安徒生童话(一)〔丹麦〕安徒生-第7节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
52
安徒生童话(一)94
手鼓,唱着一个有关捕捉海豹的故事的歌。 一个歌队也在和唱着:‘哎伊亚,哎伊亚,啊!
‘他们穿着白色的皮袍,舞成了一个圆圈,样子很像一个北极熊的舞会。 他们使劲地眨着眼睛,摇动着脑袋。“现在要开始审案和判决了。意见不和的格陵兰人走上前来。 原告用讥讽的口吻,理直气壮地即席唱一曲关于他的敌人的罪过的歌,并且这一切是在鼓声下用跳舞的形式进行的。被告回答得同样地尖锐。 听众们都哄堂大笑,同时作出了他们的判决。”山上传来一阵雷轰似的声音,上面的冰河裂成了碎片;流动的庞大冰块在崩颓的过程中化成粉末。 这是美丽的格陵兰的夏夜。“在100步远的地方,一个病人躺在敞着的帐篷里。生命还在他的热血里流动着,但是他仍然是要死的,因为他自己觉得他要死。 站在他四周的人也都相信他要死。 所以他的妻子在他的身上缝一件皮寿衣,免得她以后再接触到尸体。 同时她问:’你被埋在山上坚实的雪地里吗?
我打算用你的卡耶克和箭来装饰你的墓地。 昂格勾克将会在那上面跳舞!我想或许你还是愿意葬在海里吧?
‘“’我愿意葬在海里,‘他低声地说,同时露出一个凄惨的微笑点点头。”’是的,海是一个舒适的凉亭,‘他的妻子说道。’那儿有成千成万的在跳跃的海豹,海象就在你的脚下睡觉,在那儿打猎是一种安全愉快的工作!
‘“这时喧闹的孩子们撕掉了支在窗孔上的那张皮,好使得
53
05安徒生童话(一)
死者能被抬到大海里去,那波涛汹涌的大海——这海生前给他粮食,死后给他安息。 那些日夜变幻着的起伏的冰山是他的墓碑。 海豹在这冰山上打盹,寒带的鸟儿在它上面盘旋。“
第 十 夜
“我认识一位老小姐,”月亮说。“每年冬天她都穿一件永远是新的黄缎子皮袄。 它永远是她唯一的时装。 她每年夏天总是戴着同样一顶草帽,同时我相信,老是穿着同样的一件灰蓝色袍子。”她只有去看一位老女朋友时才走过街道。可是最近几年来,她甚至连这段路也不走了,因为这位老朋友已经死去了。我的这位老小姐在窗前孤独地忙来忙去;窗台上整个夏天都摆满了美丽的花,在冬天则有一堆在毡帽顶上培养出来的水堇。 最近的几个月来,她不再坐在窗子面前了。 可她仍然是活着的,这一点我知道,因为我并没看到她作一次她常常和朋友提到过的‘长途旅行’。她那时说,‘是的,当我快死的时候,我要作一次一生从来没有作过的长途旅行。 离这儿有18里路远,有我们祖宗的墓窖。 那儿就是我要去的地方;我要同我的家人睡在一起。’“昨晚这座房子门口停着一辆车子。 人们抬出了一具棺木;这时我才知道,她已经死了。 人们在棺材上裹了一些麦草席子,于是车子就开走了。 这位过去的一整年没有出过大
54
安徒生童话(一)15
门的安静的老小姐,就睡在那里面。 车子叮达叮达地走出了城,轻松得就如是去作一次愉快的旅行似的。 当它一走上了大路以后,它走得更快了。 车夫神经质地向后面望了好几次——我猜想他有些害怕,以为她还穿着那件黄缎子皮袄坐在后面的棺材上面呢。 因此他傻气地使劲地抽着马儿,缰绳拉的牢牢地,弄得它们满口流着泡沫——它们是几匹年轻的劣马。它们面前跑过去了一只野兔,于是它们也惊慌地跑起来。“这位沉静的老小姐,年年月月在一个呆板的小圈子里一声不响地活动着。 现今——死后——却在一条崎岖不平的公路上跑了起来。 麦草席子裹着的棺材终于跌出来了,落到公路上了。车夫、马儿和车子就急驰而去,像一阵狂风一样。一只唱着歌的云雀从田里飞了起来,对着这具棺材吱吱喳喳地唱了一曲晨歌。 不一会儿它就落到这棺材上,用它的小嘴啄着麦草席子,仿佛想要把席子撕开似的。”云雀又唱着歌飞向天空去了。同时我也藏到红色的朝云的后面。“
第十一夜
“这是一个结婚的宴会!”月亮说。“大家在敬酒,大家在唱歌,所有一切都是富丽堂皇的。 客人都告别了;这已经是半夜过后。 母亲们吻了新郎和新娘。 到最后只有我看到这对新婚夫妇单独在一起了,即使窗帘已经掩得很紧。 灯光把这
55
25安徒生童话(一)
间温暖的新房照得透亮。“‘谢天谢地,大家现在都走了!
‘他说,亲着她的嘴唇和手。 她一面微笑,一面流泪,同时倒到他的怀里,颤抖着,好像激流上飘着的一朵荷花。 他们说着温柔甜蜜的话。“’甜蜜地睡着吧!
‘他说。 这时候她把窗帘拉向一边。“’月亮照得多么美啊!
‘她说,’看哪,它是多么明朗,多么安静!“
“于是她把灯吹灭了;这个温暖房间里变得一片漆黑。可是我的光在亮着,亮得差不多同她的眼睛一样。 当一个诗人在歌唱着生命之神秘的时候,女性呵,请你吻一下他的竖琴吧!”
第十二夜
“我给你一张庞贝城的图画吧,”月亮说。“我是在城外,在人们所说的坟墓之街上。这条街上有许多美丽的纪念碑。在这个地方,快乐的年轻人,头上戴着玫瑰花,曾经一度和拉绮司的美丽的姊妹们在一起跳过舞。 可是现在呢,这里是一片死的沉寂。 为拿波里政府服务的德国雇佣兵在站岗,掷骰子,打纸牌。 从山的那边来的一大群游客,由一位哨兵相伴着,走进这个城市。 他们想在我的明朗的光中,看一看这座从坟墓中升起来的城市。 我把熔岩石铺的宽敞的街道上的车辙指给他们看;我把许多门上的姓名以及还留在那上面的门
56
安徒生童话(一)35
牌也指给他们看。 在一个小小的庭院里他们看到了一个镶着贝壳的喷泉池;可是如今没有喷泉喷出来了;从那些金碧辉煌的、由古铜色的小狗看守着的房间里,也再没有歌声流露出来了。“这是一座死人的城。只有维苏威山正在唱着它永无休止的颂歌。 人类把它的每一支曲子叫做‘新的爆发’。我们去拜访维纳斯的神庙。 它是用大理石建的,白得发亮;那宽阔的台阶前就是它高大的祭坛。 在圆柱之间冒出来新的垂柳,天空是透明的,蔚蓝色的。漆黑的维苏威山成为这一切的背景。火不停地从它的顶上喷出来,像一株松树的枝干。 反射着亮光的烟雾,在静寂的夜中飘浮着,好像一株松树的簇顶,可是它的颜色像血一样的鲜红。”这群游客中有一位女歌唱家,一位真正伟大的歌唱家。我在欧洲的第一等城市里看过她受到人们的崇敬。 当他们来到这个悲剧舞台的时候,他们都在这个圆形剧场的台阶上坐下来;正如许多世纪以前一样,这儿总算是有一块小地方坐满了观众。 布景依然和从前一样,没有改变;它的侧景是两面墙,它的背景是两个拱门——通过拱门观众能够看到在远古时代就用过的那幅相同的布景——自然本身:苏伦多和亚玛尔菲之间的那些群山。“这位歌唱家一时高兴,在这幅古代的布景中,歌唱了起来。这块地方本身给了她灵感。她让我想起阿拉伯的野马,在原野上奔驰,它的鼻息如雷,它的红鬃飞舞——她的歌声是和这同样地肯定而又轻快。 这使我想起在各各他山十字架下悲哀的母亲——她的苦痛的表情是多么深刻呵。 与此同时正
57
45安徒生童话(一)
如千余年前一样,四周起了一片鼓掌和欢呼声。“‘幸福的,天才的歌者啊!
‘大家都在欢呼着。“三分钟之后,舞台空了。一切都消逝了。声音也没有了;游人也离开了,只有古迹还是立在那儿,没有改变。 千百年之后,当谁也再记不起这片刻的喝彩,当这位美丽的歌者、她的微笑和声调被遗忘了的时候,当这片刻对于我也成为消逝的回忆的时候,这些古迹依然不会改变。”
第十三夜
“我向着一位编辑先生的窗子望进去,”月亮说。“那是在德国的一个什么地方。 这儿有很精致的家具、很多书籍和一堆报纸。 好几位青年人在里面坐着。 编辑先生自己站在书桌的旁边,计划要评论两本书——都是青年作家写的。”‘这一本是才送到我手中来的’,他说。‘我还没有读它呢,但是它的装帧很美。 它的内容你们觉得怎样呀?
‘“’哦!
‘一位客人说——他自己是一个诗人。’他写得非常好,不过太罗嗦了一点。 可是,天哪,作者是一个年轻人啊,诗句当然还能写得更好一点!思想是很健康的,只不过是平凡了一点!可是这有什么可说的呢?你不能老是碰见新的东西呀!
你可以称赞他一下!
只是我想他作为一个诗人,不会有什么成就的。 他读了很多的书,是一位出色的东方学问专家,也有正确的判断力。 给我的《家常生活感言》写过一
58
安徒生童话(一)55
篇很好的书评的人就是他。 我们应当对这位年轻人客气一些。‘“’只是他是一个不折不扣的糊涂蛋呀!
‘书房里的另外一位先生说。’写诗最糟糕的事莫过于乏味平庸。它是不能突破这个领域的。‘“’可怜的家伙!
‘第三位说,’他的姑妈却认为他了不起呢。编辑先生,为你新近翻译的一部作品弄到许多定单的人,就恰是她——‘“’好心肠的女人!
唔,我已经简略地把这本书介绍了一下。 肯定地他是一位天才——一件值得欢迎的礼物!是诗坛里的一朵鲜花!装帧也精美等等,可是另外的那本书呢——我想作者是希望我买它的呢?我听到人们赞扬过它。 他是一位天才,你说对不对?
‘“’是的,大家都是这么说的,‘那位诗人说,’不过他写得有点儿狂。 只是标点符号还说明他有点儿才气!
‘“’假如我们斥责他一通,让他发点儿火,这对于他是有好处的;不然他总会以为他很了不起。‘”’可是这不近人情!
‘第四位大声地说。’我们不要在一些小错误上做文章吧,我们应当对于它的优点感到高兴,而它的优点也很多。 他的成就超过了他的同行。‘“’天老爷啦!
假如他是这样一名真正的天才,他就应该能受得住尖锐的批评。 私下称赞他的人够多的了,我们别把他的头脑弄昏吧!
‘“’他肯定是一个天才!
‘编辑先生写道,’一般粗心大意之处是偶然有的。在第25页上我们能看出,他会写出不得体
59
65安徒生童话(一)
的诗句——那儿可以发现两个不协调的音节。 我们建议他去学习一下古代的诗人……‘“
“我走开了,”月亮说,“我朝那位姑妈的窗子望进去。 那位被称赞的、不狂的诗人便坐在那儿。 他得到所有的客人的敬意,非常高兴。”我去找另外——那位狂诗人。他也在一个恩人家里和一大堆人在一起。 人们恰在这里谈论那另一位诗人的作品。“‘我将也会读读你的诗!
‘恩人说,’不过,老实说——你们知道,我是从来不说假话的——我想从那些诗里找不出什么伟大的东西。 我觉得你太荒唐了,太狂了。 可是,我必须承认,作为一个人你是值得尊敬的!
‘“一个年轻的女仆人在墙角边儿坐着;她在一本书里读到这样的字句:
“‘天才的荣耀终会被埋入尘土,只有平庸的材料得到人称赞。这是一个古老古老的故事,不过这故事却是天天在重复。’”
第十四夜
月亮说:“在树林的小径两旁边有两座农家的房子。它们的门很矮,窗子有的很高,有的很低。 在它们的周围长满了
60
安徒生童话(一)75
伏牛花和山楂。 屋顶上长有青苔、黄花和石莲花。 那个小小的花园里只种了马铃薯和白菜。 可是篱笆旁边有一株接骨木树在开着花。 树下坐着一个很小的女孩子。 她的一双棕色眼睛凝望着两座房子之间的那株老栎树。“这树的树干很高,可是枯萎了;它的顶已经被砍掉了。在那上面筑了一个鹳鸟窠。 鹳鸟立在窠里,拿尖嘴发出啄啄的响声。一个小男孩子走出来了,站在一个小姑娘的旁边。他们俩是兄妹。”‘你在看什么呢?
‘他问。“’我在看那只鹳鸟,‘她回答说:’我们的邻居告诉我,说它今晚会带给我们一个小兄弟或妹妹。 我现在正在看,希望看见它如何飞来!
‘“’鹳鸟什么也不能带来!
‘男孩子说。’你可以相信我