太子爷小说网 > 英语电子书 > 04道德经英译本85种 >

第414节

04道德经英译本85种-第414节

小说: 04道德经英译本85种 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



or…God of the Dark First Cause。 H黙n Tsung honored him in 1013 A。 D。 with the title T慳i Shang Lao Chi黱; the Great Exalted One; the Ancient Master。

  We regret to say that the Taoism of China is a religion which; powerful though it is; little accords with the venerable old philosopher; and without danger of doing its priests an injustice may be branded as a system of superstitions and superstitious practices。

  The Taoist church is governed by a Taoist pope who lives in the splendor of a palace surrounded by extensive parks near Lung Hu Shan; scarcely less beautiful than the garden of the Vatican at Rome。




  Lao…tze's Tao Teh King contains so many surprising analogies with Christian thought and sentiment; that were its pre…Christian origin not established beyond the shadow of a doubt; one would be inclined to discover in it traces of Christian influence。 Not only does the term Tao (word; reason) correspond quite closely to the Greek term Logos; but Lao…tze preaches the ethics of requiting hatred with goodness。 He insists on the necessity of becoming like unto a little child; of returning to primitive simplicity and purity; of non…assertion and non…resistance; and promises that the crooked shall be straight。

  The Tao Teh King is brief; but it is filled to the brim with suggestive thoughts。




  Two issues of the author's translation of Lao…Tze's Tao Teh King have appeared and two editions of an extract entitled The Canon of Reason and Virtue。 In the second issue of the first edition of Lao…Tze's Tao Teh King attention has been called to misprints in the Chinese text; and alternative readings have been proposed in an additional chapter entitled 〃Emendations and Comments。〃

  The present edition is meant to be popular and is an enlargement of The Canon of Reason and Virtue。 Of the larger edition entitled Lao…Tze's Tao Teh King; it incorporates the main explanations and the Chinese text which in its revised form we hope is now quite reliable。 A few variants which are important for the sense of the text have been added in footnotes。 Thus the present little volume being a combination of the larger and the smaller editions; is practically a new work。 It contains a comprehensive introduction and incorporates the results of the translator's latest labors in revising and reconsidering the many difficult passages of the Tao Teh King。 A number of new interpretations flashed upon him from time to time; and some of them will be deemed happy and probably be accepted as final。 This certainly is true of the first paragraph of Chapter 2; and also of the second paragraph of Chapter 49。

  I do not deem it necessary in this popular edition to introduce controversies or to criticize other translations; nor do I want to correct all the mistakes and misprints of my own former editions。 I must be satisfied with offering the best results of my labors。 My ideal has been to reproduce the original in a readable form which would be as literal as the difference of languages permits and as intelligible to English…speaking people as is the original to the educated native Chinese。 While linguistic obscurities have been removed as much as possible; the sense has upon the whole not been rendered more definite than the original or the traditional interpretation would warrant。 Stock phrases which are easily understood; such as 〃the ten thousand things;〃 meaning the whole world or nature collectively; have been left in their original form; but expressions which without a commentary would be unintelligible; such as 〃not to depart from the baggage wagon;〃 meaning to preserve one's dignity (Chap。 26); have been replaced by the nearest terms that cover their meaning。

  The versification of the quoted poetry is as literal as possible and as simple as in the original。 No attempt has been made to improve its literary elegance。 The translator was satisfied if he could find a rhyme which would introduce either no change at all in the words or such an indifferent change as would not in the least alter their sense。

  The present edition contains also an introduction and comments in which my prior explanations of Lao…tze's thought are restated in a condensed form together with some new observations which in their appropriate places have been incorporated。

  The division into chapters as well as the chapter headings were not made by Lao…tze but are the work of later Chinese editors。

  I have sought the advice of Mr。 Ng Poon Chew; editor of the Chung Sai Yat Po; the Chinese daily paper of San Francisco; for the interpretation of some difficult words; and for doubtful passages I deemed a comparison with the Manchu translation desirable; for which purpose I have availed myself of the assistance of Dr。 Berthold Laufer of the Field Museum of Chicago。

  Prof。 Paul Pelliot; of Paris; has recently published in the T憃ung Pao (1912; pp。 351…430) an account of a Sanskrit translation of the Tao Teh King made in the seventh century for King Kumara of Assam; vassal to the famous Harsha Ciladitya; king of Magadha。 Unfortunately this version is lost。




  For further information on Lao…tze the reader is referred to the author's essays Chinese Philosophy (Religion of Science Library No。 30); Chinese Thought; 〃The Authenticity of the Tao Teh King〃 (The Monist; Vol。 XI; pp。 574…601); written in reply to Prof。 Herbert A。 Giles; 〃Medhurst's New Translation of the Tao Teh King〃 (The Open Court; XX; 174); and the former more complete edition of Lao…Tze's Tao Teh King。

  This our larger book; entitled Lao…Tze's Tao Teh King; which contains a verbatim translation of the Chinese text; has not become entirely antiquated; but we warn students that it stands in need of a revision on the basis of the present emendated edition。




  May this little book fulfil its mission and be a witness to the religious spirit and philosophical depth of a foreign nation whose habits; speech; and dress are strange to us。 We are not alone in the world; there are others who search for the truth and are groping after it。 Let us become better acquainted with them; let us greet them as brothers; let us understand them and appreciate their ideals!





  Introduction

  A few comments on Lao…tze's favorite expressions will help the reader to understand the drift of his thought。

  The character tao being composed of the characters 〃moving on〃 and 〃head;〃 depicts a 〃going ahead。〃 The original meaning of the word is 〃way〃 in the same sense as in English; denoting both 〃path〃 and 〃method。〃

  The same association of ideas prevails in almost all languages。 The Greek word methodos is a derivative of hodos 〃path〃 (combined with the preposition meta; 〃according to;〃 〃after〃) and so 〃method〃 too originally means 〃way〃 or rather 〃according to a way。〃 In the sense of method the word Tao acquires the significance of 〃principle; rationality; or reason;〃 then 〃the right way;〃 or 〃truth;〃 the Urvernunft of German mystics。 Finally Tao comes to possess the meaning of 〃rational speech〃 or 〃word;〃 and in this sense it closely resembles the Greek Logos; for in addition to its philosophical significance the term Tao touches a religious chord in the souls of the Chinese just as did the word Logos among the Platonists and the Greek Christians。 The term Tao denotes 〃word〃 and also 〃way〃 in the same religious sense in which they are used in the New Testament: the former in the first verse of the Fourth Gospel; 〃In the beginning was the word〃; and the latter in the saying of Christ; 〃I am the way; the truth; and the life〃 (John xiv。 6)。 In both passages the word Tao is the right term by which to translate 〃word;〃 〃way;〃 and 〃truth。〃

  The Tao of man; jan tao; is the process of ratiocination; and as such it is fallible; but there is an Eternal Reason; ch慳ng tao; also called t慽en tao; 〃Heaven's Reason;〃 i。 e。; the world…order which shapes all things; and the burden of Lao…tze's message is to let this Heaven's Reason or Eternal Reason prevail。 The man who is guided by the Eternal Reason is the master; chi黱; the superior thinker; chi黱 tze; he is the holy man; shan jan; the man of Reason; yin tao che or tung y?tao che; and the man of truth; chen jan。

  We translate Tao by 〃Reason;〃 and we capitalize the word in order to remind the reader that it is not the reason of the rationalist; nor the rationality of argument; but the universal world…order; or in other words; the eternal Reason of the divine dispensation; the Logos; to which man looks up with reverence。

  The second word of the title; Teh; 〃virtue;〃 which; strange enough; Legge translates 〃attribute;〃 is made up of characters meaning 〃man;〃 〃heart〃 and 〃straight。〃 It denotes man's straightness of heart。

  The favorite phrase of Lao…tze's ethics; which furnishes a key to his mode of thought; reads wei wu wei; 〃act non…act;〃 and we have commonly translated the words by 〃act with non…assertion。〃

  The Chinese wei means not only 〃to do something;〃 but also 〃to act〃 as on the stage; or 〃'to make a show; to show off; to pose; to parade oneself。〃 The phrase wei wu wei might be translated 〃to do without ado〃 or 〃to act without acting〃 (viz。; without posing); were it not for the fact tha

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的