精神现象学下卷〔德〕黑格尔-第52节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
②
① 秘奥(dieTiefe)直译应作“深处”或“深奥”。——译者② 按这两行诗是从席勒所写《友谊》一诗摘引而来,又改动了几个字。原诗共十节,这两行诗是引的最末一节的最末两行,因比较费解,兹将这节诗全文译出如下:伟大的世界主宰,没有朋友,深感欠缺。
为此他就创造出诸多精神,反映自己的幸福,以求心赏意悦这最高的本质,不曾找到任何东西和他品级相若。
从整个灵魂王国的圣餐杯里,无限性给他翻涌起泡沫。
结合全节来看,可以比较明了黑格尔引用这两行诗句的意思:1。
伟大的世界主宰就是诗中所谓“最高的本质”
,也就是黑格尔所谓绝对精神;2。
绝对精神、世界主宰或上帝也有缺陷,没有朋友,感到孤寂,换言之,绝对精神、上帝也有矛盾,为了解除矛盾,它不得不外在化它自己,创造一序列的精神或精神形态,这就是他所谓的“精神王国”
作为它的幸福的反映。
以求心赏意悦。
3。
这种认上帝、世界主宰也有矛盾,也逃不出辩证法的规律,而上帝创造世界是由于自身有了矛盾和缺陷,对基督教神学的传统,真可说是离经叛道。
但是,说上帝是绝对精神,说它创造和主宰的世界,是一个“精神王国”
,(实是资产阶级王国)
,充分暴露了黑格尔的客观唯心主义。
4。
在这个精神王国的海洋中(即指圣餐杯中)翻腾起一浪接一浪的波涛(即指诗句中所谓泡沫)
,有矛盾发展的辩证过程,也表明黑格尔
335
绝 对 知 识923
的辩证观点。
5。
黑格尔把原诗句中的灵魂王国改为精神王国,是与席勒的原诗句所谓“创造出诸多精神”的意思相符合。这里精神王国就是指一序列的世界精神或精神形态的总体。从历史的保存来看,已经过去了的精神形态就是绝对精神的回忆,陈列骨董存放骨灰盒的墓地;另一方面,从概念式地理解绝对精神矛盾发展无限的长河来看,还会在它面前翻腾起无限的泡沫或浪涛。——译者
336
译 后 记
黑格尔:《精神现象学》下卷,同上卷一样,仍然是根据荷夫麦斯特本1952年版(Hegel:PhaAnomenologiedesceistes,heraus-gegebenvonJohanesHofmeister,1952,VerlagvonFelixMeinerinHamburg)翻译的。在翻译的过程中,除查对荷夫麦斯特本所据以加工的较早出版的拉松(G。
Lason)
版本之外,全部参考了贝利(J。
B。
Bailie)
1932年重版的英文译本和伊波利特(J。
Hypolite)
1939年初版的法文译本,有些地方还查对过什彻特(。)
1959年的俄F G H I J文译本。
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧〔〕加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。例如“在我们〔研究现象学的人〕看来”
,“自我〔或主体〕”
,“自我〔或个人〕”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的
337
译 后 记13
“自我”
(DasSelbst)
,也有特殊意义,前一“自我”是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”是指与社会全体相对立的“个人”或个体。大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译 者1976年12月10日
338