匹克威克外传(三)-第8节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
拘谨的人说到这里;恰好杯子回来了;一直在专心倾听着的鲍伯。索耶先生就说;他非常希望听完这个故事;因为;照已经听到的看;那一定是他所听过的故事里最好的一个。
看见杯子;使鲍伯。索耶先生恢复了某种程度的镇静;那是他自从见过女房东之后就没有了的。他脸上焕发起来;开始感觉到十分欢畅。
〃喂;贝特赛;〃鲍伯。索耶先生非常和蔼地说;同时把女仆收集在桌子中央的那惹人心乱的一小群玻璃杯分给众人;〃喂;贝特赛;拿热水来:快点儿;好姑娘。〃
〃没有热水给你;〃贝特赛回答说。
〃没有热水!〃鲍伯。索耶先生喊。
〃没有;〃女仆说;头一摇;那是比最丰富的语言所能表达的还要更坚决的否定。〃赖得尔太太说不给你一点热水。〃
客人们脸上所显露的惊讶;使主人添了新的勇气。
〃马上拿热水来。。。。。。马上!〃鲍伯。索耶先生说;严厉得要命。
〃不。我不能;〃女仆回答;〃赖得尔太太临去睡觉之前把灶里的火扒掉了;把水壶锁起来了。〃
〃啊;不要紧;不要紧。请你不要为这么点小事心里不痛快吧;〃匹克威克先生说;他看见反映在鲍伯。索耶脸上的内心的冲突;就像刻划在他脸上那么清楚;〃冷水也很好的。〃
〃啊;可敬可敬;〃班杰明。爱伦先生说。
〃我的女房东有一点神经错乱了;〃鲍伯。索耶露着一种怕人相的微笑这样说;〃恐怕我必须向她下警告了。〃
〃不;不要;〃班。爱伦说。
〃恐怕是一定要下的;〃鲍伯说;怀着英勇的坚决。〃我要把欠她的都付给她;明天早上向她下警告。〃可怜的家伙!他是多么热烈企望他能够这样啊!
鲍伯。索耶先生企图在上面这种打击之下挽回面子的悲痛的努力;对于大家发生了沮丧的影响;为了提起精神;他们大多数的人就特别和冷水冲的白兰地亲密起来;这样所产生的最初的显著效果就是坏血症的青年和那穿衬衫的绅士之间的敌对行为的复活。交战双方用种种色色的挤眉嗤鼻发泄互相轻视的感情;这样搞了一些时候;直到坏血症的青年觉得有使这件事更加水落石出的必要;于是事情就有了如下的发展。
〃索耶;〃坏血症的青年说;声音很大。
〃呃;诺第;〃鲍伯。索耶先生答。
〃假使我在任何朋友的席上造成了任何不愉快;索耶;〃诺第先生说;〃我总是非常难过的;何况是在你的席上;索耶。。。。。。我是非常抱歉;但是我必须利用这个机会告诉根特先生;他不是绅士。〃
〃而我也是非常抱歉;索耶;假使我在你住的街上引起任何骚乱的话;〃根特先生说;〃但是我恐怕我是非得把刚才说话的人甩出窗户叫邻居们吃惊不可了。〃
〃你这话是什么意思呀;先生?〃诺第先生问。
〃就是我所说的意思;先生;〃根特先生答。
〃我倒高兴看你干一下子哪;先生;〃诺第先生说。
〃半分钟之内你就会感觉到我来干了;先生;〃根特先生答。
〃我要求你赏光把你的名片给我吧;先生;〃(给名片是提议决斗的意思。)诺第先生说。
〃我可不干这种事;先生。〃根特先生答。
〃为什么不呢;先生?〃诺第问。
〃因为你会拿去竖在你的火炉架上;骗你的客人;使他们以为有一位绅士来拜访过你了;先生。〃根特先生答。
〃先生;明天早上我的一个朋友要去拜访你;〃(也是提议决斗的规矩之一。
)诺第先生说。
〃先生;多谢你的警告;我要特别吩咐仆人把调羹锁起来;〃根特先生答。
说到这里;其余的客人们来排解了;规劝说双方的行为不当;因此;诺第先生要求发言;说他的父亲完全同根特先生的父亲一样的值得尊敬;根特先生就回答说;他的父亲全然像诺第先生的父亲那样可敬;而他父亲的儿子正像任何时候的诺第先生一样;是个大丈夫。因为这种话似乎是又要开始口角的序幕;所以大家又来干涉;因此大大地讨论和喧哗了一番;在这中间;诺第先生逐渐让自己的感情克服了自己;承认他个人对于根特先生一向就抱着热烈的爱慕心。对于这话;根特先生回答说;整个说来;他爱诺第先生胜过自己的亲弟兄;诺第先生听了这话就宽宏大量地站起来把手伸给根特先生。根特先生用动人的热忱握住了它;于是每人都说;在这场口角里;从头到尾;参与其事的双方的态度都是极其高尚的。
〃那末;〃杰克。霍布金斯说;〃为了让我们继续欢聚;鲍伯;我倒不在乎唱一只歌。〃因此;霍布金斯就在骚然的采声的鼓舞下立刻唱起《天佑吾王》来。他尽量地大声唱;唱成一种混合了《比斯开湾》和《一只青蛙》的新奇调子。这首歌的精华尤其在于合唱;因为各位绅士都是按照自以为最好的调子去唱;所以结果真是妙得惊人。
在合唱的第一节完结的时候;匹克威克先生举起手来做出谛听什么的样子;歌声刚刚静止;他就说:
〃别响!我请你们原谅。我似乎听见什么人在楼上叫唤哪。〃
立刻是一片肃静;看得出鲍伯。索耶先生的脸色变了。
〃我想我现在听见了;〃匹克威克先生说。〃请把门开了吧。〃
门一开;一切的疑惑都解决了。
〃索耶先生!索耶先生!〃一个尖锐的声音在第二层楼梯上面叫唤。
〃是我的女房东;〃鲍伯。索耶说;大为沮丧地向大家看看。〃嗳;赖得尔太太。〃
〃你这是什么意思;索耶先生?〃那声音答;话说得非常尖锐和急速。〃赖掉了房钱和垫付的钱;而且还挨了你的不害臊的自称为男子汉的朋友的辱骂和侮辱;难道还不够吗;还非得闹得家破人亡;并且在这样大清早上的两点钟大呼小叫地把救火车叫来不可吗?。。。。。。赶走他们这些东西。〃
〃你们自己应该觉得羞耻啊;〃赖得尔先生的声音说;那似乎是从远远什么地方的被盖下面透出来的。
〃自己觉得羞耻!〃赖得尔太太说。〃你为什么不下去把他们一个个打走?假使你是一个男子汉你就该去。〃
〃假使我是一打男子我就去;我亲爱的;〃赖得尔先生答;平心静气地;〃但是他们人数比我多呵;亲爱的。〃
〃哼;你这胆小鬼!〃赖得尔太太答;极度地鄙夷。〃你到底把不把他们这些东西赶走啊;索耶先生?〃
〃他们就要走了;赖得尔太太;就要走了;〃可怜的鲍伯说。〃恐怕你们还是走的好;〃鲍伯。索耶先生对朋友们说。〃我觉得你们把声音弄得太大了。〃
〃这是非常不幸的事;〃那位拘谨的人说。〃而且我们刚刚搞得很舒服了!〃事实上是;拘谨的人忘掉的故事;正开始大有想起来的希望哪。
〃这是很难忍受的;〃拘谨的人说;四面看看。〃很难忍受呵;是不是?〃
〃简直不能忍受;〃杰克。霍布金斯回答;〃我们来唱另外一节吧;鲍伯;来;开始!〃
〃不;不;杰克;不要;〃鲍伯。索耶插上来说;〃这支歌是很好;可是恐怕我们最好还是不要再唱。这里的那些人;是非常粗暴的呵。〃
〃我要不要上楼去把那房东痛骂一顿?〃霍布金斯问;〃或者把铃子尽拉着不停;或者到楼梯上去吼叫?你要我怎么都可以的;鲍伯。〃
〃我非常感激你的友谊和好意;霍布金斯;〃可怜的鲍伯。索耶先生说;〃可是我以为避免任何进一步争执的最好的办法就是我们立刻散场。〃
〃喂;索耶先生!〃赖得尔太太的尖锐的声音嘶叫着说;〃那些畜生到底走了没有?〃
〃他们不过是在找他们的帽子呵;赖得尔太太;〃鲍伯说;〃他们马上就走。〃
〃就走!〃赖得尔太太说;把戴着睡帽的头伸过楼梯来看;正当匹克威克先生和跟着他的特普曼先生从房里走出。〃就走!他们到底干么要来?〃
〃我的亲爱的老板娘。。。。。。〃匹克威克先生抬起头来劝谏地说。
〃去你的吧;你这老东西!〃赖得尔太太答;连忙缩回睡帽。〃年纪大得够做他的祖父了;你这流氓!你比他们谁都坏。〃
匹克威克先生发现辩白自己的无辜是没有用的;所以就连忙下楼走到街上;紧跟着他的是特普曼先生。文克尔先生和史拿格拉斯先生。由于喝酒和激动而沮丧不堪的班。爱伦先生陪着他们走到伦敦桥;一路上;他把文克尔先生作为一个特别可取的可以吐露秘密的人似的告诉他说;无论是谁;除了鲍伯。索耶先生;要想博取他妹妹爱拉白拉的感情的话;他一定要割断他的喉咙。他用适当的坚决态度表示了实行做哥哥的这种痛苦责任的决心之后;忽然哭了起来;把帽子拉下来遮住眼睛;急急忙忙回头就走;在波洛市场的大门上敲两下;敲不开就坐在石阶上打一个小盹;打了盹又敲门;这样轮流地一直折腾到天亮;因为他坚决以为自己是住在那里;只是丢掉了钥匙。
客人们都顺从赖得尔太太的有点儿咄咄逼人的要求走了;只剩下不幸的鲍伯。索耶先生自己一个人来玩味明天可能发生的事故和今天晚上的乐趣。
第三十三章
大维勒先生对于文章的作法提出了一些批评的箴言;并且由儿子塞缪尔帮助;把可敬的红鼻子绅士的旧账稍微付了一点儿
二月十三日这天;这部确凿有据的故事的读者们都知道的;正如我们一样;那是规定审判巴德尔太太的案子的日期的紧前一天;这天是塞缪尔。维勒很忙的时候;从上午九时到下午二时;并且包括这两个钟点在内;他不断地从乔治和兀鹰到潘卡先生的公事房跑来跑去。并不是有什么事情要做;因为商议是已经商议过了;采取何种步骤进行;也是已经最后决定了的;只是匹克威克先生激动得不得了;一定要不断地送小条子给他的代理人;却又不过是这样问;〃亲爱的潘卡先生。。。。。。一切都进行得好吗?〃潘卡对于这话老是给予这样的答复;〃亲爱的匹克威克。。。。。。都尽可能地好;〃事实上呢;我们已经暗示过;并没有进行什么;无所谓好还是坏;总之等到第二天早晨上法院就是了。
但是;无论自愿或者被迫地第一次去打官司的人们;遭受了一些暂时的烦恼和焦虑的苦恼;却也情有可原;而山姆呢;因为对于人类本性的意志薄弱的缺点相当容忍;所以抱着一贯的善良和泰然的镇静态度;来服从了主人的一切命令;那正是他的最动人最可喜的特性之一。
山姆用一顿极其可口的午饭慰藉了自己之后;正在柜台边等着那杯匹克威克先生叫他喝了来解除上午奔波的疲劳的热混合饮料;这时候;来了一个大约三高的青年人;戴着毛茸茸的便帽;穿着粗斜纹布的工裤;他的打扮说明他有一种值得赞美的野心。就是到了适当时机就要升做马夫;他走进乔治和兀鹰的过道;先向楼上看看;再对过道里看看;又对酒吧间里看看;好像要找一个人交待什么任务;因此;酒吧间女待者觉得上述的那桩任务也许说不定竟和酒店里的茶匙或汤匙有关;就招呼那人说:
〃喂;青年人;你要干什么?〃
〃这儿有个叫做山姆的人吗?〃那青年人问;声音挺大;胜过应有的三倍。
〃姓什么?〃山姆。维勒说;掉过头来看看。
〃我怎么知道呢?〃青年绅士在毛茸茸的便帽下面敏捷地回答说。
〃你是个伶俐的孩子;真是;〃维勒先生说;〃不过我假使是你的话;我是不会锋芒太露的;因为怕给人家弄钝。你干么像个野蛮的印地安人似的;没规没矩地到旅馆里来找山姆呀?〃
〃因为一位老绅士叫我来的;〃那孩子说。
〃怎么样的老绅士呢?〃山姆问;怀着深深的鄙夷。
〃他是赶伊普斯威契马车的;他住我们的房间;〃那孩子回答说。〃昨天早上他对我说;今天下午到乔治和兀鹰去找山姆。〃
〃是我的父亲哪;我的亲爱的;〃维勒先生用解释的神气对酒吧间里的一个青年女子说;〃他要不知道我姓什么那就算我该死。那末;小芽儿;怎么呢?〃
〃怎么吗;〃那人说;〃就是要你在六点钟的时候到我们那里去看他;因为他要看你。。。。。。。在来登霍尔市场的蓝色野公猪饭店。我对他说你要来的吗?〃
〃你不妨冒失点儿这么说吧;先生;〃山姆答。那位青年绅士被这样赋与权力之后就走了;一路走出院子一路打了几次极其宏亮的唿哨;引起了满院的声;那种唿哨是忠贞而极端正确地模仿车夫们的唿哨的。
匹克威克先生是处在那种又激动又心烦的状态中;绝不会不高兴只剩下自己一个人;所以维勒先生请准了假;走了;离约定的钟点还早得很就出发了;有充分的时间让他利用;他到公馆大厦;停留在那里;带着颇为冷静和达观的脸色默察那些集在那有名的热闹地点附近;使那儿的老太太辈的居民大为恐怖和惶惑的。无数的短程马车夫。维勒先生在那里勾留了大约半小时;然后就开始穿过许多小路和胡同;上来登霍尔市场去。他是在消磨空闲的时间;几乎眼光每接触到一个物件都要停下脚步来察看;所以;他站在一个卖文具和版画的小铺子橱窗前面是毫不足奇的;但是假使不加以进一步的解释;如下的事却有点奇怪:就是他的眼光一落在那些放着出卖的版画的某些张上;他就突然一惊;用劲把右腿一拍;大声地