匹克威克外传(一)-第10节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃亲爱的爱米丽跟那位陌生绅士撒娇哪;〃老处女姑母带着道地的老处女姑母式的妒忌对她的哥哥华德尔先生低低地说。
〃啊!我不知道;〃有趣的老绅士说;〃一切都是很自然的;我敢说。。。。。。没有什么希奇。匹克威克先生;喝点儿吗?〃深深地钻研着鸽子饼的内幕的匹克威克先生;欣然首肯了。
〃爱米丽;我的亲爱的;〃老处女姑母用保护者的神情说;〃不要讲得这么响;宝贝。〃
〃嗳呀;姑母!〃
〃我想;姑母和那矮小的老绅士是要我们都不响;只让他们讲去;〃伊莎白拉。华德尔小姐和她的姊妹爱米丽捣鬼话说。年轻的女士们笑得很开心;年纪大的那位努力装作很和蔼;但是装不好。
〃年轻女孩子们真有这样的精神;〃华德尔小姐对特普曼先生说;带着温柔的表示怜恤的神情;好像旺盛的精神是违禁品;未经允许而有了的话;就是很大的罪过。
〃啊;她们是那样的;〃特普曼先生回答;回答得并不恰如对方的期望。〃那很叫人欢喜。〃
〃哼!〃华德尔小姐说;带着怀疑的意味。
〃允许我吗?〃特普曼先生用最殷勤的态度说;伸出一只手去摸迷人的来雪尔的手腕;另外一只手文雅地举起了酒瓶;〃允许我吗?〃
〃啊!〃来雪尔说。特普曼先生的神情是极其动人的;而来雪尔呢;她表示害怕等会儿还要放炮;在那种情形之下;她当然是又需要人搀扶的。
〃你觉得我的侄女们漂亮吗?〃她们的慈爱的姑母向特普曼先生耳朵里低低地说。
〃假使她们的姑母不在场的话;我会觉得是的;〃那位胸有成竹的匹克威克派回答;热情地瞟了她一眼。
〃嗳;你这顽皮的人。。。。。。但是说真话;假使她们的相貌稍微好一点儿的话;你不觉得她们是漂漂亮亮的女孩子吗。。。。。。在灯光下面看起来?〃
〃是的;我想是的;〃特普曼先生说;带着淡漠的神情。
〃啊;你这刻簿的人。。。。。。我知道你打算说什么的。〃
〃说什么?〃特普曼先生问;他根本没有打算说什么。
〃你想说;伊莎白拉是驼背的。。。。。。我知道你想这样说。。。。。。你们男人正是这样的观察者呵。是呀;她是驼的;不能否认呵;而且的确;假使有一种比什么都厉害的。最叫女孩子显得难看的缺点;那就是驼背。我常常对她说;她到年纪略微大些的时候;那就怕人极了。哪;你真是一个刻薄的人!〃
特普曼先生对于这么便宜地得到这种荣誉并不反对:所以他显出非常了然的样子;并且神秘地微笑一下。
〃好厉害的讥讽的微笑;〃钦佩的来雪尔说;〃我承认我是十分怕你的。〃
〃怕我!〃
〃嗳;你什么都瞒不了我。。。。。。我知道那种微笑是什么意思;我知道得很清楚。〃
〃什么呢?〃特普曼先生说;他自己是连想都没有想到的。
〃你的意思是;〃这位和蔼的姑母说;把声音放得更低些。。。。。。〃你的意思是;你觉得伊莎白拉的驼背还没有爱米丽的厚脸皮坏。唔;她真是厚脸皮哪!你想不到有些时候把我弄得多么可怜。。。。。。我为了这种事情一定要连哭几个钟头也止不住。。。。。。我的亲爱的哥哥是太好了。太不疑心了;所以他一点儿也没有看出来;要是看出来的话;我断定那是会叫他心碎的。我但愿我能够相信那不过是她的态度问题。。。。。。我希望那是如此。。。。。。〃(说到这里;这位慈爱的亲戚大大地叹了一口气;灰心地摇摇头。)
〃我相信姑母是在讲我们了;〃爱米丽。华德尔小姐对她的姊妹说。。。。。。〃我相信一定是的。。。。。。她的样子显得那样恶毒。〃
〃是吗?〃伊莎白拉回答。。。。。。〃哼!姑母;亲爱的!〃
〃嗳;我的好宝贝!〃
〃我真怕你要受凉呢;姑母。。。。。。找条丝手绢扎住你的上了年纪的头吧。。。。。。你真正要好好地保重呀。。。。。。想想你的年纪呀!〃
这一番报复的话;受的人也许是咎有应得;然而说的人也真算得是复仇心切了。姑母的愤怒会发泄成为何种形式的回答;那真是难于猜测的;要不是华德尔先生无意中岔开了话题:他大声地叫唤乔。
〃该死的小子;〃老绅士说;〃他又睡着了。〃
〃非常出奇的孩子;〃匹克威克先生说;〃他总是像这样睡么?〃
〃睡!〃老绅士说;〃他总是睡着的。打发他做事是睡得人事不知;叫他侍候是打鼾。〃
〃多古怪!〃匹克威克先生说。
〃啊!真古怪哪;〃老绅士回答;〃有这个孩子;我很得意。。。。。。无论怎么我也不肯辞退他。。。。。。他是天然的奇物!喂;乔。。。。。。乔。。。。。。把这些收拾掉;另外开一瓶来。。。。。。听到没有?〃
胖孩子爬起来;睁了眼睛;把上次睡过去的时候正在咀嚼的一大块饼吞了;慢慢地执行了主人的命令。。。。。。一面没精打彩地垂涎剩菜;一面收拾掉盘子;放在篮子里。又拿来了一瓶酒;而且很快就空了:篮子重新被拴在老地方了。。。。。。胖孩子重新爬上了驭者座。。。。。。眼镜和袖珍镜重新被戴上了。。。。。。军队的演习重新开始了。炮火大大地嘶嘶和呼呼地响了一番。太太小姐们大大地惊骇一番。。。。。。随后爆炸了一个地雷;使人人都很满意。。。。。。地雷一轰而散之后;军队和观众也仿效着一哄而散了。
〃那末;记住;〃老绅士说。。。。。。他和匹克威克先生在演习节目结束的时候曾经断断续续谈了些话;现在谈到末了他们握手道别了。。。。。。〃明天我请你们各位都去。〃
〃一定的。〃匹克威克先生回答。
〃地点你记住了吗?〃
〃丁格来谷;马诺庄园;〃匹克威克先生说;参考着笔记簿。
〃对;〃老绅士说。〃我在一个星期之内是不让你们走的;记住;我担保你们会看到一切值得看的东西。假使你们来是为了过乡村生活的话;来找我;我会给你们许许多。乔。。。。。。该死的孩子;他又睡着了。。。。。。乔;帮汤姆套马呀。〃
那些马被套上了。。。。。。车夫爬上去了。。。。。。胖孩子爬在他的旁边。。。。。。互相说了再会。。。。。。马车轧轧地开走了。匹克威克派们回头对马车投了最后一瞥的时候;落日射出辉煌的光辉照在他们的款待者们的脸上;并且照着胖孩子的身体。他的头垂在胸口;又睡过去了。
第 五 章
这章不长。除了别的事情之外;主要是描写匹克威克先生如何赶车;文克尔先生如何骑马;以及他们做得结果如何
天空明朗而愉悦;空气芬芳;周围的一切东西都显得很美丽;匹克威克先生倚在洛彻斯特桥的栏杆上;冥想着自然;等着早饭。这一片景色的确是即使思索力比现在这位远远逊色的人也会大受迷惑的。
观察者的左手是一带败壁残垣;许多地方已经倒坍了;有些地方还有粗糙而厚重的残壁巍然俯临河岸。参差而尖锐的石头上挂了一大团一大团的海藻;在一阵阵的风里颤抖;还有绿色的常春藤悲哀地绕着黑色的。倒坍的雉堞。在这后面耸立着古堡;它的塔没有了顶;它的厚墙倒了;但是骄傲地告诉我们它的昔日的威风和力量;在七百年以前;它里面响着武器的铿锵声;或者荡着宴会和闹酒的喧声。两边;麦德威的两岸;是谷田和牧场;这里那里都有一架风车;或是远远的教堂;伸展到视力所能看到的远处;薄而半定形的云在晨曦的光辉之中掠过;投下变化多端的影子在地上迅速地推移;使这一片丰富多采的风景更加美丽了。河水无声地流着;闪耀着光芒;反映着天空的清彻的蓝色;渔夫们的桨投入河水发出清脆的声音;沉重的然而像图画一般美的小船缓缓地顺流而下。
深深地一声叹息和肩膀上一触;把匹克威克先生从当前的景物引导他走了进去的愉快的出神状态中唤醒了。他回过头来一看:那个忧郁的人在他旁边。
〃观看风景吗;〃忧郁的人问。
〃是呀;〃匹克威克先生说。
〃庆祝你自己起了这么个大早?〃匹克威克先生点头表示同意。
〃啊!人应该早起的;早起看辉煌极了的太阳;因为太阳的光明很难持续一整天的。一天的早晨和一生的早晨真是太相像了。〃
〃你说得对;先生;〃匹克威克先生说。
〃俗话说;〃忧郁的人继续说;〃'晨光太好难持久。;这话用到我们的日常生活上有多么恰当。天哪!我什么不能牺牲;假使能恢复我的童年或者能够把它永远忘掉!〃
〃你受到的苦难太多了;先生;〃匹克威克先生同情地说。
〃是呀;〃忧郁的人慌忙说;〃是呀。多得连现在看见我的人都不相信是可能的。〃他停了一下然后突兀地说:
〃在像这样的早晨;你曾经想到过在水里淹死了倒是幸福和太平吗?〃
〃嗳呀;没想到过!〃匹克威克先生回答;侧着身子偷偷地离开栏杆一点儿;因为他果真不由自主地想到忧郁的人可能把他推下水去作为实验。
〃我常常这样想;〃忧郁的人说;没有注意那个行动。〃平静清凉的水似乎喃喃地邀请我去休息。一跳;水花一溅;一会儿挣扎;起初有一个漩涡;渐渐消散而成为微波;水把你的头隐没了;而世界也就永远隐没了你的悲苦和不幸。〃忧郁的人一面说;深陷的眼睛里一面亮晶晶地闪着光;但这暂时的兴奋很快消失了;他冷静地扭过脸去说。。。。。。
〃哪。。。。。。够了。我想找你谈谈别的问题。前天夜里你要我念了那些稿子;我念的时候你听得很注意。〃
〃是嘛;〃匹克威克先生回答;〃而且我的确认为。。。。。。〃
〃我不是问你的意见;〃忧郁的人打断他说;〃我不需要任何意见。你是旅行着找消遣和教益的。假使我送你一个奇怪的抄本。。。。。。注意;所谓奇怪;不是因为狂妄和难于置信;而因为是真实的生活故事中的一页。你会拿它向你常常说到的那个社里报告吗?〃
〃当然;〃匹克威克先生回答;〃只要你愿意;而且会记到他们的文献里。〃
〃那就给你;〃忧郁的人回答。〃你的通讯处;〃匹克威克先生说明了他们可能采取的路线;忧郁的人把它在一本油腻腻的袖珍簿上仔细地记了;然后谢绝了匹克威克先生请吃早饭的恳切的邀请;在旅馆门口离开了这位绅士;慢腾腾地走开了。
匹克威克先生发现他的三位同伴已经起身了;并且在等着他来吃早餐;而早餐却已经诱人地陈列在桌上了。他们坐下来吃;煮火腿。鸡蛋。咖啡。茶。等等;都开始很快地消失;那种速度立刻证明了食品的精美和食客的胃口的旺盛。
〃那末;谈谈马诺庄园吧;〃匹克威克先生说。〃我们怎么去法呢?〃
〃我们还是问问侍者好;〃特普曼先生说;因此侍者被叫来了。
〃丁格来谷;绅士们。。。。。。十五哩哪;绅士们。。。。。。岔路。。。。。。叫驿车吗;先生?〃
〃驿车只坐得了两个人;〃匹克威克先生说。
〃真的;先生。。。。。。对不起;先生。呱呱叫的四轮小马车;先生。。。。。。后面有两个人的座位。。。。。。前面坐一位绅士赶车子。。。。。。对不起;先生。。。。。。还只坐得了三个。〃
〃怎么办呢?〃史拿格拉斯先生说。
〃也许哪位先生欢喜骑马吧;先生;〃侍者提议说;对文克尔先生看着;〃非常好的备着鞍子的马;先生;。。。。。。可以让华德尔先生的佣人到洛彻斯特来的时候带回来;先生。〃
〃只有如此;〃匹克威克先生说。〃文克尔;你骑马去好吗?〃
关于自己的骑术;文克尔先生的心底里原是怀着很大忧虑的;但是他因为不愿意人家对于这一点发生任何怀疑;所以立刻带着很大的勇气回答说;〃当然。那我是顶欢喜不过的了。〃
文克尔先生只好去碰运气了;毫无办法。〃叫他们十一点钟的时候在门口等我们吧;〃匹克威克先生说。
〃很好;先生;〃侍者回答。
侍者退出了;早饭结束了;旅行者们上楼进了各人的卧室;准备即将来临的远行所要带的换洗衣服。
匹克威克先生已经完成了准备工作。并且从咖啡间的百叶窗上面看着街上行人的时候;侍者进来了;说马车已经准备好。。。。。。车子本身证实了这话;它出现在上述的咖啡间的百叶窗前面了。
那是安在四只轮子上的一只奇怪的小小的绿色车厢;后面有像酒箱子似的一片低下去的地方可以坐两个人;前面有可以坐一个人的高起来的车台;拉车的是一匹褐色的大马;粗大的骨头对称地显露着。一个马夫站在近旁;抓住另外一匹大马的缰绳。。。。。。这匹显然是套在车上那匹的近亲。。。。。。是备好了鞍子给文克尔先生骑的。
〃嗳呀呀!〃匹克威克先生说;那时他们都站在人行道上穿上衣了。〃嗳呀呀!谁赶车呀?我倒没有想到这一层。〃
〃啊!当然你罗;〃特普曼先生说。
〃当然嘛;〃史拿格拉斯先生说。
〃我!〃匹克威克先生叫。
〃一点儿也不用害怕;先生;〃马夫插嘴说。〃保证它乖乖的;先生;抱在怀里的小娃娃也赶得了它。〃
〃它不会惊吧;是吗?〃匹克威克先生问。
〃惊吗;先生?。。。。。。它哪怕碰到一大车烧掉了尾巴的猴子;它也不会惊哪。〃
最后这句推荐的话是不可争辩的。特普曼先生和史拿格拉斯先生进了车厢;匹克威克先生上了驾驶台;把脚搁在座位下面的铺了漆布的踏板上。
〃