the complete poetical works-第152节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Twilight。 URSULA Spinning。 GOTTLIEB asleep in his chair。
URSULA。
Darker and darker! Hardly a glimmer
Of light comes in at the window…pane;
Or is it my eyes are growing dimmer?
I cannot disentangle this skein;
Nor wind it rightly upon the reel。
Elsie!
GOTTLIER; starting。
The stopping of thy wheel
Has awakened me out of a pleasant dream。
I thought I was sitting beside a stream;
And heard the grinding of a mill;
When suddenly the wheels stood still;
And a voice cried 〃Elsie;〃 in my ear!
It startled me; it seemed so near。
URSULA。
I was calling her: I want a light。
I cannot see to spin my flax。
Bring the lamp; Elsie。 Dost thou hear?
ELSIE; within。
In a moment!
GOTTLIEB。
Where are Bertha and Max?
URSULA。
They are sitting with Elsie at the door。
She is telling them stories of the wood;
And the Wolf; and little Red Ridinghood。
GOTTLIEB。
And where is the Prince?
URSULA。
In his room overhead;
I heard him walking across the floor;
As he always does; with a heavy tread。
ELSIE comes in with a lamp。 MAX and BERTHA follow her; and they
all sing the Evening Song on the lighting of the lamps。
EVENING SONG
O gladsome light
Of the Father Immortal;
And of the celestial
Sacred and blessed
Jesus; our Saviour!
Now to the sunset
Again hast thou brought us;
And seeing the evening
Twilight; we bless thee!
Praise thee; adore thee!
Father omnipotent!
Son; the Life…giver!
Spirit; the Comforter!
Worthy at all times
Of worship and wonder!
PRINCE HENRY; at the door;
Amen!
URSULA。
Who was it said Amen?
ELSIE。
It was the Prince: he stood at the door;
And listened a moment; as we chanted
The evening song。 He is gone again。
I have often seen him there before。
URSULA。
Poor Prince!
GOTTLIEB。
I thought the house was haunted!
Poor Prince; alas! and yet as mild
And patient as the gentlest child!
MAX。
I love him because he is so good;
And makes me such fine bows and arrows;
To shoot at the robins and the sparrows;
And the red squirrels in the wood!
BERTHA。
I love him; too!
GOTTLIEB。
Ah; yes! we all
Love him from the bottom of our hearts;
He gave us the farm; the house; and the grange;
He gave us the horses and the carts;
And the great oxen in the stall;
The vineyard; and the forest range!
We have nothing to give him but our love!
BERTHA。
Did he give us the beautiful stork above
On the chimney…top; with its large; round nest?
GOTTLIEB。
No; not the stork; by God in heaven;
As a blessing; the dear white stork was given;
But the Prince has given us all the rest。
God bless him; and make him well again。
ELSIE。
Would I could do something for his sake;
Something to cure his sorrow and pain!
GOTTLIEB。
That no one can; neither thou nor I;
Nor any one else。
ELSIE。
And must he die?
URSULA。
Yes; if the dear God does not take
Pity upon him in his distress;
And work a miracle!
GOTTLIEB。
Or unless
Some maiden; of her own accord;
Offers her life for that of her lord;
And is willing to die in his stead。
ELSIE。
I will!
URSULA。
Prithee; thou foolish child; be still!
Thou shouldst not say what thou dost not mean!
ELSIE。
I mean it truly!
MAX。
O father! this morning;
Down by the mill; in the ravine;
Hans killed a wolf; the very same
That in the night to the sheepfold came;
And ate up my lamb; that was left outside。
GOTTLIEB。
I am glad he is dead。 It will be a warning
To the wolves in the forest; far and wide。
MAX。
And I am going to have his hide!
BERTHA。
I wonder if this is the wolf that ate
Little Red Ridinghood!
URSULA。
Oh; no!
That wolf was killed a long while ago。
Come; children; it is growing late。
MAX。
Ah; how I wish I were a man;
As stout as Hans is; and as strong!
I would do nothing else; the whole day long;
But just kill wolves。
GOTTLIEB。
Then go to bed;
And grow as fast as a little boy can。
Bertha is half asleep already。
See how she nods her heavy head;
And her sleepy feet are so unsteady
She will hardly be able to creep upstairs。
URSULA。
Goodnight; my children。 Here's the light。
And do not forget to say your prayers
Before you sleep。
GOTTLIEB。
Good night!
MAX and BERTHA。
Good night!
They go out with ELSIE。
URSULA; spinning。
She is a strange and wayward child;
That Elsie of ours。 She looks so old;
And thoughts and fancies weird and wild
Seem of late to have taken hold
Of her heart; that was once so docile and mild!
GOTTLIEB。
She is like all girls。
URSULA。
Ah no; forsooth!
Unlike all I have ever seen。
For she has visions and strange dreams;
And in all her words and ways; she seems
Much older than she is in truth。
Who would think her but fifteen?
And there has been of late such a change!
My heart is heavy with fear and doubt
That she may not live till the year is out。
She is so strange;so strange;so strange!
GOTTLIEB。
I am not troubled with any such fear;
She will live and thrive for many a year。
ELSIE'S CHAMBER
Night。 ELSIE praying。
ELSIE。
My Redeemer and my Lord;
I beseech thee; I entreat thee;
Guide me in each act and word;
That hereafter I may meet thee;
Watching; waiting; hoping; yearning;
With my lamp well trimmed and burning!
Interceding
With these bleeding
Wounds upon thy hands and side;
For all who have lived and erred
Thou hast suffered; thou hast died;
Scourged; and mocked; and crucified;
And in the grave hast thou been buried!
If my feeble prayer can reach thee;
O my Saviour; I beseech thee;
Even as thou hast died for me;
More sincerely
Let me follow where thou leadest;
Let me; bleeding as thou bleedest;
Die; if dying I may give
Life to one who asks to live;
And more nearly;
Dying thus; resemble thee!
THE CHAMBER OF GOTTLIEB AND URSULA
Midnight。 ELSIE standing by their bedside; weeping。
GOTTLIEB。
The wind is roaring; the rushing rain
Is loud upon roof and window…pane;
As if the Wild Huntsman of Rodenstein;
Boding evil to me and mine;
Were abroad to…night with his ghostly train!
In the brief lulls of the tempest wild;
The dogs howl in the yard; and hark!
Some one is sobbing in the dark;
Here in the chamber!
ELSIE。
It is I。
URSULA。
Elsie! what ails thee; my poor child?
ELSIE。
I am disturbed and much distressed;
In thinking our dear Prince must die;
I cannot close mine eyes; nor rest;
GOTTLIEB。
What wouldst thou? In the Power Divine
His healing lies; not in our own;
It is in the hand of God alone;
ELSIE。
Nay; He has put it into mine;
And into my heart!
GOTTLIEB。
Thy words are wild!
URSULA。
What dost thou mean? my child! My child!
ELSIE。
That for our dear Prince Henry's sake
I will myself the offering make;
And give my life to purchase his。
URSULA。
Am I still dreaming; or awake?
Thou speakest carelessly of death;
And yet thou knowest not what it is。
ELSIE。
'T is the cessation of our breath。
Silent and motionless we lie;
And no one knoweth more than this。
I saw our little Gertrude die;
She left off breathing; and no more
I smoothed the pillow beneath her head。
She was more beautiful than before。
Like violets faded were her eyes;
By this we knew that she was dead。
Through the open window looked the skies
Into the chamber where she lay;
And the wind was like the sound of wings;
As if angels came to bear her away。
Ah! when I saw and felt these things;
I found it difficult to stay;
I longed to die; as she had died;
And go forth with her; side by side。
The Saints are dead; the Martyrs dead
And Mary; and our Lord; and I
Would follow in humility
The way by them illumined!
URSULA。
My child! my child! thou must not die!
ELSIE。
Why should I live? Do I not know
The life of woman is full of woe?
Toiling on and on and on;
With breaking heart; and tearful eyes;
And silent lips; and in the soul
The secret longings that arise;
Which this world never satisfies!
Some more; some less; but of the whole
Not one quite happy; no; not one!
URSULA。
It is the malediction of Eve!
ELSIE。
In place of it; let me receive
The benediction of Mary; then。
GOTTLIEB。
Ah; woe is me! Ah; woe is me!
Most wretched am I among men!
URSULA。
Alas! that I should live to see
Thy death; beloved; and to stand
Above thy gr