太子爷小说网 > 文学电子书 > [台湾作家研究丛书]第七卷林海音评传 作者:周玉宁 >

第13节

[台湾作家研究丛书]第七卷林海音评传 作者:周玉宁-第13节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



潮ǖ馈7胪夤髌酚幸桓鲈颍氖堑贝骷易髌罚ǖ赖氖枪饰奶匙钚碌氖拢虼吮匦朐甲ㄈ怂酒涫隆E访婪矫娴模以剂撕涡溃蝗毡痉矫娴模以剂耸┐浞濉J┦枪飧匆院笞钤缫晃淮尤瘴奶街形牡那嗄曜髡撸椅淖滞昝溃庹媸遣蝗菀住A轿恍匆攵己芮冢廊菏椋牧戏岣弧K遣还庑幢ǖ溃恋胶玫奈囊兆髌罚捕蓟岱牍础!
  创作方面,我邀请了多位当时在台已常有作品的作家,前辈的像方师铎、梁容若、陈纪滢、齐如山等位先生,他们都很高兴地写了散文或杂钞,古典文学或民俗掌故来,是属于有学养的文章。 
  女作家我邀请了谢冰莹、张秀亚、郭良蕙、王琰如、刘咸思、孟瑶、艾雯、邱七七、刘枋、琦君、毕璞等位,自从民国四十年以来,女作家在台湾文坛上是活跃的,占据了重要的一环,当我邀请她们为“联副”撰稿时,她们都已是拥有大量读者的女作家了。写到这儿,我倒要提及一位自由中国女作家之友,即中央日报当年“妇女家庭”版的主编武月卿,她的“妇女家庭”实用作品少,却刊的都是女作家写的文艺作品,无论身边琐事或家庭伦理、问题观念等散文、小说。上述的女作家中,大多数都是向“妇家”投稿的,而我个人也从“妇家”认识了这许多位同文,都成为好友,拉稿不难。就是“妇家”的主编武月卿,我也拉来为“联副”翻译了一些作品呢! 
  长篇连载的,当时尚有王彤的“晓来谁染霜林醉”在连载中。过后,就先刊出公孙嬿的“黑手”,郭良蕙的“误”,穆穆的“代价”,刘枋的“逝水”等中篇连载,都是佳作。翻译的如林有兰译毛姆的“雨”,武月卿译赛珍珠的“中华儿女”等。 
  “联副”所以不断有好的小说来,我想,开辟中篇连载,也是很重要的,短篇小说固然是纯文学作品里列为上上的,但是中篇小说,无论结构或描写,却更能使作者有所发挥。 
   
  在设计内容中,还有一项持续了十年的,应当一提,就是“漫画选粹”。所谓选粹,都是选自外国幽默漫画,单幅为多。幽默漫画在欧美甚至日本,极为流行。林语堂当年把英文的Humour一字,译为中文“幽默”二字,真是再恰当不过,而行之于今也有半个世纪多了。林语堂的“幽默”的意义,可以解释为是一种“富有人情味的玩笑”,而不是“恶意的讽刺”,“讽刺”和“幽默”之间,总还有个界限呢!选译漫画,并不具名,但皆出自何凡手笔。想想看,每天一幅,十年下来就有三千多幅了。而且,外国漫画,大多不着一字,何凡要给它一句幽默的中国话,恰如其分,颇不容易。因为本来那幅漫画是很幽默,一看就会使人发出会心的微笑,如果你画蛇添足,加上一句不够幽默的中国话,反而会起反作用。这一类漫画,差不多都是描绘人间众相,美国漫画喜欢开玩笑的对象,如:老板与女秘书,护士与病人,丈夫与妻子,儿童、醉鬼、女仆,或旅行中,荒岛上,餐饮中等等,和政治毫无关系,政治、时事的漫画,又另是一工了。这在读够了正经文章之外,给一幅这样的漫画,是很有调剂作用的。但是像这样人情味十足的幽默漫画,也遭到了几次不必要的敏感的过问,这实在实在是不必要的。林海音:《芸窗夜读?流水十年间》,(台北)纯文学出版社有限公司1984年10月版,第277、278、279页。 
   
  从林海音上面的叙说看,她是一个比较自由开放的编辑,在台湾上世纪50年代反共文学甚嚣尘上的时候,出现这样一位不紧跟政治、趣味高雅的文学编辑实在是台湾文学的大幸,从此,“联副”便涌现出一批又一批的文学新人。刊物办得又新鲜又有趣味,来稿自然就多了,林海音说: 
   
  一份刊物的初创,邀稿固然很重要,发掘投稿中的佳作更是重要,不然新的作家怎么出现?接编“联副”以后,虽然有了一个新的方向,但是原来的综艺性的稿子,也还应当具备,以应这方面读者之需,所以社方很快地又加了一个“艺文天地”版(黄仁先生主编),刊登电影、戏剧、趣谭等类属于报道或非文学性的软性稿子。两份副刊合起来,是一整版。当时报纸每天出一张半,副刊部分就占了六分之一的篇幅,可谓不少了。 
  “联副”这时方向既定,文艺性加浓,读者日多,接到的投稿也真不少。每天仔细阅读来稿,是一个做编辑的责任,也是快乐。我想我不会放过每篇佳作,发现一篇佳作的快乐,不亚于自己写一篇得意作品。记得最早为“联副”撰稿的女作家有张潄菡、於梨华、萧传文、琦君等位。张潄菡和琦君是各为她们将出版的新书《海燕集》和《琴心》写前言或后语什么的。萧传文是一位提笔快速一挥而就的作者。於梨华刚自台大毕业,赴美留学,她在大学读书时,我们就认识,到美后即为“联副”撰写“留美杂记”。 
  投来的稿子中,最早给人新颖突出感觉的,是高敬恩以“哥哥”这个人物作为主角的短篇小说。另一种类似白话笔记的,则是出自年龄较高,旧学较厚的作家,如磊庵、张瘦碧、王素存三位,都曾为“联副”执笔多年,尤其磊庵的“涵碧楼碎墨”,材料丰富、渊博,似有写不尽的事物。又如劳影,也是“联副”早期就投稿的年轻作家,他和另一位向“联副”投稿的刘非烈是好友,他们的短篇小说多以陋巷小人物为题材,作品写实而感人。林海音:《芸窗夜读?报纸副刊往何处去》,(台北)纯文学出版社有限公司1984年10月版,第279、280、281页。 
   
  林海音接编后的“联副”版式清新悦目,文艺作品品位很高,纯文学色彩很浓,受到广泛好评。在她的主持下,“联副”出现了许多优秀作家。后来主编“联副”多年的诗人痖弦说:“文艺创作是副刊的重心,小说则是重心中的重心,一个副刊的成败,要看它有没有好的小说出现。林海音女士时代的“联副”之所以至今为人津津乐道,就是因为在她的发掘下,出现了黄春明、张系国、林怀民、七等生,重视了钟理和、钟肇政。”夏祖丽:《从城南走来——林海音传》,生活?读书?新知三联书店2003年1月版,第141、142页。 
  1957年,《联合报》决定每星期日辟整版约一万字的星期小说,仍由林海音主编。两年内,她发了一百多篇万字小说,佳作极多,几乎网罗了全台湾的优秀小说家。像司马中原的《鸟羽》、朱西宁的《偶》、隐地的《榜上》、郭智化的《九层槽》等都是让人难忘的好小说。而“联副”上的中、长篇的有南郭的《旗正飘飘》、孟瑶的《屋顶下》、杨子以“朱子”为笔名写的《浸在酒里的花朵》、敏学的《霓虹桥》、林枕客(林今开)的《血价》、钟肇政的《鲁冰花》、彭歌的《蓝桥怨》、钮先铭的《圣母的画像》、王作民译的黎锦扬的《天之一角》、黎中天的《桃花河上的彩虹》、王蓝的《妻的秘密》,以及林海音的《晓云》等。同②,第141页。 
  后人这样评价林海音时期的“联副”: 
   
  “林海音的时代”指的是她主编“联合报副刊”的十年——民国四十二年十一月一日至民国五十二年四月二十四日。在那十年间,她为中国报纸副刊,甚至文坛写下不少新记录。 
  她走马上任的第一件事,就是把“联合报”副刊从综艺性转变为文艺性,增加散文和小说的创作作品,开辟中篇小说连载,并介绍国外作品和国际文坛报道。同时,广开投稿之门,提供文艺园地,好让初出茅庐的新人发表作品。 
  当时经林海音慧眼而发表处女作、如今已成为文坛重镇。如:黄春明当兵时(民国五十一年)的处女作,就是投给林海音的,经她肯定后刊登出来,使得黄春明努力地写小说,并“常常想拿小说来解决很多事情”(黄春明语),甚至在去年掀起黄春明小说电影旋风。难怪黄春明要说:“如果当年林先生不用我的稿,不知现在我会做什么?” 
  目前著名的舞者林怀民,民国五十年他还是个初中生,就在“联副”发表第一篇作品“儿歌”。另外,被讨论最多的作家七等生的第一篇小说——“失业、扑克、炸鱿鱼”,也是经林海音之手而发表的。 
  此外,还有许多曾受日本教育、却喜爱文艺的本省籍作家,也在林海音的鼓励下,重新提起笔,运用自修学来的中文从事创作,如已经能以流畅中文写作的施翠峰、廖清秀、钟肇政、文心,及后来的陈火泉、杨逵、郑清文、林钟隆等等。钟丽慧:《既写又编兼出版的林海音》,原载台湾《文艺月刊》(民国七十三年八月号),转引自《林海音作品评论汇编》(由汪淑珍代辑,未正式出版),第66页。 
   
  由林海音发现提携的著名作家还有钟理和,下面还有专文述及,这里就不再讲。发掘好作品、提携好作者是一个成功编辑的主要成绩,林海音的这一成绩是优秀的。另外,介绍信息的快捷与迅速、消息来源的广泛也是衡量一个编辑的重要方面,由于有广泛的人缘,林海音也做得很好: 
   
  当时“联副”对于国外得奖作品的介绍也非常快,像1955年时,法国突然闪出一位二十岁的少女作家沙冈,写了一本轰动世界文坛的小说《晨愁》,黄顺华女士立刻连夜翻译出来。 
  1958年诺贝尔文学奖得主是法国的卡缪,林海音马上想办法找到了他的万字小说《来客》,由何欣译出。而施翠峰也找来日文版的卡缪名著《异乡人》,译出后在“联副”刊出,读者很欣赏。“联副”也报道了帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》被禁于前苏联,却行销于铁幕外的消息,并预测他可能得诺贝尔文学奖。结果没多久,帕斯捷尔纳克真的得了诺贝尔文学奖。 
  为了使读者获得海外的第一手资料,林海音还约了在菲律宾的女作家侯榕生、在西班牙的画家萧勤、在日本的司马桑敦、后来去马来西亚教书的谢冰莹、在欧洲的王镇国撰写或翻译最新的文坛资讯。另外,宣城也直接由德国翻译作品或报道德国文坛,余光中、丁树南也写了许多欧美文坛作品的评介等。夏祖丽:《从城南走来——林海音传》,生活?读书?新知三联书店2003年1月版,第142页。 
   
  林海音也是个勤奋的编辑,据夏祖丽介绍:那时林海音下了班,回到家,还要花许多时间和各地作者通信、约稿。不论是退稿或要用的稿子,她都亲自与作者联络,有些年轻作家就是因为得到她的鼓励而有勇气写下去。 
第四章 “联副”十年  
第二节 流水十年间  
  十年的时间怎么说也不算短了,林海音编“联副”十年,究竟有哪些值得记录的成绩呢,因为时间的关系,现在查证起来还是有难度的。好在她自己在1981年6月17日,翻着一套《联合报》的缩印合订本,以编年的方式记述了当时的情形,应当说是目前最可信的关于她十年编辑业绩的记载。这篇文章是《流水十年间》,收入《芸窗夜读》。据林海音回忆,她编“联副”时最初的约稿或者投稿,大都是外省作者,因为那时能以流畅中文写作文艺作品的本省作者尚不多,在林海音心目中只有施翠峰、廖清秀、钟肇政(笔名“钟正”)、文心数位而已。但是有一位笔名“庄妻”的作者,常常寄给林海音隽永的散文,数百字一篇,似是信手拈来,有时颇有哲理意味,有时颇具乡土气息,文字也是从日文跳过来的,尚不能达到流畅的地步,林海音很喜欢,总是细心地将文字整理好给他发表。 
  “联副”虽文学性加浓,但林海音没有完全摈弃非文学性的,如“轻松面”、“益智集”、民俗谚话、“家常话”等等,而林海音为做到开卷有益,也没有过于强调这种消闲性的版块。不过,这种非文学创作类的板块,林海音也经营得有声有色,比如,齐如山的民俗杂文,以及他提倡并搜集有年的谚语发表后,朱介凡首先响应,他的“人无偏好不乐”即是提倡谚语收集的,后来他为“联副”写一“谚话”专栏,而若干年下来,各省各类谚语搜集的稿子,投来之多,到了林海音无法一一刊载的地步,后来就交由朱先生保存整理了。 
  1954年过了半年,林海音编“联副”可以说是“得心应手”了,稿源充足,而且无论约稿或投稿,都是扎扎实实的作品。在连载小说方面,总是维持着一创作一翻译的局面,这年的5月21日,“联副”开始连载长篇翻译小说《黛西妮》,是一位陌生的丹麦女作家的著作,写拿破仑时代的故事,畅销于欧美;在创作

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的