太子爷小说网 > 恐怖电子书 > 中国古代神鬼志怪小说 >

第80节

中国古代神鬼志怪小说-第80节

小说: 中国古代神鬼志怪小说 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



罘懦璧呐踊厝ィ∮谑俏揖陀只盍恕!

    邢和璞这类事极多。后来不知他到哪儿去了。

    【原文】邢先生名和璞。善方术,常携竹算数计,算长六寸。人有请者,到则布算为卦,纵横布列,动用算数百,布之满床。布数已,乃告家之休咎,言其人年命长短及官禄,如神。先生貌清羸,服气,时饵少药。人亦不详所生。唐开元二十年至都,朝贵候之,其门如市。能增人算寿,又能活其死者。先生尝至白马坂下,过(“过”原作“遇”,据明抄本改。)友人。友人已死信宿,其母哭而求之。和璞乃出亡人置于床,引其衾,解衣同寝。令闭户,眠熟。良久起,具汤,而友人犹死。和璞长叹曰:“大人与我约而妄,何也?”复令闭户。又寝。俄而起曰:“活矣!”母入视之,其子已苏矣。母问之。其子曰:“被箓在牢禁系,拷讯正苦,忽闻外曰:‘王唤其(“其”原作“苦”,据明抄本改。)人。’官不肯曰:‘讯未毕,不使去。’少顷,又惊走至者曰:‘邢仙人自来唤其(“其”原作“苦”,据明抄本改。)人。’官吏出迎,再拜恐惧。遂令从仙人归,故生。”又有纳少妾,妾善歌舞而暴死者,请和璞活之。和璞墨书一符,使置妾卧处。俄而言曰:“墨符无益。”又朱书一符,复命置于床。俄而又曰:“此山神取之,可令追之。”又书一大符焚之。俄而妾活。言曰:“为一胡神领从者数百人拘去,闭宫门,作乐酣饮。忽有排户者曰:‘五道大使呼歌者。’神不应。顷又曰:‘罗大王使召歌者。’方骇。仍曰:‘且留少时。’须臾,数百骑驰入宫中,大呼曰:‘天帝诏,何敢辄取歌人。”令曳神下,杖一百,仍放歌人还。于是遂生。”和璞此事至多。后不知所适。(出《纪闻》)

鬼吏换书() 
【】

    郭承嘏(gǔ),曾经非常珍惜一卷法书(古代将书写于缣楮纸帛而有法度的书法作品均称“法书”),常常随身携带。

    当初应举考试,应考杂文,写完,夜还早,封闭放到箱中。

    到了交卷时而错交了所珍藏的书贴。

    回归到住处,在灯烛下取书贴观看,那试卷完整地放在箱中。

    实在想不出办法,他就在棘闱门外徘徊。

    看见一老吏,询问他考试的事情,他把全部情况都告诉了他。

    老吏说:“我能换它,可是我家贫穷,住在兴道里,如果能给你换成,希望你给三万钱作为酬劳。”

    承嘏答应了他。不一会儿,把试卷放入,把书贴拿出,交给承嘏。

    第二天回到亲仁里,亲自把钱送到兴道里。

    打听了很久,老吏的家人出来,按姓氏问他,回答说:“主人父亲死了三月,家里很贫穷,没有办理全身的安葬用品。”

    承嘏惊讶叹息了很久,才知道在棘闱看见的是鬼。于是把钱赠送给他家。

    【原文】郭承嘏,尝宝惜法书一卷,每携随身。初应举,就杂文试。写(“写”原作“驾”,据明抄本改。)毕,夜犹早。缄置箧中,及纳试而误纳所宝书贴。却归铺,于烛笼下取书贴观览,则程氏宛在箧中。计无所出,来往于棘闱门外。见一老吏,询其试事,具以实告。吏曰:“某能换之。然某家贫,居兴道里,倘换得,愿以钱三万见酬。”承嘏许之。逡巡,赍程试入,而书贴出,授承嘏。明日归亲仁里,自以钱送诣兴道里。疑问久之,吏家人出。以姓氏质之,对曰:“主父死三月,力贫,未办周身之具。”承嘏惊叹久之,方知棘围所见,乃鬼也。遂以钱赠其家。(出《尚书谈寻》。)

白角鬼杯() 
【】

    张庾考举是进士,元和十三年时住在长安升道里南街。

    十一月八日夜间,仆人在其他地方住宿,就张庾一人在月光下。

    忽然闻到满院特异的香味,正在吃惊,一会儿听到脚步声渐渐走近。

    张庾拖着鞋子走着听,有几个婢女年龄十**岁,娇艳美丽无比,推门而入,说:“踏着月光追逐胜景,不必乐游原野,只有这个院子的小台藤架就行了。”

    于是带领少女七八个人,容貌都是艳丽绝妙,服装首饰非常华丽,好象豪门贵族家的人。

    张庾跑到堂中躲避,垂帘看她们。

    诸女慢慢行走,直接到藤架下。一会儿,摆好床榻,雕盘玉尊杯杓,都是奇异的

    物品。

    八人围坐,婢女拿着乐器的有十人,拿着拍板站着的两人,左右侍候站立的十人。丝管音乐刚要开始,坐上一人说:“不告诉主人,就要奏乐,难道不是怠慢了吗?既然是这里的土绅,邀请来一起欢乐行吗?”于是让一婢女传话说:“姊妹踏着月光。偶然进入贵院,酒食乐器已准备好,就在这里自行欢乐,秀才能否暂且出来做主人呢?夜已深了。想来已经脱掉帽子,戴上纱巾来,正和我辈粗疏相称。”张庾听到婢女受旨承今,怕她进来,就关门拒绝她。

    婢女扣门,庾不答应,推不开,急忙跑回去报告,一女说:“我们在一起欢乐,人家不敢参与。已经进了他家门,不招呼也应该来见,关门堵窗,害羞见我们。叫他既然不来,那时还需要再招呼呢?”

    于是一人拿着酒杯,一人督察,酒已经过了几巡,丝竹音乐一起奏响。

    山珍海味摆满,音乐曲调响亮。

    张庾想这个坊的南街,都是废墟坟墓,绝对没有人住。(文章前面都没介绍主角出门?怎么就到了废墟?)说从坊中出来,可是坊门已经关闭。如果不是妖狐,就是鬼。现在我还没有迷惑。可以赶跑她们,一会儿被迷惑,怎能自己醒悟呢?于是默默地取出支床的石头,慢慢开门突然冲出,向宴席打去。

    正好打中台上盘子,她们纷纷逃散。张庾追赶她们,夺得一盏,用衣带绑上它。到天亮看它,是一个白角盏,稀奇不能说出它的名字。院中的香气。多日不尽,把盏锁放在柜中,亲朋来人,没有不传看的,竟然不能辨别出它的出处。

    又过了十多天,转动观看多次,忽然掉在地上,于是就不见了。

    庾第二年,考中了进士。

    【原文】张庾举进士,元和十三年,居长安升道里南街。十一月八日夜,仆夫他宿,独庚在月下。忽闻异香满院,方惊之,俄闻履声渐近。庚屣履听之,数青衣年十**,艳美无敌,推门而入,曰:“步月逐胜,不必乐游原,只此院小台藤架可矣。”遂引少女七八人,容色皆艳绝,服饰华丽,宛若豪贵家人。庾走避堂中,垂帘望之。诸女徐行,直诣藤下。须臾,陈设床榻,雕盘玉尊杯杓,皆奇物。八人环坐,青衣执乐者十人,执拍板立者二人,左右侍立者十人。丝管方动,坐上一人曰:“不告主人,遂欲张乐,得无慢乎?既是衣冠,邀来同欢可也。”因命一青衣传语曰:“娣妹步月,偶入贵院。酒食丝竹,辄以自乐,秀才能暂出为主否?夜深,计已脱冠,纱巾而来,可称疏野。”庾闻青衣受命,畏其来也,乃闭门拒之。青衣扣门,庚不应,推不可开,遽走复命。一女曰:“吾辈同欢,人不敢预。既入其门,不召亦合来谒。闭门塞户,羞见吾徒,呼既不来,何须更召。”於是一人执尊,一人仭尽>萍妊残校恐窈献唷モ头颊洌羟辶痢8却朔荒辖郑∈切婺梗奕俗。晃酱臃恢谐觯蚍幻乓驯铡H舴茄耸枪砦铩=裎嵘形椿螅梢灾鹬I偾昙裕文茏晕颉!膘妒乔比w床石,徐开门突出,望席(“席”原作“尘”,据明抄本补。)而击,正中台盘,纷然而散。庚逐之,夺得一盏,以衣系之。及明视之,乃一白角盏,奇不可名。院中香气。数日不歇。盏锁於柜中,亲朋来者,莫不传视,竟不能辨其所自。后十余日。转观数次,忽堕地,遂不复见。庚明年,进士上第。(出《续玄怪录》)

招魂袋() 


蓄气袋() 
【】

    元和末年,有个淮西军将,被派遣到汴州,住在驿馆里。

    夜深了,他正要熟睡的时候,忽然觉得有一物压着自己。(鬼压床的感觉!)

    军将一向健壮,受惊起身,跟(鬼物)角力,那东西就退却,于是军将就夺得他手中的皮袋。

    鬼暗中苦苦祈求,军将对他说:“你告诉我这物品的名字,我就还给你。”

    鬼过了很久才说:“这是蓄气袋。”

    军将就举砖击打他,(板砖都用上了,)鬼就不再说话。

    那袋可盛好几升(东西),绛色(深色有地发黑那种),象藕丝,拿到日光中没有影子。(鬼界宝物)

    【原文】元和末,有淮西军将,使於汴州,止驿中。夜久,眠将熟,忽觉一物压己,军将素健,惊起,与之角力,其物遂退,因夺得手中革囊。鬼暗中衷祈甚苦,军将谓曰:“汝语我物名,我当相还。”鬼良久曰:“此蓄气袋耳。”军将乃举甓击之,语遂绝。其囊可盛数升,绛色,如藕丝,携於日中无影。(出《酉阳杂俎》)

白罗鬼衣() 
【】

    (又当了一回标题党!)

    唐宪宗安葬在景陵,都城人士都到了。

    原集州司马裴通远家在崇贤里,他妻子和儿女们也乘车到通化门去观看。

    到了回去的时候,天已将晚,就驱马快跑。

    到了平康北街,看见一个白发老太婆步行疾走,跟着她们的车过来,力气快用尽了。

    到了天门街,夜鼓报时声响,车马转快,老太婆也忙着快追。

    车中有老婢女跟随四小女子,其中有个哀怜她奔跑的,就问她住在哪,老婆子回答说:“在崇贤里。”

    (那婢女)就对她说:“和你同在一个里住,可以一起坐到里门了。”

    老太婆感到有些不好意思,等到了地方,就说了非常感谢的话。

    她将要下车的时候,赠送了一个小锦囊。

    诸女一起打开它,里面有白罗(布料?),做成了四件死人遮面布。

    诸女惊恐,弃掷到路上,不过十天,四女相继死去。(老婆子是招魂来的?)

    【原文】唐宪宗葬景陵,都城人士毕至。前集州司马裴通远家在崇贤里,妻女辈亦以车舆纵观於通化门。及归,日晚,驰马骤。至平康北街,有白头妪步走,随车而来,气力殆尽。至天门街,夜鼓时动,车马转速,妪亦忙遽。车中有老青衣从四小女,其中有哀其奔迫者,问其所居,对曰:“崇贤。”即谓曰:“与妪同里,可同载至里门耶?”妪荷愧,及至,则申重辞谢。将下车,遗一小锦囊。诸女共开之,中有白罗,制为逝者面衣四焉。诸女惊骇,弃於路。不旬日,四女相次而卒。(出《集异记》)

赤疮鬼虫() 
【】

    长庆初年,洛阳利俗坊,有百姓推着好几辆车,正要出长复门。

    有一个人背着布袋的人,请求把布袋寄存在车里,并且告戒不要乱打开,而后就返回利俗坊。

    那人刚刚才进里面,就听到有哭声。(招魂的!)

    接受寄存的人就打开那口袋看,那袋口用绳子打着结,里面有一个东西,那形状象牛的胞胎,牵扯黑绳长几尺。

    那人很吃惊,立刻收起打上结。不久,那放布袋的人又来了,说:“我脚疼,想在你的车中休息,走几里,行吗?”

    人们知道他奇异,就答应了他。

    那人上车,看了口袋很不高兴,回头对车主说:“你怎么不守信用呢?”

    主人谢罪,又说:“我不是人,冥司派我收录五百人,我走遍了真、虢、晋、绛几个州,才来到这里,人多虫(代指得虫病,古文言文真是简略),只得到(招魂)二十五人,现在要到徐泗。”又说:“你明白我说的虫吗?患赤疮就是虫啊。”车走了二里,就告辞登程:“(我)不能久留了,你还有寿命,不用担忧了。”

    忽然背着口袋下车,失去踪影。

    那年夏天,各州有很多人患赤疮,也有死的。

    【原文】长庆初,洛阳利俗坊,有民行车数辆,将出长夏门。有一人负布囊,求寄囊于车中,且戒勿妄开,因返入利俗坊。才入,有哭声。受寄者因发囊视之,其口结以生绠,内有一物,其状如牛胞,及黑绳长数尺。民惊,遽敛结之。有顷,其人亦复,曰:“我足痛,欲憩君车中,行数里,可乎?”民知其异,乃许之。其人登车,览囊不悦,顾谓民曰:“君何无信?”民谢之,又曰:“我非人,冥司俾予录五百人,明历真、虢、晋、绛,及至此。人多虫,唯得二十五人耳。今须往徐泗。”又曰:“君晓予言虫乎?”患赤疮即虫耳。车行二里,遂辞有程,不可久留,“君有寿,不复忧矣。”忽负囊下车,失所在。其年夏,诸州人

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的