDERICK。 See察see察his window's ope we'll call to him。



MARTINO。 What察ho Benvolio



     Enter BENVOLIO above察at a window察in his nightcap察buttoning。



BENVOLIO。 What a devil ail you two



MARTINO。 Speak softly察sir察lest the devil hear you

For Faustus at the court is late arriv'd

And at his heels a thousand Furies wait

To accomplish whatsoe'er the doctor please。



BENVOLIO。 What of this



MARTINO。 Come察leave thy chamber first察and thou shalt see

This conjurer perform such rare exploits

Before the Pope and royal Emperor

As never yet was seen in Germany。



BENVOLIO。 Has not the Pope enough of conjuring yet

He was upon the devil's back late enough

An if he be so far in love with him

I would he would post with him to Rome again



FREDERICK。 Speak察wilt thou come and see this sport



BENVOLIO。 Not I。



MARTINO。 Wilt thou stand in thy window察and see it察then



BENVOLIO。 Ay察an I fall not asleep i' the mean time。



MARTINO。 The Emperor is at hand察who comes to see

What wonders by black spells may compass'd be。



BENVOLIO。 Well察go you attend the Emperor。  I am content察for

this once察to thrust my head out at a window察for they

say察if a man be drunk over night察the devil cannot hurt him

in the morning此 if that be true察I have a charm in my head

shall control him as well as the conjurer察I warrant you。

     Exeunt FREDERICK and MARTINO。



     A Sennet。  Enter CHARLES the German Emperor察BRUNO

     DUKE OF SAXONY察FAUSTUS察MEPHISTOPHILIS察FREDERICK

     MARTINO察and Attendants。



EMPEROR。 Wonder of men察renowm'd magician

Thrice´learned Faustus察welcome to our court。

This deed of thine察in setting Bruno free

〃From his and our professed enemy

Shall add more excellence unto thine art

Than if by powerful necromantic spells

Thou couldst command the world's obedience

For ever be belov'd of Carolus

And if this Bruno察thou hast late redeem'd

In peace possess the triple diadem

And sit in Peter's chair察despite of chance

Thou shalt be famous through all Italy

And honour'd of the German Emperor。



FAUSTUS。 These gracious words察most royal Carolus

Shall make poor Faustus察to his utmost power

卦指朕村 貧匯匈 和匯匈 指欺競何 0 0

低辛嬬浪散議