匹克威克外传(一)-第6节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃假使我死了;〃文克尔先生说;〃或者是那医生死了;那末你;我的亲爱的朋友;就要作为从犯而受到审判。我岂不是要连累我的朋友受到流放。。。。。。说不定还是终身放逐哪!〃
这话使史拿格拉斯先生略微畏缩了一下;但是他的英雄主义是不可征服的。〃为了友谊的缘故;〃他热烈地叫唤说;〃我愿意冒一切的危险。〃
他们各人想着各人的心思;默默地并肩而行;这时候;文克尔先生心里是多么恨他的同伴的忠诚的友谊呵!早晨的时间要完了;他渐渐发起急来。
〃史拿格拉斯;〃他说;突然站住;〃不要阻挡我做这件事。。。。。。不要报告地方当局。。。。。。不要喊什么维持治安的官吏把我或是史伦谟医生。。。。。。现在驻扎在查特姆营房的九十七联队的军医。。。。。。拘留起来。以致阻止了这场决斗;。。。。。。喂;不要啊!〃
史拿格拉斯先生热烈地抓住他朋友的手;热情地回答说;〃万万不!〃
一阵颤栗掠过了文克尔先生的身体;因为他确信已经毫无希望叫他的朋友害怕了;而他是注定了要做一个活靶子了。
这件事的一切情况已经正式对史拿格拉斯先生作了交待之后;并且从洛彻斯特的一个制造商租到了连带火药。子弹。铜帽子等必要附件的决斗手枪之后;朋友俩就回了旅店;让文克尔先生去沉思将临的一场决斗;史拿格拉斯先生去安排战斗的武器;使它们可以随时应用。
当他们重新走出旅馆去履行他们的倒霉差使的时候;正是很沉闷的黄昏。文克尔先生用一件极大的斗篷包住了身体;使人认不出来;而史拿格拉斯先生却在斗篷下面携带了杀人的工具。
〃一切你都带了吗?〃文克尔先生说;声调很兴奋。
〃都带了;〃史拿格拉斯先生回答;〃充分的弹药;为了怕打些空枪。箱子里有四分之一磅的火药;我口袋里带了两张报纸;预备装药的。〃
这些都是友谊的例证;任何人对这些当然都会极其感激的。推测起来;文克尔先生的感激大概是过于强烈得说不出来了;所以他什么都没有说;只是继续向前走。。。。。。而且走得相当慢。
〃我们正赶上好时候;〃他们爬过第一片田野的围篱的时候;史拿格拉斯先生说:〃太阳刚刚落下去。〃文克尔先生抬头看看落日;痛苦地想到自己不久也有〃落下去〃的可能。
〃军官在那里了;〃走了几分钟之后文克尔先生叫喊说。
〃哪里?〃史拿格拉斯先生说。
〃那里;。。。。。。穿蓝色披风的绅士。〃史拿格拉斯先生依照他朋友的食指所指的方向看去;看到一个正如他所说的裹着披风的人。军官微微地招一招手;表示已经看到他们;他随即转身走去;这两位朋友就稍为离开一段距离在他后面跟着。
黄昏越来越阴暗了;一股忧郁的风在荒凉的田野里叫喊;像是一个隐约的巨人在呼唤他的看家狗。景象的凄凉使文克尔先生的心情带上了阴暗的色调。他俩走过壕沟的转角的时候;他吓了一跳。。。。。。它像一个巨大的墓穴。
军官突然走到路外面去了;爬过一道栅栏;越过一道篱笆;到了一个隐僻的地方。有两位绅士正在等着;一个是身材矮矮的胖子;黑头发;另外一个。。。。。。穿着紧身长外套的大块头。。。。。。十分安闲地坐在一只行军帆布凳上。
〃大概就是对方;还有一个是外科医生吧;我想;〃史拿格拉斯先生说;〃喝一口白兰地吧。〃文克尔先生接住他朋友递过来的柳条花纹的酒瓶;把那兴奋饮料大饮一通。
〃先生;这位是我的朋友。。。。。。史拿格拉斯先生;〃军官走过来的时候;文克尔先生说。史伦谟医生的朋友鞠了躬;拿出一只像史拿格拉斯先生带来的那样的箱子。
〃我们没有什么再要说的了;我想;〃他冷冷地说;一面打开箱子;〃道歉是被坚决拒绝了的。〃
〃没有什么要说了;先生;〃史拿格拉斯先生说;他开始觉得他自己也有点儿不安起来。
〃请你走过来好吗?〃军官说。
〃当然;〃史拿格拉斯先生回答。距离已经量好;各种准备也都作好了。
〃你会发现这些比你们的好;〃对方的副手说;拿出他的那些手枪。〃你看见我装弹药的。你反对用这些枪吗?〃
〃当然不反对;〃史拿格拉斯先生回答。用军官的枪的提议使他解除了很大的烦恼;因为他自己对于怎样装手枪还是有点儿模糊和不明白的。
〃那末我们可以叫我们的人站好位置了;我想;〃军官说;那样淡漠;就好像决斗的人是棋子。而副手是下棋的人。
〃我想可以了吧;〃史拿格拉斯先生回答;他对任何的提议都会同意;因为关于这件事他是什么也不懂得的。军官走向史伦谟医生;史拿格拉斯先生走向文克尔先生。
〃都预备好了;〃他说;拿手枪交给他。〃披风给我吧。〃
〃我的小包裹你已经拿到了;亲爱的朋友;〃可怜的文克尔说。
〃不错的;〃史拿格拉斯先生说。〃坚定一点;争取胜利。〃
在文克尔先生看来;这种劝告非常之像旁观者们在看打架的时候千篇一律地鼓励最小的孩子的话;什么〃干呀;争胜利呀!〃。。。。。。胜利说来倒是很美妙的;可惜你不知道怎样才能得到它。然而他还是默默地脱了斗篷。。。。。。斗篷这种东西;脱起来总是要费很长的时间的。。。。。。接了手枪。副手们退开了;坐在行军凳上的绅士也退开了;交战的双方互相走近。
文克尔先生向来是出名的极端仁慈。据猜测;他走到那要命的地点的时候紧闭着眼睛的原故;就是为了不愿意故意伤害一个同类;而因为他的眼睛是闭着的;所以他没有看到史伦谟医生的非常出奇的和不可思议的举动。那位绅士先生一惊;瞪着眼睛看了看;退回几步;揉揉眼睛;又瞪眼看看;终于大叫:〃停止;停止!〃
〃到底怎么回事?〃史伦谟医生当他的朋友和史拿格拉斯先生奔跑过来的时候说。。。。。。〃不是他。〃
〃不是他!〃史伦谟医生的副手说。
〃不是他!〃史拿格拉斯先生说。
〃不是他!〃手里拿着行军凳的绅士说。
〃当然不是的;〃矮小的医生回答。〃这不是昨天夜里侮辱我的人。〃
〃真是奇怪!〃军官喊。
〃很奇怪;〃拿行军凳的绅士说。〃不管这位绅士到底是不是昨天夜里侮辱了我们的朋友史伦谟医生的人;唯一的问题是;事已如此;能不能仅仅因为形式问题就认为他不是那个人;〃这拿着行军凳的人用非常高明而神秘的神气发表了这通意见之后;吸了一大撮鼻烟;含有深意地四面看看;像是这类事情的权威。
文克尔先生已经在听到他的敌手呼唤停止交手的时候张开了眼睛;也张开了耳朵;他又根据敌手后来的几句话;知道这事情里面一定是有什么误会;所以立刻预见到假使他把前来决斗的真正动机隐瞒起来;他必然会得到更大的名誉的;因此他勇敢地走上去;说。。。。。。
〃不是我。我知道的。〃
〃那末这就是一个侮辱;〃拿行军凳的人说;〃对史伦谟医生的一个侮辱;也就是立刻继续进行的充足的理由了。〃
〃请你不要说了;贝恩;〃医生的副手说。〃为什么你今天早上不把这种事实对我说明呢;先生?〃
〃可不是。。。。。。可不是;〃拿行军凳的人愤慨地说。
〃我请你不要说话;贝恩;〃那一个说。〃要我把问题再说一遍吗;先生?〃
〃因为;先生;〃得到时间把答复考虑了一下的文克尔先生回答说。。。。。。〃因为;先生;你描写一个醉酒的有失绅士体统的人穿着一件上衣;这上衣呢;惭愧得很;不仅是我穿的;而且是我创造的。。。。。。预定作为伦敦的匹克威克社的制服的;先生。我觉得维持这种制服的荣誉;是义不容辞的;因此我问也不问就接受了挑战。〃
〃我的亲爱的先生;〃善良的小医生说;伸着手走过来;〃我佩服你的豪侠。请允许我说;先生;我非常钦佩你的行为;并且极端抱歉;因为无原无故麻烦你到这里来。〃
〃我请你不要介意了;先生;〃文克尔先生说。
〃我假使能够和你交个朋友;那是足以自傲的;先生;〃小小的医生说。
〃和你相识我是求之不得的;先生;〃文克尔先生回答。于是医生和文克尔先生握了手;随后文克尔先生和泰普尔顿中尉(医生的副手);再后来文克尔先生和拿行军凳的人;最后文克尔先生和史拿格拉斯先生;都握了手;最后提到的这位绅士对于他的英勇的朋友的高贵行为佩服得无以复加。
〃我想我们可以休会了;〃泰普尔顿中尉说。
〃当然;〃医生说。
〃除非是;〃拿行军凳的人插上来说;〃除非是文克尔先生抱怨这次挑战;果真如此;我认为;他是有权利求得满足的。〃(〃有权利求得满足〃的真正的意思就是有权利要求决斗;借以恢复名誉。因为和下句关联;所以照字面译出。)
文克尔先生非常克己地说;他已经十分满足了。
〃或者;〃拿行军凳的人说;〃很可能;这位绅士的副手会因为我先前说了些什么话觉得受到侮辱了:假如这样;我很乐于马上给他满足。〃
史拿格拉斯先生连忙表白说;他非常之感激刚才说话的这位绅士的豪爽的提议;但是他只能加以拒绝;因为他对于整个的所作所为是完全满意的。两位副手整理好武器箱子;大伙儿动身回去;神情比来的时候活跃得多。
〃你在这里待得久吗?〃史伦谟医生问文克尔先生;他们俩极其亲睦地走在一起。
〃我想我们后天要离开这里了;〃是他的回答。
〃我希望你和你这位朋友能够光临舍间;使我在这场失礼的误会之后陪你们消磨一个愉快的晚上;〃小小的医生说。〃今天晚上你们没有事情吗?〃
〃我们还有些朋友在这里呢;〃文克尔先生回答;〃今天夜里我不能离开他们。也许你和你的朋友可以到牡牛饭店来看我们吧。〃
〃好得很;〃矮小的医生说;〃来拜访半个钟头的话;十点钟不嫌太晚吧?〃
〃啊;不晚;〃文克尔先生说。〃我会极其荣幸地给你介绍一下我的朋友们;匹克威克先生和特普曼先生。〃
〃那是我的荣幸了;的确的;〃史伦谟医生回答;并没有怀疑到特普曼先生是谁。
〃你一定来的吧?〃史拿格拉斯先生说。
〃呵;一定。〃
说到这里;他们已经走到大路上了。互相热忱地道别之后;大家分了手。史伦谟医生和他的朋友们回营房;文克尔先生和他的朋友史拿格拉斯先生一道回旅馆。
第 三 章
一位新相识。走江湖的戏子的故事。一个讨厌的打扰和一场不愉快的遭遇
匹克威克先生因为两个朋友突然外出觉得有点儿忧虑;而他们整个早上的神秘行动又是绝不足以减轻他这种疑虑的。因此;当他们重新进来的时候;他怀着比平常更大的愉快站起来欢迎他们;并且怀着比平常更多的兴趣问他们是什么事情使他们勾留在外。对于他这问题;史拿格拉斯先生正打算把刚才的事情忠实地叙述一番作为回答;但是他突然地带住了;因为看见在场的不仅有特普曼先生和他们前一天在驿车上的那位伴侣;而且还有一位外貌同样古怪的生人。他是一个形容憔悴的男子;他的病色的脸和深陷的眼睛已是天生触目;再加上那些乱七八糟挂到半脸的黑色的直头发;就更显得古怪。他的眼睛那么亮。那么锐利;几乎是不自然的;他的颧骨高而突出;下巴是那样长而瘦;要不是半开的嘴和不动的表情说明了那是他的常态的话;人家会以为他是暂时收缩着肌肉。把嘴巴上的肉吸进去了。一条绿色的大披巾围在他颈子里;披巾的两个大头子散在胸口;时而从那件旧背心的破钮孔下面显露出来。他的上身衣服是一件黑色紧身长外套;在下面穿了一条宽大的褐色裤子和一双快要破的大靴子。
文克尔先生的眼睛所盯住的;正是这位异样的人物;匹克威克先生一面说明。一面伸手指着的;也正是他。匹克威克先生说;〃这是我们的朋友的一个朋友。今天早上我们发现了我们的朋友是和这地方的剧场有关系的;虽然他并不愿意给大家知道;而这位绅士呢;就是这行职业里的一员。你们走进来的时候;他正打算讲一段和这有关的逸话给我们听听呢。〃
〃逸话多着哪;〃头一天的穿绿上衣的陌生人;走向文克尔先生面前;用低而推心置腹的声调说。〃怪家伙。。。。。。干这种沉闷的事儿。。。。。。不是演员。。。。。。怪人儿。。。。。。种种的不幸。。。。。。我们在巡的时候叫他忧郁的杰美。〃文克尔先生和史拿格拉斯先生有礼貌地欢迎了这位被很雅致地叫做〃忧郁的杰美〃的绅士;叫了白兰地和开水;像其余的人那样在桌旁坐了下来。
〃现在;先生;〃匹克威克先生说;〃你能赏光把你打算说的告诉我们吗?〃
这位忧郁的人从口袋里拿出一卷污秽的纸;对着刚刚掏出笔记簿子的史拿格拉斯先生;用一种跟他外表完全相配的空洞的声音说:〃你就是那位诗人吗?〃
〃我。。。。。。我算不了什么呵;〃史拿格拉斯先生回答;有点儿被这问题的突兀吓了一跳。
〃啊!诗歌对于人生就像灯光和音乐对于舞台一样。假使剥夺了一个的虚伪装饰;和另一个的虚幻