太子爷小说网 > 文学电子书 > 驯悍记 >

第9节

驯悍记-第9节

小说: 驯悍记 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  凯瑟丽娜
  大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。
  彼特鲁乔
  等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。
  霍坦西奥
  (旁白)那倒还要经过相当的时间哩。
  凯瑟丽娜
  哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。
  彼特鲁乔
  是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。
  凯瑟丽娜
  爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下。)
  彼特鲁乔
  你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?
  霍坦西奥
  (旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。
  裁缝
  这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。
  彼特鲁乔
  是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。
  凯瑟丽娜
  我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。
  彼特鲁乔
  对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。
  裁缝
  她说您想把她当作木头人一样随意摆布。
  彼特鲁乔
  啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子。
  裁缝
  您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一十地给我们讲了尺寸和式样。
  葛鲁米奥
  我什么都没讲;我就把料子给他了。
  裁缝
  你没说怎么作吗?
  葛鲁米奥
  那我倒是说了,老兄,用针线作。
  裁缝
  你没叫我们裁吗?
  葛鲁米奥
  这些地方是你放出来的。
  裁缝
  不错。
  葛鲁米奥
  少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡说。
  裁缝
  这儿有式样的记录,可以作证。
  彼特鲁乔
  你念念。
  葛鲁米奥
  反正要说是我说的,那记录也是撒谎。
  裁缝
  (读)“一:肥腰身女袍一件。”
  葛鲁米奥
  老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线把我打死。我明明就说女袍一件。
  彼特鲁乔
  往下念。
  裁缝
  (读)“外带小披肩。”
  葛鲁米奥
  披肩我倒是说过。
  裁缝
  (读)“灯笼袖。”
  葛鲁米奥
  我要的是两只袖子。
  裁缝
  (读)“袖子要裁得花样新奇。”
  彼特鲁乔
  嘿,毛病就出在这儿。
  葛鲁米奥
  那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。
  裁缝
  我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。
  葛鲁米奥
  算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。
  霍坦西奥
  老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。
  彼特鲁乔
  总而言之,这袍子我不要。
  葛鲁米奥
  那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。
  彼特鲁乔
  卷起来,让你的东家拿去玩吧。
  葛鲁米奥
  混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去?
  彼特鲁乔
  怎么了,你这话里有什么意思?
  葛鲁米奥
  唉呀,老爷,这意思可是你万万想不到的。卷起我奶奶的袍子,让他东家玩去!嘿,这太不成话了!
  彼特鲁乔
  (向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你说工钱由你来付。(向裁缝)快拿去,走吧走吧,别多说了。霍坦西奥(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较;快去吧,替我问你们东家好。(裁缝下。)
  彼特鲁乔
  好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。樫鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那里。
  凯瑟丽娜
  我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。
  彼特鲁乔
  不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。
  霍坦西奥
  唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)
  第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前
  特拉尼奥及老学究扮文森修上。
  特拉尼奥
  这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?
  学究
  那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。
  特拉尼奥
  这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。
  学究
  您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。
  比昂台罗上。
  特拉尼奥
  你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。
  比昂台罗
  嘿!你们放心吧。
  特拉尼奥
  可是你看见巴普提斯塔没有?
  比昂台罗
  看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亚来。
  特拉尼奥
  你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快装起一副严肃的面孔来。
  巴普提斯塔及路森修上。
  特拉尼奥
  巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。
  学究
  吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件,但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。
  巴普提斯塔
  文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧。
  特拉尼奥
  谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥?
  巴普提斯塔
  舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。
  特拉尼奥
  那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。
  巴普提斯塔
  不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。
  比昂台罗
  但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!
  特拉尼奥
  不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗餚,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。
  巴普提斯塔
  请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)
  比昂台罗
  堪比奥!
  路森修
  有什么事,比昂台罗?
  比昂台罗
  您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?
  路森修
  他向我眨着眼睛笑又怎么样?
  比昂台罗
  没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。
  路森修
  那么你就解释给我听吧。
  比昂台罗
  他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。
  路森修
  那便怎样?
  比昂台罗
  他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。
  路森修
  带着她去又怎样?
  比昂台罗
  您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。
  路森修
  这到底是什么意思?
  比昂台罗
  我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去。)
  路森修
  听我说,比昂台罗。
  比昂台罗
  我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)
  路森修
  只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)
  第五场 公 路
  彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。
  彼特鲁乔
  走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!
  凯瑟丽娜
  什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?
  彼特鲁乔
  我说这是月亮的光。
  凯瑟丽娜
  这明明是太阳光。
  彼特鲁乔
  我指着我母亲的儿子——那就是我自己——起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭!
  霍坦西奥
  随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。
  凯瑟丽娜
  我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。
  彼特鲁乔
  我说它是月亮。
  凯瑟丽娜
  我知道它是月亮。
  彼特鲁乔
  不,你胡说,它是太阳。
  凯瑟丽娜
  那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。
  霍坦西奥

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的