太子爷小说网 > 文学电子书 > 诗经注译 >

第2节

诗经注译-第2节

小说: 诗经注译 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  叹息想念远行人, 
  竹筐放在大路旁。 
  登上高高的石山, 
  我的马儿已困倦。 
  我且斟满铜酒杯, 
  让我不再长思念。 
  登上高高的山冈, 
  我的马儿步踉跄。 
  我且斟满牛角杯, 
  但愿从此不忧伤。 
  登上高高山头呦, 
  我的马儿难行呦。 
  我的仆人病倒呦, 
  多么令人忧愁呦。
  【读解】
  征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代诗歌的独特景观。正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的内心情怀。 
  男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。 
  照传统的观点,女子无才便是德。女人虽然主内,但女人缠绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,操持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。阿内心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到? 
  好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”,但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的内心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的内心世界网开一面,因而形成了中国诗歌中的独特景观。也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 
  如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。“歌谣文理,随时推移”。即使真有“怨妇”,她们也拥有广阔和自由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同日而语。 
螽斯
  ——人多势众
  【原文】
  螽斯羽①,诜诜兮②。 
  宜尔子孙③,振振兮④。
  螽斯羽,薨薨兮⑤。 
  宜尔子孙,绳绳兮⑥。 
  螽斯羽,揖揖兮⑦。 
  宜尔子孙,蛰蛰兮⑧。 
  【注释】    
  ①螽(zhong)斯:蝗虫。羽:翅膀。 ②诜诜(shen):同“莘莘”,众多的样子。 ③宜:多。 ④振振:繁盛的样子。 ⑤薨薨(hong):很多虫飞的声音。 ⑥绳绳:延绵不绝的样子。 ⑦揖揖:会聚。 ⑧蛰蛰(zhe):多,聚集。
  【译文】
  蝗虫拍打着翅膀, 
  成群飞来乱纷纷。 
  你的子孙多又多, 
  多得兴旺又繁盛。 
  蝗虫拍打着翅膀, 
  成群飞来闹哄哄。 
  你的子孙多又多, 
  多得兴旺又繁盛。 
  蝗虫拍打着翅膀, 
  成群飞来聚成团。 
  你的子孙多又多, 
  多得成片数不清。
  【读解】
  以蝗虫来比喻生殖力的强盛,是本诗的主题。我们今天既不会歌颂蝗虫(总把他同灾难联系在一起),也不会歌颂生殖力的强盛(因为我们面临着人口爆炸的世界性难题)。 
  世界上的事情,总是此一时也,彼一时也;此时非彼时,彼时亦非此时。我们的祖先把人生的幸福同多子多孙世世代代生生不息联系在一起,保留着浓厚的部落氏族的血缘意识,同时,也体现了他们的生存法则:人多势众,以量的优势而不是质的优势去参与生存竞争,使短暂的个体生命用遗传的方式得到无限延伸。 
  生殖力的强盛,体现了物种的优越,是生物层面上竞争的主要手段。就人而言,用数量取代质量,用群体淹没个体,又恰恰违背了竞争的基本法则:适者生存。 
  儒家思想对群体的重视而忽略个体,对血缘、等级的强调而不讲公平竞争,大概与上述观念有密切关系。不管怎么样评价,这些思想对塑造民族心理起了关键性作用。人心齐,泰山移。众人拾采火焰高。人多好种田,人少好过年。人多势众。这些说法,便是老祖宗们由此给我们留下的遗产。 
桃夭
  ——简单的就是好的
  【原文】
  桃之夭夭①,灼灼其华②。 
  之子于归③,宜其室家④。 
  桃之夭夭,有⑤其实。 
  之子于归,宜其家室。 
  桃之夭夭,其叶蓁蓁⑥。 
  之子于归,宜其家人。 
  【注释】    
  ①夭夭:桃树含苞欲放的样子。 ②灼灼:花开鲜明的样子。华:花。 ③之子:指出嫁的姑娘。归:女子出嫁。 ④宜:和顺,和善。室家:指夫妇。⑤焚(fen):果实很多的样子。 ⑥榛榛(zhen):树叶茂盛的样子。
  【译文】
  桃树含苞满枝头, 
  花开灿烂如红霞。 
  姑娘就要出嫁了, 
  夫妻和睦是一家。 
  桃树含苞满枝头, 
  果实累累坠树丫。 
  姑娘就要出嫁了, 
  夫妻和睦是一家。 
  桃树含苞满枝头, 
  桃叶茂密色葱绿。
  姑娘就要出嫁了,
  夫妻和睦是一家。
  【读解】
  一首简单朴实的歌,唱出了女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,用桃树的枝叶茂盛、果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满。歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,平平淡淡,就像我们现在熟悉的、谁都能唱的《一封家书》、《同桌的你》、《小芳》一类的歌。 魅力恰恰就在这里。
  它符合天地间一个基本的道理:简单的就是好的。 
  正如女子化妆,粉黛轻施的淡妆总有无穷的神韵,没有的地方总觉得有,有的地方总觉得没有。浓妆艳抹,厚粉浓膏,不仅艳俗,而且拒人于千里之外,让人疑心厚重的脂粉底下有多少真实的货色,或许卸下妆来是半老徐娘一个或满脸雀斑。 
  简单是质朴,是真实,是实在,是亲切,是萦绕心间不能忘却的情思。刻意修饰是媚俗,是虚伪,是浮泛,是浅薄,是令人生厌,是古人常说的恶俗。 
  简单质朴既是人生的一种境界,也是艺术的一种境界,并且是至高的境界。 
疲q
  ——体悟天地人间的节律
  【原文】
  采采疲q①,薄言采之②。 
  采采疲q,薄言有之③。 
  采采疲q,薄言掇之④。 
  采采疲q,薄言捋之⑤。 
  采采疲q,薄言袺之⑥。 
  采采疲q,薄言襭之⑦。 
  【注释】    
  ①疲q(fu yi):植物名称,即车前子,种子和草可作药用。 ②薄言:发语词,没有实义。 ③有:采得。 ④掇(duo):拾取。 ⑤捋(luo):用手掌成把地脱取东西。 ⑥袺(jie):用手提着衣襟兜东西。 ⑦襭(xie):把衣襟别在腰间兜东西。
  【译文】
  采了又采车前子,
  采呀快去采了来。
  采了又采车前子,
  采呀快快采起来。
  采了又采车前子, 
  一枝一枝拾起来。 
  采了又采车前子, 
  一把一把捋下来。
  采了又采车前子, 
  提着衣襟兜起来。 
  采了又采车前子, 
  别好衣襟兜回来。 
  【读解】
  抗着沉重的木头喊着号子,做着单调的活儿哼着小调,哄着婴儿入睡唱着摇篮曲,这是某种有目的的行为,还是万物依循节奏感而运动的天性?这种充满节奏感的运动是神奇的,甚至是不可思议的。 
  节奏构成了变化。一强一弱,一张一弛,一阴一阳,由此持续下去,事物便不断运动和变化,在变化发展中突破单调和沉闷,产生出五彩斑斓的现象来,却又在节律中保持着统一。 节奏也是自然的法则之一。人遵循节奏,同时也是追求自然。所谓生活的体验,生命的感悟,最重要的一个方面就是对节奏的体验和感悟。它是一种超越单调沉闷、划一呆板的努力,是一种新陈代谢的努力。 
  普通百姓当然不会去深究这当中的道理,而是凭着直觉和天性去追寻自然的节奏变化,从中直接把握生命的自然律动,体悟生命律动与自然节律的同一。于是,就有了“杭育杭育”、“采采副仪”富于韵律感的声音,有了摇篮曲、小夜曲等。 
  文学艺术的最深厚的根源,就在这种直接而深刻的生命体悟之中。 
汉广
  ——单相思的哀歌
  【原文】
  南有乔木,不可休思①;
  汉有游女②,不可求思。 
  汉之广矣,不可泳思;
  江之永矣③,不可方思④。 
  翘翘错薪⑤,言刈其楚⑥;
  之子于归,言秣其马⑦。 
  汉之广矣,不可泳思;
  江之永矣,不可方思。 
  翘翘错薪,言刈其蒌⑧;
  之子于归,言秣其驹。 
  汉之广矣,不可泳思;
  江之永矣,不可方思。
  【注释】    
  ①休:休息,在树下休息。思:语气助词,没有实义。 ②汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。 ③江:指长江。永:水流很长。 ④方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。 ⑤翘翘:树枝挺出的样子。错薪:杂乱的柴草。 ⑥楚:灌木的名称,即荆条。 ⑦秣(mo):喂马。 ⑧蒌(lou):草名,即蒌蒿。
  【译文】
  南山乔木大又高, 
  树下不可歇阴凉。 
  汉江之上有游女, 
  想去追求不可能。
  汉江滔滔宽又广, 
  想要渡过不可能。 
  江水悠悠长又长, 
  乘筏渡过不可能。
  柴草丛丛错杂生, 
  用刀割取那荆条。 
  姑娘就要出嫁了, 
  赶快喂饱她的马。
  汉江滔滔宽又广, 
  想要渡过不可能。 
  江水悠悠长又长, 
  乘筏渡过不可能。
  柴草丛丛错杂生, 
  用刀割取那蒌蒿。 
  姑娘就要出嫁了, 
  赶快喂饱小马驹。
  汉江滔滔宽又广, 
  想要渡过不可能。 
  江水悠悠长又长, 
  乘筏渡过不可能。 
  【读解】
  一位砍柴的樵夫,路遇一位即将出嫁的女子,顿生爱慕之情。他明知这是不可能如愿以偿的单相思,便以一首山歌唱出了内心的失望和痛苦。 
  这当中很有一些耐人寻味的东西。 
  性爱总是自私的,并且常常是功利的。男子见到漂亮女子总会动心,女子见到英俊男子也会动情。由动心、动情想到占有、嫁娶婚姻,这便是功利的态度。再进一步,当得知自己所倾慕的人将为或已为别人占用时,便会妒忌,吃醋,甚至采取行动做出蠢事来。 
  单相思的心境固然可以理解,但如果换个角度,把自己所欣赏的异性对象当作审美对象;摆脱功利的目的和眼光,以欣赏的态度对待她或他,不也是一种选择吗? 
  单相思的失望和所谓痛苦,实际上是功利欲求遭到否定后的结果。也就是说,一方在事实上不可能把对方拒为己有,自己的欲求注定了不可能实现,在心理上遭受了挫折,于是便以某种方式来作心理上的转移和排遣。 
  凡胎肉身的现实生活中的人,很难在两性关系中完全摆脱功利目的的左右,很难采用一种纯粹的、无关功利的审美态度对待另一方。男女双方,要么是情人、恋人、夫妻,要么是陌生人、仇人、敌人。是私欲使恋爱中的人变得狭隘、自私,甚至心理变态。这大概也是两性关系固有的特点? 
  是的,谁都不愿去培植不开花、不结果的植物。耕耘是为了有所收获。为耕耘之后一无所获而哀歌,完全值得同情。况且,这种哀歌有时竟会很动人,很伟大。 
汝坟
  ——在希望中苦苦支撑
  【原文】
  遵彼汝坟,伐其条枚; 
  未见君子,惄如调饥。 
  遵彼汝坟,伐其条肄; 
  既见君子,不我遐弃。 
  鲂鱼赬尾,王室如燬; 
  虽然如燬,父母孔迩。 
  【注释】    
  遵:循,沿着。汝:水名,即汝水,淮何的支流。坟:堤岸。 条枚:树枝叫条,树叶叫枚,条枚就是枝叶。 惄(ni):忧愁。调(zhou):輖,通〃朝“,就是早晨。 肄(yi):树枝砍后再生的小枝。 遐:远。遐弃:远离。 鲂(fang)鱼:鱼名,就是鳊鱼。赬(cheng)尾:红色的确尾巴。 燬(hui):焚烧。 孔:很。迩:近。
  【译文】
  沿着汝河堤岸走, 
  用刀砍下树枝叶。 
  久未见到心上人, 
  如饥似渴受煎熬。 
  沿着汝河堤岸走, 
  用刀砍下细树枝。
  已经见到心上人,
  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的